Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 57 : 18 >> 

ENDE: Tetapi djalan2nja itu sudah Kulihat. Namun demikian Aku hendak menjembuhkan serta membimbing dia dan meliputi dengan hiburan dia sendiri dan orang2nja jang kuju


AYT: Aku telah melihat jalan-jalannya, tetapi Aku akan menyembuhkannya. Aku akan menuntun dia dan memulihkan penghiburan kepadanya, dan kepada orang-orangnya yang berkabung,

TB: Aku telah melihat segala jalannya itu, tetapi Aku akan menyembuhkan dan akan menuntun dia dan akan memulihkan dia dengan penghiburan; juga pada bibir orang-orangnya yang berkabung

TL: Bahwa Aku sudah melihat jalan-jalannya, maka Aku akan menyembuhkan mereka itu dan Aku akan memimpin mereka itu dan kepada mereka itu yang berdukacita Aku mengaruniakan penghiburan dengan amat limpahnya.

MILT: Aku telah melihat jalan-jalannya, tetapi Aku akan menyembuhkannya, dan akan memimpin dia dan memulihkan penghiburan kepadanya, dan kepada yang meratapinya,

Shellabear 2010: Aku telah melihat jalan-jalannya itu, tetapi Aku akan menyembuhkan dan memimpin dia. Aku akan memulihkan dia dengan penghiburan. Pada bibir orang-orangnya yang berkabung

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku telah melihat jalan-jalannya itu, tetapi Aku akan menyembuhkan dan memimpin dia. Aku akan memulihkan dia dengan penghiburan. Pada bibir orang-orangnya yang berkabung

KSKK: Tetapi sejak sekarang Aku akan menghiburnya, Aku akan memulihkan dan menyukakan hati semua orang dari umat yang berkabung.

VMD: Aku telah melihat cara hidup mereka, tetapi Aku akan menyembuhkan mereka. Aku menuntun dan menghiburnya dan yang berkabung karena mereka.

BIS: Aku sudah melihat kelakuan mereka, tetapi mereka akan Kusembuhkan juga. Aku akan membimbing dan menolong mereka dan menghibur orang yang bersedih hati.

TMV: Aku sudah melihat kelakuan mereka, namun Aku akan menyembuhkan mereka. Aku akan memimpin dan menolong mereka. Aku akan menghiburkan hati orang yang berkabung.

FAYH: Aku sudah melihat segala perbuatan mereka, namun demikian Aku mau menyembuhkan mereka! Aku akan membimbing dan menghibur mereka. Aku akan menolong mereka supaya mereka menyesali dan mengakui dosa mereka.

Shellabear 1912: Bahwa Aku telah melihat segala jalannya dan Aku hendak menyembuhkan dia maka Aku hendak memimpin dia serta mengembalikan beberapa penghiburan kepadanya dan kepada segala orangnya yang berdukacita.

Leydekker Draft: 'Aku melihat djalan-djalannja, dan 'aku 'akan sombohkan dija: maka 'aku 'akan menghentar dija, dan kombalikan bagej-bagej, panghiboran padanja, 'ija 'itu pada segala 'awrangnja jang duka tjita.

AVB: Aku telah melihat jalan-jalannya itu, tetapi Aku akan menyembuhkan dan memimpin dia. Aku akan memulihkan dia dengan penghiburan. Pada bibir orang yang berkabung


TB ITL: Aku telah melihat <07200> segala jalannya <01870> itu, tetapi Aku akan menyembuhkan <07495> dan akan menuntun <05148> dia dan akan memulihkan <07999> dia dengan penghiburan <05150>; juga pada bibir orang-orangnya yang berkabung <057>


Jawa: Ingsun wus nguningani sakehe dalane iku, ewasamono bakal Sunmarekake lan bakal Suntuntun tuwin bakal Sunpulih-pulihake atine kalawan panglipur; uga ana ing lambene wong-wonge kang padha prihatin

Jawa 1994: Aku pirsa kelakuané lan bakal Dakbeneraké. Bakal Daktuntun lan Daktulungi. Sing prihatin bakal Daklipur.

Sunda: Kami geus nenjo kalakuanana kumaha. Tapi ku Kami rek dicageurkeun, rek ditungtun ditulungan, anu prihatin rek dililipur.

Madura: Sengko’ la nangale’e tengkana reng-oreng jareya, tape reng-oreng jareya bi’ Sengko’ epabarasa keya. Sengko’ nontona ban nolonga reng-oreng jareya, ban alepora se sossa atena.

Bali: Ulun suba nyingak unduk ane laksanaina, nanging Ulun lakar nyegerang ia. Ulun lakar nuntun ia tur nulungin ia, tur Ulun lakar nglipur ane sedih.

Bugis: Purani uwita kédona mennang, iyakiya Upajjappa towi matu mennang. Maélo-Ka pimpingngi sibawa tulungngi mennang sibawa saléworiwi tau iya messé atié.

Makasar: Kucini’mi panggaukanna ke’nanga, mingka laKupakabaji’ tonji ke’nanga. LaKururungangi siagang laKutulungi ke’nanga siagang Kusaleori tau si’naya pa’mai’na.

Toraja: Kutiromo tu lalanna tau iato mai, angKu pamatanai sia la Kurenden mana’pa, sia la Kupakatana pole’ sule tu mai masussana.

Karo: Nggo Kuidah uga lagu langkahna; bage gia Kupepalem nge ia. Kutegu-tegu janah Kusampati ia, janah kalak si erceda ate Kuapuli.

Simalungun: tapi sai pamalumon-Ku do sidea, togu-toguon-Ku anjaha apohon-Ku; anjaha bani na marpusok ni uhur Ahu mambere buah ni bibir.

Toba: Nunga huida angka dalanna, alai pamalumonku ma ibana, jala ahu manogunogu ibana, jala maruli apulapul ibana bahenonku, ro di angka na mangkabothon ibana.


NETBible: I have seen their behavior, but I will heal them and give them rest, and I will once again console those who mourn.

NASB: "I have seen his ways, but I will heal him; I will lead him and restore comfort to him and to his mourners,

HCSB: I have seen his ways, but I will heal him; I will lead him and comfort him and his mourners,

LEB: I’ve seen their sinful ways, but I’ll heal them. I’ll guide them and give them rest. I’ll comfort them and their mourners.

NIV: I have seen his ways, but I will heal him; I will guide him and restore comfort to him,

ESV: I have seen his ways, but I will heal him; I will lead him and restore comfort to him and his mourners,

NRSV: I have seen their ways, but I will heal them; I will lead them and repay them with comfort, creating for their mourners the fruit of the lips.

REB: I have seen his conduct, yet I shall heal him and give him relief; I shall bring him comfort in full measure, and on the lips of those who mourn him

NKJV: I have seen his ways, and will heal him; I will also lead him, And restore comforts to him And to his mourners.

KJV: I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners.

AMP: I have seen his [willful] ways, but I will heal him; I will lead him also and will recompense him and restore comfort to him and to those who mourn for him.

NLT: I have seen what they do, but I will heal them anyway! I will lead them and comfort those who mourn.

GNB: “I have seen how they acted, but I will heal them. I will lead them and help them, and I will comfort those who mourn.

ERV: I have seen their way of life, but I will heal them. I will guide and comfort them and those who mourn for them.

BBE: I have seen his ways, and I will make him well: I will give him rest, comforting him and his people who are sad.

MSG: When I looked again and saw what he was doing, I decided to heal him, lead him, and comfort him, creating a new language of praise for the mourners.

CEV: I know what you are like! But I will heal you, lead you, and give you comfort, until those who are mourning

CEVUK: I know what you are like! But I will heal you, lead you, and give you comfort, until those who are mourning

GWV: I’ve seen their sinful ways, but I’ll heal them. I’ll guide them and give them rest. I’ll comfort them and their mourners.


NET [draft] ITL: I have seen <07200> their behavior <01870>, but I will heal <07495> them and give <07999> them rest <07999>, and I will once again console <05150> those who mourn <057>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 57 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel