ERV: The followers discussed the meaning of this. They said, “Did Jesus say this because we forgot to bring bread?”
AYT: Dan, mereka mulai membicarakan hal itu di antara mereka sendiri dan berkata, “Itu karena kita tidak membawa roti.”
TB: Maka mereka berpikir-pikir dan seorang berkata kepada yang lain: "Itu dikatakan-Nya karena kita tidak membawa roti."
TL: Maka berbicaralah mereka itu sama sendirinya, katanya, "Ia berkata begitu sebab tiada kita membawa roti."
MILT: Dan mereka memperbincangkannya di antara mereka sendiri dengan mengatakan, "Karena kita tidak membawa roti!"
Shellabear 2010: Kemudian mereka membicarakannya antara satu dengan yang lain dan berkata, "Ia berkata begitu karena kita tidak membawa roti."
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian mereka membicarakannya antara satu dengan yang lain dan berkata, "Ia berkata begitu karena kita tidak membawa roti."
Shellabear 2000: Kemudian mereka membicarakannya antara satu dengan yang lain dan berkata, “Ia berkata begitu karena kita tidak membawa roti.”
KSZI: Mereka mula berkata-kata sesama sendiri, ‘Dia berkata begitu kerana kita tidak membawa roti.’
KSKK: Murid-murid itu berkata seorang kepada seorang, "Yang dimaksudkan-Nya ialah roti yang tidak kita bawa".
WBTC Draft: Murid-murid membicarakan arti kalimat itu. Mereka berkata, "Apakah Ia berkata demikian karena kita lupa membawa roti?"
VMD: Murid-murid membicarakan hal itu. Mereka mengatakan, “Ia berkata demikian karena kita tidak membawa roti.”
AMD: Murid-murid membicarakan arti perkataan Yesus itu di antara mereka. Mereka berkata satu sama lain, “Apakah Yesus berkata seperti itu karena kita lupa membawa bekal makanan?”
TSI: Lalu kami saling membicarakan hal itu dengan berkata, “Dia bicara begitu karena kita tidak membawa roti.”
BIS: Mendengar kata-kata Yesus itu, pengikut-pengikut-Nya mulai berkata satu sama lain, "Ia berkata begitu karena kita tidak membawa roti."
TMV: Mereka mula bercakap sesama sendiri, "Dia berkata demikian kerana kita tidak membawa roti."
BSD: Pengikut-pengikut Yesus mendengar kata-kata-Nya itu. Lalu mereka mulai berbicara, “Kita tidak membawa roti. Karena itu, Ia berkata begitu.”
FAYH: Mereka menyangka, bahwa Ia berkata demikian sebab mereka lupa membawa roti.
ENDE: Maka berpikir-pikirlah mereka serta berkata: Itulah karena kita tidak membawa roti!
Shellabear 1912: Maka berbicaralah mereka itu sama sendirinya, serta berkata,"Kita tiada membawa roti."
Klinkert 1879: Maka berbitjaralah mareka-itoe sama sendirinja, katanja: Ija-itoe sebab tidak kita membawa roti.
Klinkert 1863: Maka dia-orang bitjara satoe sama lain, katanja: itoe sebab kita-orang tidak membawa roti.
Melayu Baba: Dan dia-orang berrondeng satu sama lain, kata, "Kita t'ada bawa roti."
Ambon Draft: Bagitu djuga dija awrang bakubilang, kata: Itu djuga deri sebab kita awrang sudah tijada bawa rawti.
Keasberry 1853: Maka mufakatlah marika itu sama sundirinya, katanya, Inilah deri subab kami tiada mumbawa roti.
Keasberry 1866: Maka bŭrsangka sangka marika itu sama sŭndirinya, katanya, Inilah deri sŭbab kami tiada mŭmbawa roti.
Leydekker Draft: Maka berbitjaralah marika 'itu sama sendirinja, 'udjarnja: 'itu djuga sebab kamij sudah tijada meng`ambil bawa barang rawtij.
AVB: Mereka mula berkata-kata sesama sendiri, “Dia berkata begitu kerana kita tidak membawa roti.”
Iban: Sida lalu berandau enggau pangan diri. Ku sida, "Kitai nadai mai roti."
TB ITL: Maka <1161> mereka berpikir-pikir <1260> dan seorang <1438> <0> berkata <3004> kepada yang lain <0> <1438>: "Itu dikatakan-Nya karena <3754> kita tidak <3756> membawa <2983> roti <740>." [<1722>]
Jawa: Para sakabat padha mikir-mikir lan banjur padha rasanan: “Anggone ngandika mangkono iku rak marga aku padha ora sangu roti.”
Jawa 2006: Para sakabat padha rerembugan bab pangandika iku, pangucapé, "Anggoné ngandika mangkono iku rak marga kita padha ora sangu roti."
Jawa 1994: Bareng krungu pangandikané Gusti Yésus mau, para murid padha rasanan: "Panjenengané ngandika mengkono kuwi mesthiné merga kita padha ora nggawa roti."
