ERV: He alone made the skies, and he walks on the ocean waves.
AYT: Dia sendiri yang membentangkan langit, dan menginjak-injak gelombang laut.
TB: yang seorang diri membentangkan langit, dan melangkah di atas gelombang-gelombang laut;
TL: Ialah membentangkan langit sendirinya, dan Iapun berjalan pada ombak-ombak laut;
MILT: yang membentangkan langit seorang diri dan melangkah di atas gelombang-gelombang laut;
Shellabear 2010: Ia sendiri yang membentangkan langit, dan berpijak pada gelombang-gelombang laut.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia sendiri yang membentangkan langit, dan berpijak pada gelombang-gelombang laut.
KSKK: Ia sendiri membentangkan angkasa dan berjalan di atas gelombang lautan.
VMD: Ia sendiri membuat langit. Ia berjalan di atas ombak lautan.
BIS: Dibentangkan-Nya angkasa tanpa bantuan; diinjak-injak-Nya punggung naga lautan.
TMV: Tiada sesiapa yang menolong Allah membentangkan langit, ataupun memijak belakang naga laut.
FAYH: Dialah yang telah menghamparkan langit dan berjalan di atas gelombang-gelombang lautan.
ENDE: Sendirian Ia telah membentangkan langit, dan Ia telah mendjedjak gelombang2 laut.
Shellabear 1912: Maka Ialah saja yang membentangkan langit dan Iapun berjalan pada ombak-ombak laut.
Leydekker Draft: Jang sendirij djuga membentang segala langit; dan jang berdjadjakh di`atas galombang-galombang lawut.
AVB: Dia sendiri yang membentangkan langit, dan menginjak gelombang-gelombang laut.
TB ITL: yang seorang diri <0905> membentangkan <05186> langit <08064>, dan melangkah <01869> di atas <05921> gelombang-gelombang <01116> laut <03220>;
Jawa: Gusti Allah piyambak kang mbeber langit, kang nglangkahi alune sagara,
Jawa 1994: Langit dibèbèr tanpa kokréwangi. Gegeré naga-segara diidak-idak.
Sunda: Mantenna mantengkeun langit, nyalira bae, bari nincak kana tonggong mahluk sagara.
Madura: Ta’ ebanto pa-sapa Allah ngampar langnge’ padana nyek-ngenyek barugugga naga tase’.
Bali: Tan wenten anak sane nulungin Ida Sang Hyang Widi Wasa ngebatang langite, miwah nyekjek tundun ombak segarane sane ageng-ageng.
Bugis: Napallebba’i bitaraé tenribantu; Naléjja-léjja’i lekke’na naga tasi’é.
Makasar: Napaka’rangi langika natena ambali; Naonjo’-onjokangi dongko’na naga tamparanga.
Toraja: Ia manna misa’ umpatiballa’ langi’ sia umpopentengka lentekNa dao ma’bombangna tasik.
Karo: La ise pe nampati Dibata engkibangken langit la ise pe nampati Ia ndedehi gurung naga lawit.
Simalungun: Ia sandiri do na paherbang langit, anjaha mardalan Ia i atas gilumbang ni laut.
Toba: Sasada Ibana paherbang angka langit, jala Ibana mardalan di atas galumbang ni laut.
NETBible: he alone spreads out the heavens, and treads on the waves of the sea;
NASB: Who alone stretches out the heavens And tramples down the waves of the sea;
HCSB: He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
LEB: He stretches out the heavens by himself and walks on the waves of the sea.
NIV: He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
ESV: who alone stretched out the heavens and trampled the waves of the sea;
NRSV: who alone stretched out the heavens and trampled the waves of the Sea;
REB: who by himself spread out the heavens and trod on the back of the sea monster;
NKJV: He alone spreads out the heavens, And treads on the waves of the sea;
KJV: Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
AMP: Who alone stretches out the heavens and treads upon the waves {and} high places of the sea;
NLT: He alone has spread out the heavens and marches on the waves of the sea.
GNB: No one helped God spread out the heavens or trample the sea monster's back.
BBE: By whose hand the heavens were stretched out, and who is walking on the waves of the sea:
MSG: All by himself he stretches out the heavens and strides on the waves of the sea.
CEV: God alone stretched out the sky, stepped on the sea,
CEVUK: God alone stretched out the sky, stepped on the sea,
GWV: He stretches out the heavens by himself and walks on the waves of the sea.
NET [draft] ITL: he alone <0905> spreads out <05186> the heavens <08064>, and treads <01869> on <05921> the waves <01116> of the sea <03220>;