ENDE: Ijob memang sudah berkata: "Aku ini adalah djudjur, tetapi Allah telah membatalkan hakku.
AYT: Sebab, Ayub berkata, ‘Aku ini benar, tetapi Allah menjauhkan keadilanku.
TB: Karena Ayub berkata: Aku benar, tetapi Allah mengambil hakku;
TL: Bahwa Ayub sudah berkata demikian! Aku ini tiada bersalah, tetapi sudah dilalukan Allah akan hakku.
MILT: Sebab Ayub telah berkata: Aku benar; dan Allah (Elohim - 0410) telah mengambil hakku;
Shellabear 2010: Ayub berkata, ‘Aku benar, tetapi Allah telah mengambil hakku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ayub berkata, Aku benar, tetapi Allah telah mengambil hakku.
KSKK: Ayub telah berkata, "Aku tidak bersalah tetapi Allah mengingkari keadilan kepadaku
VMD: Ayub mengatakan, ‘Aku benar, dan Allah tidak jujur kepadaku.
BIS: Kata Ayub, 'Tak ada salah padaku, tetapi Allah tak mau memberi apa yang adil kepadaku.
TMV: Ayub berkata, ‘Aku tidak bersalah, tetapi Allah tidak memberikan keadilan kepadaku.
FAYH: Ketahuilah, Ayub telah berkata, 'Aku tidak bersalah, tetapi Allah memandang aku bersalah.
Shellabear 1912: Karena Ayub sudah berkata: Bahwa akulah benar dan Allah sudah megambil hakku
Leydekker Draft: Karana 'Ajub sudah berkata szadil 'adaku: dan 'Allah sudah melalukan hakhku.
AVB: Ayub berkata, ‘Aku benar, tetapi Allah telah mengambil hakku.
TB ITL: Karena <03588> Ayub <0347> berkata <0559>: Aku benar <06663>, tetapi Allah <0410> mengambil <05493> hakku <04941>;
Jawa: Awit Ayub calathu: Aku bener, nanging Gusti Allah mundhut wewenangku;
Jawa 1994: Ayub kandha, ‘Aku ora duwé keluputan, nanging Allah ora kersa paring wangsulan marang aku.
Sunda: Anjeunna keukeuh ngaraos teu kagungan kalepatan, nanging ku Allah teu dipaparin kaadilan.
Madura: Dhabuna Ayyub, ‘Sengko’ ta’ andhi’ sala, tape Allah ta’ adil ka sengko’.
Bali: Dane Ayub mriangken, mungguing dane tan paiwang, nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa nenten kayun ngicen dane kadilan.
Bugis: Nakkeda Ayub, ‘Dé’ gaga asalang ri aléku, iyakiya dé’ namaélo Allataala mabbéré aga iya adélé’é lao ri iyya.
Makasar: Nakana Ayub, ‘Tena sala ri nakke, mingka tena Naero’ Allata’ala assarea’ kaadelang.
Toraja: Belanna ma’kada tu Ayub nakua: Iatu aku tonganna’, apa Puang Matua umpadapai tu katonganan dio mai kaleku;
Karo: Nggo ikataken Jop maka la lit salahna, tapi la adil perbahan Dibata man bana.
Simalungun: Ai nini si Job do, ʻBujur do ahu, tapi seng bujur pambahen ni Naibata bangku.
Toba: Ai nunga pola didok si Job: Na pintor do ahu nian, alai Debata do padaohon sian ahu hatigoranku.
NETBible: For Job says, ‘I am innocent, but God turns away my right.
NASB: "For Job has said, ‘I am righteous, But God has taken away my right;
HCSB: For Job has declared, "I am righteous, yet God has deprived me of justice.
LEB: because Job has said, ‘I’m righteous, but God has taken away my rights.
NIV: "Job says, ‘I am innocent, but God denies me justice.
ESV: For Job has said, 'I am in the right, and God has taken away my right;
NRSV: For Job has said, ‘I am innocent, and God has taken away my right;
REB: Job has said, “I am innocent, but God has denied me justice,
NKJV: "For Job has said, ‘I am righteous, But God has taken away my justice;
KJV: For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.
AMP: For Job has said, I am [innocent and uncompromisingly] righteous, but God has taken away my right;
NLT: For Job has said, ‘I am innocent, but God has taken away my rights.
GNB: Job claims that he is innocent, that God refuses to give him justice.
ERV: Job says, ‘I am innocent, and God is not being fair to me.
BBE: For Job has said, I am upright, and it is God who has taken away my right;
MSG: "We've all heard Job say, 'I'm in the right, but God won't give me a fair trial.
CEV: Job claims he is innocent and God is guilty of mistreating him.
CEVUK: Job claims he is innocent and God is guilty of ill-treating him.
GWV: because Job has said, ‘I’m righteous, but God has taken away my rights.
NET [draft] ITL: For <03588> Job <0347> says <0559>, ‘I am innocent <06663>, but God <0410> turns away <05493> my right <04941>.