ENDE: Maka mereka diatas duduknja, dan air itu tiada mentjapai mereka.
AYT: Karena itu, umat-Nya kembali ke sini, dan air yang penuh dialirkan kepada mereka.
TB: Sebab itu orang-orang berbalik kepada mereka, mendapatkan mereka seperti air yang berlimpah-limpah.
TL: Maka sebab itu apabila ditimbang oleh umat Allah akan hal itu, maka air mata banyak berlinang-linang dari pada mukanya.
MILT: Oleh karena itu umat-Nya akan kembali ke sini, dan air yang penuh akan dialirkan kepada mereka.
Shellabear 2010: Sebab itu orang-orang berbalik kepada mereka, menghabiskan air mereka yang berlimpah-limpah.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu orang-orang berbalik kepada mereka, menghabiskan air mereka yang berlimpah-limpah.
KSZI: Maka orang mereka pulang ke sini dan air secawan penuh habis dihirup mereka.
KSKK: Oleh sebab itu, orang berpaling kepada mereka dan mereka mendapat pengairan yang melimpah,
VMD: Bahkan umat Allah berbalik kepada mereka dan melakukan yang dikatakannya.
BIS: sehingga umat Allah pun berbalik kepada mereka, dan percaya kepada omongan mereka.
TMV: sehingga umat Allah pun mendengarkan mereka dan yakin akan segala yang diucapkan mereka.
FAYH: Karena itu, umat Allah berputus asa dan bingung. Semua itu harus mereka telan dengan begitu saja!
Shellabear 1912: Maka sebab itu kaumnya balik kemari, dan diperahkan air sepenuh-penuh cawan.
Leydekker Draft: Sebab 'itu khawmnja membalikh dirinja kapada hal 'ini, mana 'ajer ramej-ramej 'itu terparah padanja,
AVB: Maka orang mereka pulang ke sini dan air secawan penuh habis dihirup mereka.
TB ITL: Sebab itu <03651> orang-orang <05971> berbalik <07725> kepada mereka, mendapatkan <04680> mereka seperti air <04325> yang berlimpah-limpah <04392>. [<01988>]
Jawa: Marga saka iku wong padha bali marani dheweke kabeh, katone kaya banyu kang kimplah-kimplah.
Jawa 1994: Umaté Allah nganti padha kèlu marang wong mau, lan precaya karo apa sing dikandhakaké.
Sunda: Ku hal eta, umat Allah ge jadi bariluk, ngarandeleun kana caritaan maranehna.
Madura: sampe’ ommadda Allah abalik noro’ reng-oreng jareya, ban parcaja ka cacana.
Bali: mangda parakaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa mabalik ring ipun, tur saking sarat ngugu saananing sane baosang ipun.
Bugis: angkanna muwi umma’na Allataala balé’ towi lao ri mennang, sibawa mateppe lao ri bicaranna mennang.
Makasar: sa’genna manna umma’Na Allata’ala ta’giling todong mae ri ke’nanga, na tappa’ mae ri bicaranna ke’nanga.
Toraja: Iamoto anna lu lako kalena tau iato mai tu taunNa Puang, anna satta’i namimmi’ tu uainna tau iato mai.
Karo: seh maka bangsa Dibata pe ngikutken ia, jenari tek man ranan kalak enda.
Simalungun: Halani ai marbalik do bangsa in mangirikkon sidea, anjaha isobur hata ni sidea ai songon bah.
Toba: Dibahen i dohot do bangsona marbalik tusi, jadi butongan ma nasida manobur aek.
NETBible: Therefore they have more than enough food to eat, and even suck up the water of the sea.
NASB: Therefore his people return to this place, And waters of abundance are drunk by them.
HCSB: Therefore His people turn to them and drink in their overflowing waters.
LEB: That is why God’s people turn to wickedness and swallow their words.
NIV: Therefore their people turn to them and drink up waters in abundance.
ESV: Therefore his people turn back to them, and find no fault in them.
NRSV: Therefore the people turn and praise them, and find no fault in them.
REB: So the people follow their lead and find in them nothing blameworthy.
NKJV: Therefore his people return here, And waters of a full cup are drained by them.
KJV: Therefore his people return hither: and waters of a full [cup] are wrung out to them.
AMP: Therefore His people return here, and waters of a full cup [offered by the wicked] are [blindly] drained by them.
NLT: And so the people are dismayed and confused, drinking in all their words.
GNB: so that even God's people turn to them and eagerly believe whatever they say.
ERV: Even God’s people turn to them and do what they say.
BBE: For this reason they are full of bread; and water is ever flowing for them.
MSG: People actually listen to them--can you believe it? Like thirsty puppies, they lap up their words.
CEV: God will bring his people back, and they will drink the water he so freely gives.
CEVUK: God will bring his people back, and they will drink the water he so freely gives.
GWV: That is why God’s people turn to wickedness and swallow their words.
NET [draft] ITL: Therefore <03651> they have more than enough <04392> food to eat, and even suck up <04680> the water <04325> of the sea.