Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tawarikh 20 : 3 >> 

ERV: He forced the people who lived there to leave, and he put them to work using saws, iron picks, and axes. He did the same thing to all the cities of the Ammonites. Then David and all the army went back to Jerusalem.


AYT: Dia mengangkut orang-orang yang ada di dalamnya dan memaksa mereka bekerja dengan gergaji, alat-alat potong dari besi, dan kapak. Daud melakukan hal itu di semua kota orang Amon. Lalu, Daud dan semua tentaranya pulang ke Yerusalem.

TB: Penduduk kota itu diangkutnya dan dipaksanya bekerja dengan gergaji, penggerek besi dan kapak. Demikianlah juga diperlakukan Daud segala kota bani Amon. Sesudah itu pulanglah Daud dengan seluruh tentara ke Yerusalem.

TL: Maka segala orang yang di dalam negeri itu dibawanya keluar, ditiarapkannya di bawah gergaji dan gulung besi dan kapak, maka begitu perbuatan Daud akan segala negeri bani Ammon. Kemudian dari pada itu kembalilah Daud serta dengan segala rakyatnya ke Yeruzalem.

MILT: Dan dia mengangkut orang-orang yang ada di dalamnya, supaya menggergaji dengan gergaji dan dengan alat-alat potong dari besi serta kapak. Dan demikianlah Daud memperlakukan semua penduduk kota-kota Amon. Lalu Daud serta seluruh rakyat pulang ke Yerusalem.

Shellabear 2010: Lalu diangkutnya pula rakyat kota itu dan dipaksanya mereka bekerja dengan gergaji, penggerek besi, serta kapak. Demikianlah dilakukan Daud terhadap semua kota bani Amon. Kemudian kembalilah Daud dan seluruh pasukan itu ke Yerusalem.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu diangkutnya pula rakyat kota itu dan dipaksanya mereka bekerja dengan gergaji, penggerek besi, serta kapak. Demikianlah dilakukan Daud terhadap semua kota bani Amon. Kemudian kembalilah Daud dan seluruh pasukan itu ke Yerusalem.

KSKK: Ia menawan penduduknya dan menjadikan mereka buruh yang bekerja dengan gergaji, galah besi, dan kapak. Daud memperlakukan semua kota-kota Amon dengan cara yang sama. Kemudian Daud dan seluruh pasukannya kembali ke Yerusalem.

VMD: Ia juga membawa penduduk kota Raba dan memaksa mereka bekerja dengan mempergunakan gergaji, beliung, dan kapak. Semua kota Amon lainnya diperlakukan sama oleh Daud. Kemudian kembalilah Daud bersama semua tentara ke Yerusalem.

BIS: Kemudian Daud mengangkut penduduk kota Raba itu dan memaksa mereka bekerja dengan memakai gergaji, cangkul dan kapak. Hal itu dilakukannya juga terhadap kota-kota Amon yang lain. Sesudah itu Daud dan seluruh tentaranya kembali ke Yerusalem.

TMV: Kemudian Raja Daud mengumpulkan penduduk kota Raba dan memaksa mereka bekerja dengan menggunakan gergaji, cangkul besi, dan kapak. Raja Daud melakukan hal yang sama terhadap kota-kota Amon yang lain. Kemudian Raja Daud dan segenap tenteranya kembali ke Yerusalem.

FAYH: Ia memerintahkan agar penduduk kota itu diangkut dan dijadikan pekerja-pekerja yang menggunakan gergaji, penggerek besi, dan kapak. Demikianlah Daud memperlakukan orang Amon yang telah ditaklukkan oleh Israel. Kemudian Daud dengan seluruh bala tentaranya kembali ke Yerusalem.

ENDE: Rakjat jang ada didalamnja dibawanja keluar. Ia menempatkan mereka pada gergadji batu, beliung besi dan kapak. Demikian diperbuat Dawud dengan semua kota bani 'Amon. Kemudian Dawud pulang dengan seluruh rakjat ke Jerusjalem.

Shellabear 1912: Dan segala orang isinya itupun dibawanya keluar dipenggalnya dengan gergaji dan dengan beberapa sikat dari pada besi dan dengan kapak. Maka demikianlah yang dilakukan Daud akan segala negri bani Amon lalu kembalilah Daud dan segala rakyatnya itu ke Yerusalem.

Leydekker Draft: 'Adapawn bala jang dalamnja 'itu dekaluwarkannja, lalu degirgadjinja dengan girgadji, dan dengan gulong-gulong besij, dan dengan kapakh-kapakh, maka bagitu djuga debowat Da`ud pada sakalijen negerij benij Xamawn: sudah 'itu maka pulanglah Da`ud dan saganap khawm 'itu ka-Jerusjalejm.

AVB: Lalu diangkutnya pula rakyat kota itu dan dipaksanya mereka bekerja dengan gergaji, penggerek besi, serta kapak. Demikianlah dilakukan Daud terhadap semua kota bani Amon. Kemudian kembalilah Daud dan seluruh pasukan itu ke Yerusalem.


AYT ITL: Dia mengangkut <03318> orang-orang <05971> yang <0834> ada di dalamnya dan memaksa <07787> <0> mereka bekerja <0> <07787> dengan gergaji <04050>, alat-alat potong <02757> dari besi <01270>, dan kapak <04050>. Daud <01732> melakukan <06213> hal itu <03651> di semua <03605> kota <05892> orang <01121> Amon <05983>. Lalu, Daud <01732> dan semua <03605> tentaranya <05971> pulang <07725> ke Yerusalem <03389>. [<0853> <00> <00>]

TB ITL: Penduduk <05971> kota itu diangkutnya <03318> dan dipaksanya bekerja <07787> dengan gergaji <04050>, penggerek <02757> besi <01270> dan kapak <04050>. Demikianlah <03651> juga diperlakukan <06213> Daud <01732> segala <03605> kota <05892> bani <01121> Amon <05983>. Sesudah itu pulanglah <07725> Daud <01732> dengan seluruh <03605> tentara <05971> ke Yerusalem <03389>. [<0834>]

TL ITL: Maka segala <0853> orang <05971> yang <0834> di dalam negeri itu dibawanya keluar <03318>, ditiarapkannya <07787> di bawah gergaji <04050> dan gulung <02757> besi <01270> dan kapak <04050>, maka begitu <03651> perbuatan <06213> Daud <01732> akan segala <03605> negeri <05892> bani <01121> Ammon <05983>. Kemudian dari pada itu kembalilah <07725> Daud <01732> serta dengan segala <03605> rakyatnya <05971> ke Yeruzalem <03389>.

AVB ITL: Lalu diangkutnya pula <03318> rakyat <05971> kota itu dan dipaksanya <07787> <0> mereka bekerja dengan <0> <07787> gergaji <04050>, penggerek <02757> besi <01270>, serta kapak <04050>. Demikianlah <03651> dilakukan <06213> Daud <01732> terhadap semua <03605> kota <05892> bani <01121> Amon <05983>. Kemudian kembalilah <07725> Daud <01732> dan seluruh <03605> pasukan <05971> itu ke Yerusalem <03389>. [<0853> <0834> <00> <00>]


HEBREW: P <03389> Mlswry <05971> Meh <03605> lkw <01732> dywd <07725> bsyw <05983> Nwme <01121> ynb <05892> yre <03605> lkl <01732> dywd <06213> hvey <03651> Nkw <04050> twrgmbw <01270> lzrbh <02757> yuyrxbw <04050> hrgmb <07787> rvyw <03318> ayuwh <0> hb <0834> rsa <05971> Meh <0853> taw (20:3)


Jawa: Kang manggon ing kutha iku padha diboyongi lan dietrapi pagawean peksan kalawan migunakake graji, bur wesi lan wadung. Kang mangkono iku uga katandukake marang sakehe kuthane bani Amon. Sawuse iku Sang Prabu Dawud tumuli kondur kadherekake ing sawadya-balane kabeh menyang ing Yerusalem.

Jawa 1994: Penduduké diboyong lan dipeksa nyambut-gawé nggraji, nggarap lemah lan negor kayu. Semono uga penduduk kutha-kutha ing Amon liyané. Sawisé mengkono Raja Dawud lan tentarané kabèh banjur bali menyang Yérusalèm.

Sunda: Jalma-jalmana ku anjeunna dipaksa digarawekeun, parabotna ragaji, pacul jeung kampak. Urang Amon di kota-kota sejenna oge dipaksa digarawekeun saperti kitu. Sanggeus kitu Daud sabaladna mulih ka Yerusalem.

Madura: Saellana jareya reng-oreng kottha jareya eangko’, epaksa alako ngangguy gargaji, landhu’ ban kapak. Tha-kottha Amon se laenna epakantha jareya keya. Saellana jareya Daud ban tantarana padha abali ka Yerusalim.

Bali: Ida taler nawan rakyat kotane punika tur ipun nikayang ida makarya ngangge prabot gergaji, tambah miwah kapak. Sawatek wong Amone sane wenten ring kota-kotane sane tiosan taler kapaksa makarya pateh kadi asapunika antuk Ida Sang Prabu Daud. Sasampune punika ida miwah parakaulan idane raris mawali ka Yerusalem.

Bugis: Nainappa nakka Daud iyaro pabbanuwana kota Raba sibawa napassai mennang majjama sibawa paké garagaji, béngkung sibawa wasé. Iyaro gau’é napogau’ towi lao ri kota-kota Amon iya laingngé. Purairo lisuni Daud sibawa sininna tentarana ri Yérusalém.

Makasar: Nampa naerang a’lampa pandudu’na anjo kota Raba, nanapajama ke’nanga untu’ a’garagaji, ammingkung siagang ammangkulu’. Kamma tomminjo nagaukangi kota-kota Amon maraengannaya. Le’baki anjo ammotere’mi Daud siagang sikontu tantarana mange ri Yerusalem.

Toraja: Mintu’ tu to torro lan napesuan untassu’i sia napesuan umpasumpandanni diongna lu gare’ge’ sia diongna lu panglulluran bassi sia napesuan unta’tak-ta’takki uase. Susimoto tu penggauranna Daud lako mintu’ kota to Amon. Mangkato sulemi tu Daud sola mintu’ surodadu lako Yerusalem.

Karo: Itabanna rayat negeri e jenari isuruhna erdahin make gergaji, pengengkal besi ras kapak. Bage ka perbahanenna nandangi kerina rayat i bas kuta-kuta Amon si deban. Kenca bage mulih ia ras tenterana ku Jerusalem.

Simalungun: Anjaha halak pangisi ni huta ai, iboan do, anjaha ibahen ma horjani sidea manjolom gargaji, gaer-gaer bosi pakon hapak; anjaha sonai do homa ibahen si Daud hubani ganup huta ni halak Ammon. Dob ai mulak ma si Daud rap pakon ganup bala ai hu Jerusalem.

Toba: Alai anggo jolma angka na di bagasan huta i diboan do tu balian jala dilobongi nasida marhite sian gargaji, angka hureta bosi pardegean dohot angka tangke. Suang songon i dibahen si Daud tu saluhut huta ni halak Amon. Dung i mulak ma si Daud dohot sandok parangan i tu Jerusalem.


NETBible: He removed the city’s residents and made them do hard labor with saws, iron picks, and axes. This was his policy with all the Ammonite cities. Then David and all the army returned to Jerusalem.

NASB: He brought out the people who were in it, and cut them with saws and with sharp instruments and with axes. And thus David did to all the cities of the sons of Ammon. Then David and all the people returned to Jerusalem.

