ERV: When your children ask you, ‘Why are we doing this ceremony?’
AYT: Apabila anak-anakmu bertanya kepadamu, ‘Apa arti ibadah ini bagimu?’
TB: Dan apabila anak-anakmu berkata kepadamu: Apakah artinya ibadahmu ini?
TL: Maka akan jadi kelak, apabila anak-anakmu bertanya akan kamu: Apakah kebaktian yang pada kami ini?
MILT: Dan akan terjadi, ketika anak-anakmu bertanya kepadamu: Apa maksudmu dengan ibadah ini?
Shellabear 2010: Nanti, apabila anak-anakmu bertanya kepadamu, ‘Apa arti ibadah ini bagi Ayah?’
KS (Revisi Shellabear 2011): Nanti, apabila anak-anakmu bertanya kepadamu, 'Apa arti ibadah ini bagi Ayah?'
KSKK: Dan apabila anak-anakmu bertanya kepadamu, "Apakah arti upacara ini",
VMD: Apabila anak-anakmu berkata kepadamu, ‘Mengapa kamu melakukan upacara itu?’
TSI: Dan ketika anak-anakmu bertanya, ‘Apakah arti upacara ini?’
BIS: Kalau anak-anakmu bertanya, 'Apa arti upacara ini?'
TMV: Apabila anak-anak kamu bertanya, ‘Apakah makna upacara ini?’
FAYH: Bila anak-anakmu bertanya, 'Apakah artinya semua ini? Untuk apakah upacara ini?'
ENDE: Djika anak-anakmu kemudian menanjakan kepadamu: "Apa arti upatjara ini bagimu?"
Shellabear 1912: Maka akan jadi kelak apabila anak-anakmu bertanya kepadamu apakah ibadat yang ada kepadamu ini.
Leydekker Draft: Lagipawn 'akan djadi, manakala 'anakh-anakhmu katakan kapada kamu; 'apakah kabakhti`an 'ini pada kamu?
AVB: Nanti, apabila anak-anakmu bertanya kepadamu, ‘Apakah erti ibadat ini kepada Ayah?’
TB ITL: Dan apabila <03588> anak-anakmu <01121> berkata <0559> kepadamu <0413>: Apakah <04100> artinya ibadahmu <05656> ini <02063>? [<01961>]
Jawa: Dene manawa anak-anakmu padha takon marang kowe: Punapa tegesipun pangibadah punika?,
Jawa 1994: Déné yèn anak-anakmu padha takon, apa karepé upacara mau,
Sunda: Lamun barudak nanyakeun, ‘Naon maksudna eta aturan?’
Madura: Mon na’-ana’na ba’na atanya, ‘Ponapa arteepon opacara paneka?’
Bali: Yening wenten alit-alit parasemetone sane mataken, napi pitegesne punika sami,
Bugis: Rékko makkutanai ana’-ana’mu, ‘Aga bettuwanna iyaé upacaraé?’
Makasar: Punna akkuta’nang ana’-ana’nu angkana, ‘Apa battuanna anne pa’gaukanga?’
Toraja: Sia iake nakutanaikomi anakmi, kumua: Kamenomban apara tu mipogau’?
Karo: Adi isungkun anakndu kam nina, 'Kai ertina adat enda?'
Simalungun: Anjaha anggo ihatahon anak nasiam bani nasiam, ʻHorja ugama aha do on bani nasiam?ʼ”
Toba: Jala ia didok angka anakmuna tu hamu: Ulaon aha do on di hamu?
NETBible: When your children ask you, ‘What does this ceremony mean to you?’ –
NASB: "And when your children say to you, ‘What does this rite mean to you?’
HCSB: When your children ask you, 'What does this ritual mean to you?'
LEB: When your children ask you what this ceremony means to you,
NIV: And when your children ask you, ‘What does this ceremony mean to you?’
ESV: And when your children say to you, 'What do you mean by this service?'
NRSV: And when your children ask you, ‘What do you mean by this observance?’
REB: When your children ask you, ‘What is the meaning of this rite?’
NKJV: "And it shall be, when your children say to you, ‘What do you mean by this service?’
KJV: And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service?
AMP: When your children shall say to you, What do you mean by this service?
NLT: Then your children will ask, ‘What does all this mean? What is this ceremony about?’
GNB: When your children ask you, ‘What does this ritual mean?’
BBE: And when your children say to you, What is the reason of this act of worship?
MSG: And when your children say to you, 'Why are we doing this?'
CEV: Your children will ask you, "What are we celebrating?"
CEVUK: Your children will ask you, “What are we celebrating?”
GWV: When your children ask you what this ceremony means to you,
NET [draft] ITL: When <01961> your children <01121> ask <0559> you, ‘What <04100> does this <02063> ceremony <05656> mean to you?’–