Jawa-Suriname: Murid-murid mau terus pada rasan-rasan: “Gusti Yésus ngomong ngono kuwi jalaran awaké déwé ora nggawa roti.”
Sunda: Ari ceuk murid-murid ka pada baturna, "Saur-Na kitu teh sabab urang teu boga roti."
Sunda Formal: Eta kasaurana-Na ku murid-murid dipalikiran, tuluy ngomong pada batur, “Meureun sasauran kitu teh lantaran urang teu mekel roti.”
Madura: Ngedhing dhabuna Isa jareya, red-moredda padha saleng ngoca’ kantha reya, "Guru adhabu kantha jareya polana sengko’ ban ba’na tadha’ se ngeba roti."
Bauzi: Lahame labi gagoha Aba vi tau meedam dam labe aime ihimo ab ot gagoidamam. “Uho ozom, iho roti vou lehe vabake Yesus iba labi gagohe?”
Bali: Raris parasisiane mapineh-pineh sarwi mabaos sareng timpal danene sapuniki: “Ida ngandika buka keto sawireh iraga tusing mabekel roti.”
Ngaju: Sana mahining auh Yesus te, kare murid Ayue nampara hakotak sama arepe, "Ie hamauh kalote awi itah jaton mimbit rote."
Sasak: Sewaktu ie pade dengah manik Deside Isa nike, pengiring-pengiring-Ne mulai bebase sopoq kance saq lain, "Deside Isa bemanik maraq nike sẽngaq ite ndẽq jauq ruti."
Bugis: Naéngkalingana iyaro ada-adanna Yésus, makkedani ana’-ana’ gurunna Yésus séddié lao ri laingngé, "Makkeda makkuwairo nasaba dé’ natiwi roti."
Makasar: Nalangngere’na ke’nanga akkana kamma Isa, angkanami ke’nanga para ia todong, "Nakkana kamma anjo nasaba’ nikaluppai angngerang roti."
Toraja: Sipa’kada-kada kalenami, nakua: Ia sia Nama’kada susi to, belanna tae’ tabaa roti.
Duri: Apa te'da naissenni anak gurun-Na joo pangpasusian nasipangkada-kada nakua, "Iamo namangkada susi joo, nasaba' te'da tabawa roti."
Gorontalo: Timongoliyo hepobibisalawa to wolota limongoliyo lomao odiye, ”Utiye pilolele-Liyo mayi ode olanto sababu ito dila lo'odelo roti.”
Gorontalo 2006: Loo̒dungohe tahuda li Isa odito, tahidudua̒ o-Lio malo loi̒ya ngota timongota, "Tio lotahuda odito sababu ito diila lodelo mai roti."
Balantak: Raaya'a nuntumbeimo pootunduni taena, “Ai Ia nangaan koiya'a gause i kita sian nangawawa roti.”
Bambam: Tappana nahingngii passikolanna, iya sipa'tula'-tula'um naua: “Umbai' ia hi tia anna ma'kada susii, aka tä'kia' umbaba hoti.”
Kaili Da'a: Nangepe etu notesamo anaguruna samba'a bo samba'a, "I'a nanguli iwetu sabana kita da'a nobaku roti."
Mongondow: Dá mosia norai bo noguman, "Sia nosingog kon natua sin kita diá nodia kon roti."
Aralle: Sika napihki'mi aka bahtuanna anna ma'tula' noai, lambi' sipa'kara-kara naoatee, "Aka' umbai daingkea' umbaha roti."
Napu: Agayana barahe moisa lempona lolitaNa iti, mewali mololitahe, rauli hadua hai hadua: "Ido hai Nauli nodo, lawi bara takatuinao moanti roti."
Sangir: Nakaringihe manga wawera'm Mawu Yesus e, manga murit'E nanětạe němpahumbisara sěmbaụ su wal᷊ine. "I Sie nẹ̌bera kerene e kai puhinengu i kitẹ tawe němpẹ̌bawa borotẹ̌ e."
Taa: Wali tempo kami mangandonge gombo etu, kami taa kunsani i Yesu bara mangaligi kami. Kami ojo magombo samba’a pei samba’a, kami manganto’o, “Apa kita tare roti to kita mangkeni see naka Ia magombo mangkonong ragi.”
Rote: Yesus ana mana tunga nala lamanene Yesus hala-kokolan ndia boema, esa mulai kokolak no esa nae, "Ana kokolak nae leondia, nana ita ta tini loti fa do."
Galela: Kagena de o muri-muri imatekebicara moi de moika, de itemo, "Una wotemo komagena sababu to ngone nanga roti ihiwa."
Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesus otsiyen, "Suburu nenepeleg aha ane fahet hiyag nisaruk ano," ulug enele enemu sahaltuk latfag.
Tabaru: Yogi'isene 'o Yesus wi demo ge'ena, de moi-moi yomakadongose, "'Una koge'ena wongose sababu ngone 'o roti kopo'asawa."
Karo: Rukur ajar-AjarNa e, jenari nina sapih-sapih ia, "Perbahan lupa kita maba roti maka bage nina."
Simalungun: Jadi isahapkon sidea ma ai samah sidea, nini ma, “Halani na so mamboan ruti ai do hita ai!”
Toba: Dung i masipandohan ma nasida: Dibahen na so mamboan roti do hita hape!
Dairi: Mendengkoh rana Jesus idi, mengerana mo sisiin i samahsa; "Kumarna oda lot siembah roti, memaingken asa bagi ranana".
Minangkabau: Mandanga kato-kato Baliau nan baitu, pangikuik-pangikuik-Nyo bi mangecek sasamo inyo, "Mangkonyo Angku Guru mangecek bakcando itu, dek karano kito indak mambawok roti."
Nias: Me no larongo wehede Yesu andrõ ira nifahaõ-Nia, ba faoma lamane khõ nawõra, "Iw̃a'õ da'õ me lõ ni'oheda roti."
Mentawai: Kelé araarep nia sikuat Jesus néné ka matadda, patiboddangan pasasambadda, pelé nga-nganda, "Elé kalulut taiaabbitta lé pá roti ikukua néné ka matatta, Jesus."
Lampung: Ngedengi cawa-cawa Isa ano, jelma-jelma sai nutuk Ia mulai cawa peperda tian, "Ia cawa injuk reno mani neram mak ngusung ruti."
Aceh: Ban geudeungoe tutoe haba Isa nyan, murit-murit Gobnyan laju geumariet sabe keudroe-droe, "Gobnyan geupeugah lagée nyan sabab geutanyoe hana taba ruti."
Mamasa: Sipantula'-tula'mi passikolana nakua: “Ia nangei mantula' susi annu tae'kia' umbaa roti.”
Berik: Angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem enggam jena ga aane gitminenne, "Yesus Jei nei nese roti tanem temawer balbabili, aam temawer nei rotini nemsa dirinswebabili, nejama erbiyen."
Manggarai: Itug kali téntangn lisé agu mai taé cama taud: “Curup hitu Diha, méséng toé manga ba rotid ité.”
Sabu: Ta rangngi ri ana hekola he, ta lii ke ro heddau pa heddau, "Hakku lii No mina hidhe rowi adho di do era aggu roti."
Kupang: Dengar bagitu, ju Dia pung ana bua dong babingung. Dong baꞌomong bilang, “Bapatua ada omong apa tu? Mangkali Dia omong bagitu, tagal botong sonde bawa roti, ko?”
Abun: Pakon ne nutbot suk gato Yefun Yesus ki ne, ete pakon ne ki nai yu do, "Yefun Yesus ki sukdu subot ye Farisi si ye Saduki bi bibit roti-i, we men yo gwat roti nde bayok."
Meyah: Beda rua ragot moguma oida, "Ofa agot mar erek insa koma jeska memef monorka roti ofog egema guru ei."
Uma: Aga uma ra'incai batua-na walatu toe, helee momepololitai moto-ramo, ra'uli': "Pai' na'uli' hewa toe-le, apa' uma takiwoi ngkeni roti we'i."
Yawa: Yesus apa arakovo utavondi aije unanta Apa ayao umaso raije ramu, weti wayao vambinibe ware, “Po raura taije weye wama rotije meweno wansai.”
NETBible: So they began to discuss this among themselves, saying, “It is because we brought no bread.”
NASB: They began to discuss this among themselves, saying, " He said that because we did not bring any bread."
HCSB: And they discussed among themselves, "We didn't bring any bread."
LEB: So they were discussing [this] among themselves, saying, "[It is] because we did not take bread.
NIV: They discussed this among themselves and said, "It is because we didn’t bring any bread."
ESV: And they began discussing it among themselves, saying, "We brought no bread."
NRSV: They said to one another, "It is because we have brought no bread."
REB: they began to say to one another, “We have brought no bread!”
NKJV: And they reasoned among themselves, saying, " It is because we have taken no bread."
KJV: And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have taken no bread.
AMP: And they reasoned among themselves about it, saying, {It is} because we did not bring any bread.
NLT: They decided he was saying this because they hadn’t brought any bread.
GNB: They started discussing among themselves, “He says this because we didn't bring any bread.”
EVD: The followers discussed the meaning of this. They said, “Did Jesus say this because we forgot to bring bread?”
BBE: And they were reasoning among themselves, saying, We took no bread.
MSG: Thinking he was scolding them for forgetting bread, they discussed in whispers what to do.
Phillips NT: But they were arguing with each other, and saying, "We forgot to bring the bread."
DEIBLER: Then, not realizing that he was speaking figuratively, we said to one another, “He must have said that because we forgot to bring any bread!”
GULLAH: De ciple dem staat fa taak ta one noda bout dat say, “E say dat cause we ain cyaa no bread wid we.”
CEV: The disciples talked this over and said to each other, "He must be saying this because we didn't bring along any bread."
CEVUK: The disciples talked this over and said to each other, “He must be saying this because we didn't bring along any bread.”
GWV: The disciples had been discussing among themselves that they had not taken any bread along.
NET [draft] ITL: So <1161> they began to discuss <1260> this among <1722> themselves <1438>, saying <3004>, “It is because <3754> we brought <2983> no <3756> bread <740>.”