Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 27 : 41 >> 

ERV: After that Esau hated Jacob because of this blessing. Esau said to himself, “My father will soon die, and after we are finished with that, I will kill Jacob.”


AYT: Karena itu, Esau membenci Yakub karena berkat yang telah diberikan ayah mereka kepada adiknya. Kata Esau kepada dirinya sendiri, “Masa berkabung karena kematian ayah sudah dekat; setelah itulah aku akan membunuh saudaraku, Yakub.”

TB: Esau menaruh dendam kepada Yakub karena berkat yang telah diberikan oleh ayahnya kepadanya, lalu ia berkata kepada dirinya sendiri: "Hari-hari berkabung karena kematian ayahku itu tidak akan lama lagi; pada waktu itulah Yakub, adikku, akan kubunuh."

TL: Hata, maka bencilah Esaf akan Yakub oleh karena berkat yang telah diberkati oleh bapanya akan dia; maka kata Esaf dalam hatinya: Adapun hari perkabungan bapaku itupun telah hampirlah, maka pada masa itu aku kelak membunuh adikku, si Yakub itu.

MILT: Dan Esau membenci Yakub oleh karena berkat yang telah ayahnya berkatkan. Dan Esau berkata dalam hatinya, "Hari-hari perkabungan ayahku akan segera tiba, dan aku akan membunuh Yakub, adikku."

Shellabear 2010: Esau mendendam kepada Yakub karena berkah yang telah dimohonkan ayahnya baginya. Kata Esau kepada dirinya, “Hari-hari perkabungan ayahku sudah dekat. Pada waktu itulah aku akan membunuh Yakub, adikku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Esau mendendam kepada Yakub karena berkah yang telah dimohonkan ayahnya baginya. Kata Esau kepada dirinya, "Hari-hari perkabungan ayahku sudah dekat. Pada waktu itulah aku akan membunuh Yakub, adikku."

KSKK: Kini Esau terus membenci adiknya oleh karena berkat yang telah diberikan bapanya kepadanya dan ia berkata tentang dirinya sendiri, "Hari-hari berkabung untuk ayahku sudah dekat; pada waktu itu aku akan membunuh adikku, Yakub."

VMD: Setelah itu Esau membenci Yakub karena berkat itu. Esau berpikir dalam dirinya sendiri, “Ayahku akan segera mati, dan masa berkabung baginya diadakan, tetapi setelah itu aku membunuh Yakub.”

TSI: Esau membenci Yakub karena ayah mereka sudah memberikan berkat kepadanya. Dalam hatinya, Esau berkata, “Tidak lama lagi ayah meninggal. Nanti, sesudah selesai acara berduka, aku akan membunuh Yakub!”

BIS: Maka Esau membenci Yakub karena ayahnya telah memberikan berkatnya kepada adiknya itu. Pikirnya, "Tidak lama lagi ayah meninggal dan sehabis kita berkabung, Yakub akan saya bunuh!"

TMV: Maka Esau membenci Yakub kerana bapanya sudah memberikan berkatnya kepada Yakub. Esau berfikir, "Tidak lama lagi ayah akan meninggal dan apabila masa berkabung selesai, aku akan membunuh Yakub!"

FAYH: Esau membenci Yakub karena perbuatannya itu. Ia berkata kepada dirinya, "Ayahku tidak lama lagi akan meninggal. Pada waktu itu aku akan membunuh Yakub, adikku."

ENDE: Esau menaruh dendam kepada Jakub karena berkat, jang telah diberikan bapanja kepadanja. Dan Esau berkata dalam hatinja: "Masa berkabung atas bapaku sudah dekat, lalu Jakub adikku akan kubunuh".

Shellabear 1912: Maka bencilah Isau akan Yakub oleh karena berkat yang telah diberkati oleh bapanya akan dia maka kata Isau dalam hatinya adapun hari perkabungan bapaku itu pun telah hampirlah maka pada masa itu kelak aku akan membunuh adikku si Yakub itu.

Leydekker Draft: Bermula bintjilah Xejsaw 'akan Jaszkhub deri karana berkat 'itu, dengan jang mana telah deberkatinja 'awleh bapanja; dan katalah Xejsaw dalam hatinja: segala harij peratap bapaku 'itu 'akan menghampir; karana hendakh 'aku 'ini membunoh Jaszkhub 'adekhku 'itu.

AVB: Esau benci dan berdendam terhadap Yakub atas sebab berkat yang dipohonkan ayahnya untuk Yakub. Kata Esau kepada dirinya, “Akan tiba hari perkabungan ayahku dan pada waktu itulah aku akan membunuh Yakub, adikku.”


TB ITL: Esau <06215> menaruh dendam <07852> kepada Yakub <03290> karena <05921> berkat <01293> yang <0834> telah diberikan <01288> oleh ayahnya <01> kepadanya, lalu ia <06215> berkata <0559> kepada dirinya <03820> sendiri: "Hari-hari <03117> berkabung <060> karena kematian ayahku <01> itu tidak akan lama <07126> lagi; pada waktu itulah Yakub <03290>, adikku <0251>, akan kubunuh <02026>."


Jawa: Anadene Esap sengit banget marang Yakub, marga saka berkah kang wus diparingake dening kang rama marang dheweke mau, pangunandikane Esap: “Iki wus nyedhaki dina kasusahan, marga sedane rama, nuli Yakub adhiku bakal dakpateni.”

Jawa 1994: Ésau gething banget karo Yakub, merga Yakub wis ngrebut berkah sing saka bapakné. Pangucapé Ésau ing batin, "Titènana, ora suwé menèh bapak bakal tilar-donya. Sawisé pelayadané rampung, Yakub bakal dakpatèni."

Sunda: Esau kacida ngunek-ngunekna ka Yakub, dumeh berkahna enggeus dirampas. Heug bae mikir, "Mo lila deui ge Ama ngantunkeun. Beres eta, dipaehan si Yakub ku aing!"

Madura: Esau sake’ ate ka Yakub polana berkadda eppa’na ebagi ka Yakub jareya. Ca’na pekkerra, "Eppa’ la para’ seda’a; samarena kasossa’an jareya bi’ sengko’ Yakub epateyana."

Bali: Dane Esau tan mari ngadut sekel kayun marep ring Dane Yakub, malantaran merta sane sampun kapaicayang antuk ajin danene ring dane. Irika Dane Esau raris ngamigmig sapuniki: “Tusingja buin makelo panemayan iaji lakar mantuk. Kala ditu, I Yakub lakar matiang idewek.”

Bugis: Nanabencini Esau Yakub nasaba ambo’na pura mabbéréyangngi barakka’na lao ri anrinna. Pikkiri’na, "Dé’na namaittana namaté ambo’ sibawa leppe’ta mabbarata, maéloka mpunoi Yakub!"

Makasar: Jari a’jari birisi’mi Esau mae ri Yakub, lanri le’ba’na napassareang barakka’na manggena mae ri anjo andi’na. Nakanamo nawa-nawana, "Tenamo nasallo namate bapakku. Punna le’ba’ ta’lappasa’ allo kasusaanga, lakubunoi anjo Yakub!"

Toraja: Ta’kala anna kabiri’i Esau tu Yakub tu diona pa’passakke nabenni ambe’na. Nakuami tu Esau lan penaanna: Iatu allo dinii umpote bolongi ambe’ku mandappi’mo, na iapa to angku patei tu adingku Yakub.

Bambam: Iya umpemannaammi Yakub Esau, aka indo pa'lambe la nabeem ambena lu lako hi Yakub adinna. Iya sipa'tula'um kalena naua: “Tä'um masäe anna matem ambe'. Lessu'i too pa'bahataam, kupateim Yakub.”

