Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 6 : 20 >> 

ENDE: Harapan mereka terketjewakan mereka datang kesana dan ke-malu2an.


AYT: Mereka malu karena mereka percaya diri; mereka tiba di sana, dan mereka kecewa.

TB: tetapi mereka kecewa karena keyakinan mereka, mereka tertipu setibanya di sana.

TL: Mereka itu sekalian tertipu dengan harapnya, setelah mereka itu sampai kepadanya, maka kemalu-maluanlah mereka itu.

MILT: Mereka malu karena mereka telah berharap; mereka datang ke sana dan dipermalukan.

Shellabear 2010: tetapi mereka kecewa karena mereka sudah yakin mulanya. Sesampainya di sana mereka malu.

KS (Revisi Shellabear 2011): tetapi mereka kecewa karena mereka sudah yakin mulanya. Sesampainya di sana mereka malu.

KSKK: Karena yakin akan menemukan air, mereka putus asa ketika tiba di sana.

VMD: Mereka yakin dapat menemukan air, tetapi mereka kecewa.

BIS: Tetapi harapan mereka sia-sia di tepi kali yang tiada airnya.

TMV: Tetapi harapan mereka hilang di tepi anak sungai yang kering.

FAYH: (6-19)

Shellabear 1912: Malulah semuanya sebab harapan semuanya sampai ke sana lalu beroleh malu.

Leydekker Draft: 'Ija bermaluw, 'awleh karana 'awrang sudah harap: tatkala marika 'itu sudah datang sampej padanja, maka 'ija kena kamaluwan.

AVB: tetapi mereka kecewa kerana mereka sudah yakin pada mulanya. Sesampainya di sana mereka menjadi keliru.


TB ITL: tetapi mereka kecewa <0954> karena <03588> keyakinan <0982> mereka, mereka tertipu <02659> setibanya <0935> di sana <05704>.


Jawa: nanging padha kecuwan marga saka manut kayakinane, satekane ing kana bakal kapusan.

Jawa 1994: Nanging pengarep-arepé sirna, merga banyuné ora ana.

Sunda: Ari datang les musna harepanana, nempo walungan garing ngoletrak.

Madura: Tape pangarebbanna tadha’ ollena, e penggirra songay se tadha’ aengnga.

Bali: Nanging pangajap-ajap ipune telas ring sisin tukade tuh.

Bugis: Iyakiya addennuwangenna mennang siya-siyai ri wiring salo iya dé’é uwaina.

Makasar: Mingka sia-siai panrannuanna ke’nanga ri biring kaloro’ tenaya je’ne’na.

Toraja: Tang dadi tu apa narannuan tau iato, napakenamo apa narannuan, tonna rampomo lako.

Karo: tapi pengarapenna peltep i tepi lau belin si kerah.

Simalungun: Hiranan do sidea bani pangarapan ni sidea ai, roh sidea hujai, gabe tarbador do sidea.

Toba: Hape tarhirim do nasida ala marhaposan tusi, ai dung sahat nasida tusi tarurak ma nasida.


NETBible: They were distressed, because each one had been so confident; they arrived there, but were disappointed.

NASB: "They were disappointed for they had trusted, They came there and were confounded.

HCSB: They are ashamed because they had been confident of finding water . When they arrive there, they are frustrated.

LEB: They are ashamed because they relied on the streams. Arriving there, they are disappointed.

NIV: They are distressed, because they had been confident; they arrive there, only to be disappointed.

ESV: They are ashamed because they were confident; they come there and are disappointed.

NRSV: They are disappointed because they were confident; they come there and are confounded.

REB: but they are disappointed, for all their confidence, they arrive, only to be frustrated.

NKJV: They are disappointed because they were confident; They come there and are confused.

KJV: They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.

AMP: They were confounded because they had hoped [to find water]; they came there and were bitterly disappointed.

NLT: but finding none, their hopes are dashed.

GNB: but their hope dies beside dry streams.

ERV: They are sure they can find water, but they will be disappointed.

BBE: They were put to shame because of their hope; they came and their hope was gone.

MSG: They arrive so confident--but what a disappointment! They get there, and their faces fall!

CEV: thought they would find water. But they were disappointed,

CEVUK: thought they would find water. But they were disappointed,

GWV: They are ashamed because they relied on the streams. Arriving there, they are disappointed.


NET [draft] ITL: They were distressed <0954>, because <03588> each one had been so confident <0982>; they arrived <0935> there, but were disappointed <02659>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 6 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran