ERV: When the young men saw me coming, they stepped out of my way. And the old men stood up to show they respected me.
AYT: orang-orang muda melihatku, dan undur diri, dan orang-orang tua bangkit dan berdiri.
TB: maka ketika aku kelihatan, mundurlah orang-orang muda dan bangkitlah orang-orang yang sudah lanjut umurnya, lalu tinggal berdiri;
TL: Serta terlihat mereka itu akan daku maka orang muda-muda bersembunyi dan segala orang ubanpun bangkit lalu berdiri.
MILT: Orang-orang muda melihatku dan menyembunyikan diri, dan orang-orang yang sudah lanjut usia bangkit dan berdiri;
Shellabear 2010: orang-orang muda melihatku dan undur diri, sedang orang-orang tua bangkit berdiri;
KS (Revisi Shellabear 2011): orang-orang muda melihatku dan undur diri, sedang orang-orang tua bangkit berdiri;
KSKK: orang-orang muda menyingkir dan orang-orang tua berlarian;
VMD: Ketika orang yang muda melihat aku datang, mereka mundur dari jalanku. Dan orang yang tua berdiri menunjukkan bahwa mereka menghormati aku.
BIS: minggirlah orang-orang muda, segera setelah aku dilihat mereka. Juga orang-orang tua bangkit dengan khidmat; untuk memberi hormat.
TMV: Orang muda memberi jalan apabila mereka melihat aku, dan orang tua berdiri memberikan hormat kepadaku;
FAYH: Ketika aku datang, yang muda memberi jalan kepadaku, sedangkan yang tua bangkit berdiri sebagai tanda penghormatan.
ENDE: maka melihatku mundurlah pemuda, dan para aki2 bangkit berdiri.
Shellabear 1912: serta terlihat orang muda-muda akan daku maka disembunyikannya dirinya dan orang tua-tuapun bangkit lalu berdiri
Leydekker Draft: Budakh-budakh sudah melihat 'aku, sambil bersembunji dirinja: dan 'awrang 'udar sudah bangkit berdirij.
AVB: kalangan muda melihatku dan undur diri, sedang kalangan tua bangkit berdiri;
TB ITL: maka ketika aku kelihatan <07200>, mundurlah <02244> orang-orang muda <05288> dan bangkitlah <06965> orang-orang yang sudah lanjut umurnya <03453>, lalu tinggal berdiri <05975>;
Jawa: para nonoman bareng weruh tekaku banjur padha mundur, dene para wong kang wus uwanen padha ngadeg mapan;
Jawa 1994: wong nom-noman padha sumingkir, samangsa weruh aku ana ing kono. Uga wong tuwa-tuwa padha ngadeg klawan kurmat; saprelu awèh pakurmatan.
Sunda: Lamun lar kuring ngaliwat, nu ngarora nyararisi mere jalan, nu sarepuh ararajeg ngahalormat.
Madura: ngangodhadan laju menggir saellana nangale’e sengko’. Bariya keya reng-oreng towa jaga kalaban hedmat kaangguy aberri’ hormat.
Bali: Paratrunane pada nyamping rikalaning ipun pada manggihin tiang miwah paraanake lingsir-lingsir pada ngadeg ngormatin tiang.
Bugis: lésséni sining kalloloé, uwitana muwa mennang. Makkuwatoro sining tomatowaé tokkongngi sibawa pangissengeng; untu’ mabbéré pappakalebbi.
Makasar: a’biring ngasengi ana’-ana’ rungkaya, akkaro-karo punna nacinikka’ ke’nanga. Kammayatompa sikamma tau toa-toaya ammenteng mangngada’; untu’ ambari sallanga’.
Toraja: manassa membuni tu pia muane, ke natirona’, na iatu to matessek ke’de’ anna bendan bang.
Karo: minter nisi kalak si nguda ngidah kerehenku, tedis kalak si metua enghamati aku.
Simalungun: marponop parana-parana dob ididah ahu, anjaha halak partua hehe lanjar jongjong;
Toba: Jadi disi diida angka dolidoli ahu, pintor martabuni nasida, angka na ubanon pe hehe do laos jongjong.
NETBible: the young men would see me and step aside, and the old men would get up and remain standing;
NASB: The young men saw me and hid themselves, And the old men arose and stood.
HCSB: the young men saw me and withdrew, while older men stood to their feet.
LEB: young men saw me and kept out of sight. Old men stood up straight out of respect for me.
NIV: the young men saw me and stepped aside and the old men rose to their feet;
ESV: the young men saw me and withdrew, and the aged rose and stood;
NRSV: the young men saw me and withdrew, and the aged rose up and stood;
REB: young men saw me and kept back out of sight, old men rose to their feet,
NKJV: The young men saw me and hid, And the aged arose and stood;
KJV: The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, [and] stood up.
AMP: The young men saw me and hid themselves; the aged rose up {and} stood;
NLT: The young stepped aside when they saw me, and even the aged rose in respect at my coming.
GNB: young men stepped aside as soon as they saw me, and old men stood up to show me respect.
BBE: The young men saw me, and went away, and the old men got up from their seats;
MSG: Young and old greeted me with respect; I was honored by everyone in town.
CEV: the young leaders stepped aside,
CEVUK: (29:7)
GWV: young men saw me and kept out of sight. Old men stood up straight out of respect for me.
NET [draft] ITL: the young men <05288> would see <07200> me and step aside <02244>, and the old men <03453> would get up <06965> and remain standing <05975>;