ERV: In those days the Israelites did not have a king, so everyone did whatever they thought was right.
AYT: Pada waktu itu, belum ada raja di Israel sehingga setiap orang melakukan yang benar sesuai pandangannya sendiri.
TB: Pada zaman itu tidak ada raja di antara orang Israel; setiap orang berbuat apa yang benar menurut pandangannya sendiri.
TL: Maka pada zaman itu tiadalah seorang raja di antara orang Israel, maka masing-masing orangpun menurut kehendak hatinya sendiri.
MILT: Pada zaman itu tidak ada raja di antara orang Israel. Setiap orang berbuat apa yang benar menurut pandangannya sendiri.
Shellabear 2010: Pada zaman itu tidak ada raja di Israil. Setiap orang melakukan apa yang benar menurut pandangannya sendiri.
KS (Revisi Shellabear 2011): Pada zaman itu tidak ada raja di Israil. Setiap orang melakukan apa yang benar menurut pandangannya sendiri.
KSKK: Pada waktu itu tidak ada raja di Israel sehingga setiap orang melakukan apa saja yang baik menurut pandangannya.
VMD: Pada hari-hari itu belum ada raja di Israel, jadi setiap orang melakukan yang benar menurut pendapatnya.
BIS: Pada zaman itu belum ada raja di Israel. Setiap orang melakukan apa yang dianggapnya benar.
TMV: Pada zaman itu umat Israel belum mempunyai raja. Tiap-tiap orang melakukan apa yang dianggapnya benar.
FAYH: Pada masa itu di Israel belum ada raja, dan setiap orang berbuat apa saja yang benar menurut pandangannya sendiri.
ENDE: Pada djaman itu tiada radja di Israil, sehingga setiap orang memperbuat apa sadja jang dipandangnja lurus.
Shellabear 1912: Maka pada zaman itu orang Israel tiada beraja masing-masing orang berbuat barang apa yang disangkakannya benar.
Leydekker Draft: Pada harij-harij 'itu djuga tijadalah sa`awrang Radja di`antara 'awrang Jisra`ejl: sasa`awrang berbowatlah barang jang njata betul pada mata-matanja.
AVB: Pada zaman itu tiada raja yang memerintah orang Israel. Setiap orang melakukan apa yang dianggap benar menurut pandangan sendiri.
TB ITL: Pada zaman <03117> itu <01992> tidak ada <0369> raja <04428> di antara orang Israel <03478>; setiap orang <0376> berbuat <06213> apa yang benar <03477> menurut pandangannya <05869> sendiri.
Jawa: Dhek jaman samana ing Israel ora ana ratune; angger wong nindakake apa kang dianggep bener manut panemune dhewe.
Jawa 1994: Nalika semono ing Israèl ora ana raja. Angger wong nglakoni apa sing dianggep bener.
Sunda: Harita can aya raja di Israil. Unggal jalma hirupna nurutkeun sakahayang sorangan bae.
Madura: E jaman jareya gi’ tadha’ rato e Isra’il. Oreng padha ngalakone apa se eanggep bendher bang-sebang.
Bali: Duk masane punika nenten wenten prabu madeg ring pantaran bangsa Israele. Asing-asing anake pada malaksana manut pakitannyane suang-suang.
Bugis: Iyaro wettué dé’pa gaga arung ri Israélié. Tungke tau napogau’i aga iya nangga’é tongeng.
Makasar: Ri anjo jammanga tenapa karaeng ri Israel. Massing nagaukangi ke’nanga apa nakanaya tojeng.
Toraja: Attu iato tae’ datu dio lu Israel; pantan napogau’ bangmi tau tu nasanganna melo.
Karo: I bas paksa si e la lit raja i Israel. Emaka tiap kalak erbahan bagi atena ngena.
Simalungun: Bani panorang ai seng adong raja i Israel; ganup do marsibahen na pintor domu bani uhurni bei.
Toba: Di angka ari uju i ndang adong raja di Israel, ganup mambahen lomo ni rohana be.
NETBible: In those days Israel had no king. Each man did what he considered to be right.
NASB: In those days there was no king in Israel; everyone did what was right in his own eyes.
HCSB: In those days there was no king in Israel; everyone did whatever he wanted.
LEB: In those days Israel didn’t have a king. Everyone did whatever he considered right.
NIV: In those days Israel had no king; everyone did as he saw fit.
ESV: In those days there was no king in Israel. Everyone did what was right in his own eyes.
NRSV: In those days there was no king in Israel; all the people did what was right in their own eyes.
REB: In those days there was no king in Israel; everyone did what was right in his own eyes.
NKJV: In those days there was no king in Israel; everyone did what was right in his own eyes.
KJV: In those days [there was] no king in Israel: every man did [that which was] right in his own eyes.
AMP: In those days there was no king in Israel; every man did what was right in his own eyes.
NLT: In those days Israel had no king, so the people did whatever seemed right in their own eyes.
GNB: There was no king in Israel at that time. Everyone did whatever they pleased.
BBE: In those days there was no king in Israel: every man did what seemed right to him.
MSG: At that time there was no king in Israel. People did whatever they felt like doing.
CEV: In those days Israel wasn't ruled by a king, and everyone did what they thought was right.
CEVUK: In those days Israel wasn't ruled by a king, and everyone did what they thought was right.
GWV: In those days Israel didn’t have a king. Everyone did whatever he considered right.
NET [draft] ITL: In those <01992> days <03117> Israel <03478> had no <0369> king <04428>. Each man <0376> did <06213> what he considered to be right <03477>.