ENDE: bulan dan bintang untuk menguasai hari-malam, sebab kekallah belaskasihanNja.
AYT: Bulan dan bintang-bintang memerintah malam, karena kasih setia-Nya untuk selama-lamanya.
TB: Bulan dan bintang-bintang untuk menguasai malam! Bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya.
TL: Dan bulan dan segala bintang akan memerintahkan malam, karena kemurahan-Nya itu kekal selama-lamanya.
MILT: Bulan dan bintang-bintang untuk menguasai malam, bahwasanya untuk selamanya kasih setia-Nya.
Shellabear 2010: Bulan dan bintang-bintang untuk menguasai malam, kasih-Nya kekal selama-lamanya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Bulan dan bintang-bintang untuk menguasai malam, kasih-Nya kekal selama-lamanya.
KSZI: bulan dan bintang untuk memerintah sewaktu malam; Kasih-Nya kekal selama-lamanya.
KSKK: bulan dan bintang-bintang untuk menguasai malam, sebab kasih-Nya tetap selama-lamanya.
VMD: Ia membuat bulan dan bintang memerintah malam. Kasih setia-Nya tetap untuk selamanya.
BIS: bulan dan bintang untuk menguasai malam; kasih-Nya kekal abadi.
TMV: Dia menjadikan bulan dan bintang untuk memerintah malam; kasih-Nya kekal abadi.
FAYH: dan bulan serta bintang-bintang pada malam hari karena kasih dan kebaikan hati-Nya tetap untuk selama-lamanya.
Shellabear 1912: Dan bulan bintang akan memerintahkan malam; Karena kemurahan-Nya kekal selama-lamanya.
Leydekker Draft: Bulan dan segala bintang 'akan pemarenthan pada malam: tagal kamurahannja 'ada salama-lamanja.
AVB: bulan dan bintang untuk memerintah sewaktu malam, kasih-Nya kekal selama-lamanya;
TB ITL: Bulan <03394> dan bintang-bintang <03556> untuk menguasai <04475> malam <03915>! Bahwasanya <03588> untuk selama-lamanya <05769> kasih setia-Nya <02617>.
Jawa: Sarta rembulan lan lintang-lintang kang mengku ing wayah bengi, awit langgeng sih-kadarmane.
Jawa 1994: Sarta rembulan lan lintang-lintang sing ngwasani wengi, awit sih-kasetyané langgeng selawasé.
Sunda: bulan jeung bentang-bentang geusan ngaratuan peuting, asih-Na langgeng.
Madura: bulan ban tang-bintang se epangobasane malem; kataresna’anna langgeng tadha’ obana.
Bali: Candra miwah bintang-bintange punika nitah wengine, duaning sih pasuecan Idane langgeng salami-laminipun.
Bugis: kéteng sibawa wéttowing untu’ makuwasaiwi wennié; mannennungengngi pammasé-Na.
Makasar: bulang siagang bintoeng angkoasai bangngia; pangngamaseanNa sa’genna satunggu-tungguna.
Toraja: Na bulan sola mintu’ bintoen umparenta bongi, belanna iatu kamasokananNa tang tileluk sae lakona.
Karo: Bulan ras bintang ngkuasai berngi, keleng AteNa tetap rasa lalap.
Simalungun: bulan pakon sagala bintang na manrajai borngin, tongon, ronsi sadokah ni dokahni do idop ni uhur-Ni;
Toba: Bulan i dohot angka bintang bahen pangguruan ni borngin, ai ro di salelenglelengna do asi ni rohana.
NETBible: the moon and stars to rule by night, for his loyal love endures,
NASB: The moon and stars to rule by night, For His lovingkindness is everlasting.
HCSB: the moon and stars to rule by night. His love is eternal.
LEB: the moon and stars to rule the night–– because his mercy endures forever.
NIV: the moon and stars to govern the night; His love endures for ever.
ESV: the moon and stars to rule over the night, for his steadfast love endures forever;
NRSV: the moon and stars to rule over the night, for his steadfast love endures forever;
REB: the moon and the stars to rule the night -- his love endures for ever.
NKJV: The moon and stars to rule by night, For His mercy endures forever.
KJV: The moon and stars to rule by night: for his mercy [endureth] for ever.
AMP: The moon and stars to rule by night, for His mercy {and} loving-kindness endure forever;
NLT: and the moon and stars to rule the night. His faithful love endures forever.
GNB: the moon and the stars to rule over the night; his love is eternal.
ERV: He made the moon and stars to rule the night. His faithful love will last forever.
BBE: The moon and the stars to have rule by night: for his mercy is unchanging for ever.
MSG: Moon and stars as guardians of the night, [His love never quits.]
CEV: He lets the moon and the stars rule each night. God's love never fails.
CEVUK: He lets the moon and the stars rule each night. God's love never fails.
GWV: the moon and stars to rule the night–– because his mercy endures forever.
NET [draft] ITL: the moon <03394> and stars <03556> to rule <04475> by night <03915>, for <03588> his loyal love <02617> endures <05769>,