HCSB: He brought out the people who were in it and put them to work with saws, iron picks, and axes. David did the same to all the Ammonite cities. Then he and all his troops returned to Jerusalem.

LEB: He brought out the troops who were there and put them to work with saws, hoes, and axes. He did the same to all the Ammonite cities. Then David and all the troops returned to Jerusalem.

NIV: and brought out the people who were there, consigning them to labour with saws and with iron picks and axes. David did this to all the Ammonite towns. Then David and his entire army returned to Jerusalem.

ESV: And he brought out the people who were in it and set them to labor with saws and iron picks and axes. And thus David did to all the cities of the Ammonites. Then David and all the people returned to Jerusalem.

NRSV: He brought out the people who were in it, and set them to work with saws and iron picks and axes. Thus David did to all the cities of the Ammonites. Then David and all the people returned to Jerusalem.

REB: He brought out its inhabitants and set them to work with saws and other iron tools, sharp and toothed. David did this to all the Ammonite towns; then he and all his army returned to Jerusalem.

NKJV: And he brought out the people who were in it, and put them to work with saws, with iron picks, and with axes. So David did to all the cities of the people of Ammon. Then David and all the people returned to Jerusalem.

KJV: And he brought out the people that [were] in it, and cut [them] with saws, and with harrows of iron, and with axes. Even so dealt David with all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.

AMP: He brought out the people who were in it and set them at cutting with saws, iron wedges, and axes. So David dealt with all the Ammonite cities. And David and all the army returned to Jerusalem.

NLT: He also made slaves of the people of Rabbah and forced them to labor with saws, picks, and axes. That is how he dealt with the people of all the Ammonite cities. Then David and his army returned to Jerusalem.

GNB: He took the people of the city and put them to work with saws, iron hoes, and axes. He did the same to the people of all the other towns of Ammon. Then he and his men returned to Jerusalem.

BBE: And he took the people out of the town and put them to work with wood-cutting instruments, and iron grain-crushers, and axes. And this he did to all the towns of the children of Ammon. Then David and all the people went back to Jerusalem.

MSG: and put the people to hard labor with saws and picks and axes. This is what he did to all the Ammonites. Then David and his army returned to Jerusalem.

CEV: He forced the people of Rabbah to work with saws, iron picks, and axes. He also did the same thing with the people in all the other Ammonite towns. David then led Israel's army back to Jerusalem.

CEVUK: He forced the people of Rabbah to work with saws, iron picks, and axes. He also did the same thing with the people in all the other Ammonite towns. David then led Israel's army back to Jerusalem.

GWV: He brought out the troops who were there and put them to work with saws, hoes, and axes. He did the same to all the Ammonite cities. Then David and all the troops returned to Jerusalem.


KJV: And he brought out <03318> (8689) the people <05971> that [were] in it, and cut <07787> (8799) [them] with saws <04050>_, and with harrows <02757> of iron <01270>_, and with axes <04050>_. Even so dealt <06213> (8799) David <01732> with all the cities <05892> of the children <01121> of Ammon <05983>_. And David <01732> and all the people <05971> returned <07725> (8799) to Jerusalem <03389>_.

NASB: He brought<3318> out the people<5971> who<834> were in it, and cut<7787> them with saws<4050> and with sharp<2757> instruments<2757> and with axes<4050>. And thus<3651> David<1732> did<6213> to all<3605> the cities<5892> of the sons<1121> of Ammon<5983>. Then David<1732> and all<3605> the people<5971> returned<7725> to Jerusalem<3389>.

NET [draft] ITL: He removed <03318> the city’s residents <05971> and made them do hard labor <07787> with saws <04050>, iron <01270> picks <02757>, and axes <04050>. This was his <01732> policy <06213> <03651> with all <03605> the Ammonite <05983> <01121> cities <05892>. Then David <01732> and all <03605> the army <05971> returned <07725> to Jerusalem <03389>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  1 Tawarikh 20 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel