ENDE: (102-8) Aku tiada dapat tidur dan berkeluh-kesah, seperti burung terasing diatas atap.
AYT: (102-8) Aku terjaga; aku menjadi seperti burung yang terasing di atas atap rumah.
TB: (102-8) Aku tak bisa tidur dan sudah menjadi seperti burung terpencil di atas sotoh.
TL: (102-8) Maka aku berjaga dan aku sudah menjadi seperti burung pipit yang berasing di atas atap rumah.
MILT: (102-8) Aku berjaga dan aku seperti seekor burung yang terasing di atas atap.
Shellabear 2010: (102-8) Aku terjaga terus, aku seperti burung yang sendirian di atas sotoh.
KS (Revisi Shellabear 2011): (102-8) Aku terjaga terus, aku seperti burung yang sendirian di atas sotoh.
KSZI: Aku tidak dapat melelapkan mata; berbaring seperti burung pipit kesepian di bumbung rumah.
KSKK: (102-8) Aku terjaga sambil merintih seperti burung yang terpencil di atas atap rumah.
VMD: (102-8) Aku tidak dapat tidur. Aku seperti burung yang kesepian di atas atap.
BIS: (102-8) Aku tak bisa tidur, seperti burung yang kesepian di atap rumah.
TMV: (102-8) Aku tidak dapat tidur; aku bagaikan burung yang kesepian di bumbung rumah.
FAYH: Aku tidak bisa tidur, seorang diri seperti seekor burung pipit yang terpencil di atas atap.
Shellabear 1912: (102-8) Maka aku berjaga-jaga dan telah menjadi seperti burung pipit yang seekor dirinya di atas rumah.
Leydekker Draft: (102-8) 'Aku berdjaga, dan sudah djadi seperti burong pipit jang sunji di`atas 'atap.
AVB: Aku tidak dapat melelapkan mata; berbaring seperti burung pipit kesepian di bumbung rumah.
TB ITL: (#102-#8) Aku tak bisa tidur <08245> dan sudah menjadi <01961> seperti burung <06833> terpencil <0909> di atas <05921> sotoh <01406>.
Jawa: (102-8) Kawula boten saged tilem lan sampun dados kados peksi kepencil wonten ing payon.
Jawa 1994: (102-8) Kawula mboten saged tilem, kados peksi kepencil wonten ing nginggil payon.
Sunda: (102-8) Ngagoler teu daek sare, kawas manuk nyorangan di suhunan imah.
Madura: (102-8) Abdidalem ta’ ngeddha tedhung, akadi mano’ se kaseppeyan e ata’na compo’.
Bali: Titiang mabahan nanging nenten dados pules. Titiang waluya sakadi paksine ngesil padewekan ring neb umahe.
Bugis: (102-8) Dé’ naweddikka matinro, pada-pada manu’-manu’ masino-sinoé ri pabbingeng bolaé.
Makasar: (102-8) Takkullea’ attinro, sanrapang jangang-jangang sinoa ri pattongko’ balla’.
Toraja: (102-8) Maroyana’ sia butungna’ Manuk-manuk torro misa dao bubungan.
Karo: Bali aku ras perik si meliar i bas gurun pasir, bagi kalingkupa i bas rumah si nggo meruntuh.
Simalungun: (102-8) Seng ra tarpodom ahu, songon manuk-manuk na punjung bani tayub do ahu.
Toba: Tudoshon onggang di halongonan do ahu, songon sipauk di turanggong do ahu.
NETBible: I stay awake; I am like a solitary bird on a roof.
NASB: I lie awake, I have become like a lonely bird on a housetop.
HCSB: I stay awake; I am like a solitary bird on a roof.
LEB: I lie awake. I am like a lonely bird on a rooftop.
NIV: I lie awake; I have become like a bird alone on a roof.
ESV: I lie awake; I am like a lonely sparrow on the housetop.
NRSV: I lie awake; I am like a lonely bird on the housetop.
REB: I lie awake and have become like a bird solitary on a rooftop.
NKJV: I lie awake, And am like a sparrow alone on the housetop.
KJV: I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
AMP: I am sleepless {and} lie awake [mourning], like a bereaved sparrow alone on the housetop.
NLT: I lie awake, lonely as a solitary bird on the roof.
GNB: I lie awake; I am like a lonely bird on a housetop.
ERV: I cannot sleep. I am like a lonely bird on the roof.
BBE: I keep watch like a bird by itself on the house-top.
MSG: Insomniac, I twitter away, mournful as a sparrow in the gutter.
CEV: or a restless sparrow alone on a roof.
CEVUK: or a restless sparrow alone on a roof.
GWV: I lie awake. I am like a lonely bird on a rooftop.
NET [draft] ITL: I stay awake <08245>; I am like <01961> a solitary <0909> bird <06833> on <05921> a roof <01406>.