ENDE: Namun Parao tetap tegar hati, ia tidak mau mendengarkan mereka, seperti telah diramalkan Jahwe.
AYT: Namun, hati Firaun dikeraskan sehingga dia tidak mau mendengarkan mereka, seperti yang telah TUHAN katakan.
TB: Tetapi hati Firaun berkeras, sehingga tidak mau mendengarkan mereka keduanya--seperti yang telah difirmankan TUHAN.
TL: Maka keraslah hati Firaun, sehingga tiada didengarnya akan kata keduanya, seperti yang telah difirmankan Tuhan.
MILT: Namun, hati Firaun dikeraskan, dan dia tidak mendengarkan mereka, seperti yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) firmankan.
Shellabear 2010: Meskipun begitu, hati Firaun tetap keras. Ia tidak mau mendengarkan keduanya, seperti telah difirmankan ALLAH.
KS (Revisi Shellabear 2011): Meskipun begitu, hati Firaun tetap keras. Ia tidak mau mendengarkan keduanya, seperti telah difirmankan ALLAH.
KSKK: Namun Firaun berkeras kepala dan tidak mau mendengarkan mereka, seperti yang sudah dikatakan oleh Tuhan.
VMD: Firaun masih tidak mau membiarkan bangsa itu pergi. Hal itu terjadi sesuai dengan yang dikatakan TUHAN. Firaun menjadi keras kepala dan tidak mau mendengarkan Musa dan Harun.
TSI: Meski demikian, raja tetap mengeraskan hatinya, seperti yang sudah dikatakan TUHAN.
BIS: Meskipun begitu, raja tetap berkeras kepala dan tidak mau mempedulikan perkataan Musa dan Harun, seperti yang sudah dikatakan TUHAN.
TMV: Namun raja tetap berdegil dan tidak mahu mendengar kata-kata Musa dan Harun, seperti yang sudah difirmankan TUHAN.
FAYH: Meskipun demikian Firaun tetap mengeraskan hatinya dan tetap tidak mau mendengar, sebagaimana yang sudah difirmankan TUHAN.
Shellabear 1912: Maka keraslah hati Firaun tidak didengarnya akan kata keduanya seperti firman Allah.
Leydekker Draft: Tetapi hati Firszawn djadilah karas, sahingga tijada dedengarnja kapada marika 'itu, seperti Huwa telah sudah bersabda.
AVB: Meskipun begitu, hati Firaun tetap keras dan dia enggan mendengar permintaan Musa dan Harun, sebagaimana yang telah difirmankan oleh TUHAN.
TB ITL: Tetapi hati <03820> Firaun <06547> berkeras <02388>, sehingga tidak <03808> mau mendengarkan <08085> mereka keduanya <0413> -- seperti yang <0834> telah difirmankan <01696> TUHAN <03068>.
Jawa: Ewadene panggalihe Sang Prabu Pringon tetep puguh, temahan ora karsa miyarsakake ature Nabi Musa lan Rama Harun, kaya kang wus dipangandikakake dening Pangeran Yehuwah.
Jawa 1994: Senajan mengkono Sang Pringon tetep mangkotaké galihé lan ora kersa mirengaké aturé Musa lan Harun, cocog karo sing dingandikakaké Allah.
Sunda: Parandene kitu raja teu kersaeun tunduk, cocog sakumaha anu diandikakeun ku PANGERAN yen eta raja moal ngagugu ka Musa jeung Harun.
Madura: Sanajjan kantha jareya, rato paggun ta’ atoro’ ka dhabuna Mosa ban Harun, akantha se la edhabuwagi PANGERAN.
Bali: Yadianja kadi asapunika, sang prabu taler kantun bengkung, tan kayun mirengang atur sang kalih, anut pisan sakadi sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Bugis: Namuni makkuwaro, tette’i arungngé matedde ati sibawa dé’ namaélo bati-batiwi ada-adanna Musa sibawa Harun, pada-pada iya pura napowadaé PUWANGNGE.
Makasar: Mingka manna nakamma tuli kapala batuna karaenga taeroka anjampangi kana-kananna Musa siagang Harun, sangkamma le’baka Nakana Batara.
Toraja: Makarra’mi penaanna tu Firaun, anna tae’ naperangii tu kadanna sola duai, susitu Napokada PUANG.
Karo: Aminna bage gia ukur raja tetap ka nge mekeng, sue ras si ikataken TUHAN, maka raja la nggit megiken Musa ras Harun.
Simalungun: Gabe hengkeng ma uhur ni Parao, seng itangihon sidea songon na dob hinatahon ni Jahowa hinan.
Toba: Jadi tangkang ma roha ni raja Firaun, jala ndang ditangihon nasida, songon na nidok ni Jahowa hian.
NETBible: Yet Pharaoh’s heart became hard, and he did not listen to them, just as the
NASB: Yet Pharaoh’s heart was hardened, and he did not listen to them, as the LORD had said.
HCSB: However, Pharaoh's heart hardened, and he did not listen to them, as the LORD had said.
LEB: Yet, Pharaoh continued to be stubborn and would not listen to them, as the LORD had predicted.
NIV: Yet Pharaoh’s heart became hard and he would not listen to them, just as the LORD had said.
ESV: Still Pharaoh's heart was hardened, and he would not listen to them, as the LORD had said.
NRSV: Still Pharaoh’s heart was hardened, and he would not listen to them, as the LORD had said.
REB: Pharaoh, however, was obstinate; as the LORD had foretold, he would not listen to Moses and Aaron.
NKJV: And Pharaoh’s heart grew hard, and he did not heed them, as the LORD had said.
KJV: And he hardened Pharaoh’s heart, that he hearkened not unto them; as the LORD had said.
AMP: But Pharaoh's heart was hardened {and} stubborn and he would not listen to them, just as the Lord had said.
NLT: Pharaoh’s heart, however, remained hard and stubborn. He still refused to listen, just as the LORD had predicted.
GNB: The king, however, remained stubborn and, just as the LORD had said, the king would not listen to Moses and Aaron.
ERV: Pharaoh still refused to let the people go, just as the LORD had said. Pharaoh refused to listen to Moses and Aaron.
BBE: But Pharaoh’s heart was made hard, and he did not give ear to them, as the Lord had said.
MSG: Yet Pharaoh was as stubborn as ever--he wouldn't listen to them, just as GOD had said.
CEV: The king behaved just as the LORD had said and stubbornly refused to listen.
CEVUK: The king behaved just as the Lord had said and stubbornly refused to listen.
GWV: Yet, Pharaoh continued to be stubborn and would not listen to them, as the LORD had predicted.
NET [draft] ITL: Yet Pharaoh’s <06547> heart <03820> became hard <02388>, and he did not <03808> listen <08085> to <0413> them, just as <0834> the Lord <03068> had predicted <01696>.