ERV: People who are kind will be rewarded for their kindness, but cruel people will be rewarded with trouble.
AYT: Orang baik menguntungkan dirinya sendiri, tetapi orang kejam mencelakakan tubuhnya sendiri.
TB: Orang yang murah hati berbuat baik kepada diri sendiri, tetapi orang yang kejam menyiksa badannya sendiri.
TL: Bahwa orang yang murah hati itu berbuat baik akan jiwanya, tetapi orang yang bengis itu menyusahkan dirinya sendiri.
MILT: Orang yang murah hati berbuat baik bagi jiwanya sendiri, tetapi orang yang kejam menyiksa badannya sendiri.
Shellabear 2010: Orang yang murah hati berbuat baik kepada dirinya sendiri, tetapi orang yang bengis menyusahkan tubuhnya sendiri.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang murah hati berbuat baik kepada dirinya sendiri, tetapi orang yang bengis menyusahkan tubuhnya sendiri.
KSKK: Orang yang murah hati membantu dirinya sendiri sementara orang yang kejam melukai dagingnya sendiri.
VMD: Orang yang baik hati akan beruntung, tetapi orang yang nakal menyebabkan kesusahan bagi dirinya.
TSI: Orang yang baik hati mendatangkan kebaikan bagi dirinya sendiri, tetapi orang yang kejam mencelakakan dirinya.
BIS: Orang yang baik hati menguntungkan dirinya; orang yang kejam merugikan dirinya.
TMV: Orang yang baik hati menguntungkan diri; orang yang kejam merugikan diri.
FAYH: Orang yang murah hati menguntungkan jiwanya, tetapi orang yang kejam merugikan dirinya sendiri.
ENDE: Orang jang tulus-ichlas, baik untuk dirinja, tetapi orang jang kedjam menjusahkan diri sendiri.
Shellabear 1912: Maka orang yang murah hati berbuat baik akan jiwanya sendiri tetapi orang bengis menyusahkan tubuhnya sendiri.
Leydekker Draft: Sa`awrang murah 'ada berbowat bajik pada dirinja: tetapi sijapa jang bingis, 'ija 'ada mengharuw dagingnja.
AVB: Orang yang baik hati menguntungkan dirinya sendiri, tetapi orang yang kejam memudaratkan diri sendiri.
TB ITL: Orang <0376> yang murah hati <02617> berbuat baik <01580> kepada diri sendiri <05315>, tetapi orang yang kejam <0394> menyiksa <05916> badannya sendiri <07607>.
Jawa: Wong kang ambek darma mbeciki awake dhewe, nanging kang ambek siya iku niksa awake dhewe.
Jawa 1994: Wong ambek welasan kuwi gawé becik marang awaké dhéwé; nanging wong tegelan gawé susahé awaké dhéwé.
Sunda: Lamun urang bageur tangtu loba anu mikaheman. Kejem mah sarua jeung nyiksa maneh.
Madura: Oreng se bagus atena maontong aba’na dibi’; oreng se kejjem marogi aba’na.
Bali: Yening cening maperah melah, cening ngaenang dewek ceninge apang kasayangang. Yening cening nyapa kadi aku, cening nyakitin dewek ceninge padidi.
Bugis: Tau iya makessing atié napasaroi aléna; tau iya mapéddaraé naparogiwi aléna.
Makasar: Tau baji’ pa’maika napakaupaki kalenna; tau pallaka napakarugi kalenna.
Toraja: Iatu to masokan umpogau’ kameloan deatanna, apa iatu to toro, umpandasa kalena.
Karo: Runtung kalak si mehuli ukurna, tapi kalak si kejam ngerugiken bana kap.
Simalungun: Dirini do pinadearni anggo layak halak, tapi halak na kejam parseda dirini sandiri.
Toba: Mambahen na denggan tu dirina do baoa na basa, alai pasusa sibukna sandiri do halak na garang roha.
NETBible: A kind person benefits himself, but a cruel person brings himself trouble.
NASB: The merciful man does himself good, But the cruel man does himself harm.
HCSB: A kind man benefits himself, but a cruel man brings disaster on himself.
LEB: A merciful person helps himself, but a cruel person hurts himself.
NIV: A kind man benefits himself, but a cruel man brings trouble on himself.
ESV: A man who is kind benefits himself, but a cruel man hurts himself.
NRSV: Those who are kind reward themselves, but the cruel do themselves harm.
REB: Kindness brings its own reward; cruelty earns trouble for itself.
NKJV: The merciful man does good for his own soul, But he who is cruel troubles his own flesh.
KJV: The merciful man doeth good to his own soul: but [he that is] cruel troubleth his own flesh.
AMP: The merciful, kind, {and} generous man benefits himself [for his deeds return to bless him], but he who is cruel {and} callous [to the wants of others] brings on himself retribution.
NLT: Your own soul is nourished when you are kind, but you destroy yourself when you are cruel.
GNB: You do yourself a favor when you are kind. If you are cruel, you only hurt yourself.
BBE: The man who has mercy will be rewarded, but the cruel man is the cause of trouble to himself.
MSG: When you're kind to others, you help yourself; when you're cruel to others, you hurt yourself.
CEV: Kindness is rewarded-- but if you are cruel, you hurt yourself.
CEVUK: Kindness is rewarded— but if you are cruel, you hurt yourself.
GWV: A merciful person helps himself, but a cruel person hurts himself.
NET [draft] ITL: A kind <02617> person <0376> benefits <01580> himself <05315>, but a cruel <0394> person brings <05916> himself <07607> trouble <05916>.