Karo: Erkiteken si e nembeh ate Esau man Jakup, perban bapana nggo mereken pasu-pasuna man Jakup. Rukur ia, "Bapangku lanai bo kap ndekah nggeluh, kenca e pagi kubunuh Jakup."

Simalungun: Dob ai sogam tumang ma uhur ni si Esau mangidah si Jakob, halani pasu-pasu, na dob pinasu-pasuhon ni bapani ai hu bani, nini ma ibagas uhurni, “Dohor mando ari partangisan ni bapa, ai bunuhonku ma anggingku si Jakob ai.”

Toba: (II.) Dung i sogo situtu ma roha ni si Esau mida si Jakkob i, ala pasupasu, na pinasupasuhon ni amana i tu ibana, gabe ninna si Esau ma di bagasan rohana: Lam jonok na ma angka ari parandungan ni damang, ai bunuonku ma anggingku, si Jakkob i.

Kupang: Esau binci mau mati sang Yakob, tagal dia pung adi su rampas ame dia pung berkat. Ma dia pikir bilang, “Sonde lama lai, te bapa mati. Jadi tunggu sa. Nanti mete-mete abis, beta bunu sang dia!”


NETBible: So Esau hated Jacob because of the blessing his father had given to his brother. Esau said privately, “The time of mourning for my father is near; then I will kill my brother Jacob!”

NASB: So Esau bore a grudge against Jacob because of the blessing with which his father had blessed him; and Esau said to himself, "The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob."

HCSB: Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. And Esau determined in his heart: "The days of mourning for my father are approaching; then I will kill my brother Jacob."

LEB: So Esau hated Jacob because of the blessing that his father had given him. Esau said to himself, "The time to mourn for my father is near. Then I’ll kill my brother Jacob."

NIV: Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. He said to himself, "The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob."

ESV: Now Esau hated Jacob because of the blessing with which his father had blessed him, and Esau said to himself, "The days of mourning for my father are approaching; then I will kill my brother Jacob."

NRSV: Now Esau hated Jacob because of the blessing with which his father had blessed him, and Esau said to himself, "The days of mourning for my father are approaching; then I will kill my brother Jacob."

REB: Esau harboured a grudge against Jacob because of the blessing which his father had given him, and he said to himself, “The time of mourning for my father will soon be here; then I am going to kill my brother Jacob.”

NKJV: So Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him, and Esau said in his heart, "The days of mourning for my father are at hand; then I will kill my brother Jacob."

KJV: And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.

AMP: And Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him; and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are very near. When [he is gone] I will kill my brother Jacob.

NLT: Esau hated Jacob because he had stolen his blessing, and he said to himself, "My father will soon be dead and gone. Then I will kill Jacob."

GNB: Esau hated Jacob, because his father had given Jacob the blessing. He thought, “The time to mourn my father's death is near; then I will kill Jacob.”

BBE: So Esau was full of hate for Jacob because of his father’s blessing; and he said in his heart, The days of weeping for my father are near; then I will put my brother Jacob to death.

MSG: Esau seethed in anger against Jacob because of the blessing his father had given him; he brooded, "The time for mourning my father's death is close. And then I'll kill my brother Jacob."

CEV: Esau hated his brother Jacob because he had stolen the blessing that was supposed to be his. So he said to himself, "Just as soon as my father dies, I'll kill Jacob."

CEVUK: Esau hated his brother Jacob because he had stolen the blessing that was supposed to be his. So he said to himself, “Just as soon as my father dies, I'll kill Jacob.”

GWV: So Esau hated Jacob because of the blessing that his father had given him. Esau said to himself, "The time to mourn for my father is near. Then I’ll kill my brother Jacob."


NET [draft] ITL: So Esau <06215> hated <07852> Jacob <03290> because of <05921> the blessing <01293> his father <01> had given <01288> to his brother. Esau <06215> said <0559> privately <03820>, “The time <03117> of mourning <060> for my father <01> is near <07126>; then I will kill <02026> my brother <0251> Jacob <03290>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 27 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel