ERV: “Egypt, you are no better than anyone else! Go down to the place of death. Go lie down with those foreigners.
AYT: ‘Siapakah yang melebihimu dalam keindahan? Turunlah dan berbaringlah bersama orang-orang tidak bersunat.’”
TB: Dari siapakah engkau lebih cantik? Turunlah dan berbaringlah bersama orang-orang yang tidak bersunat!
TL: Siapakah busuk seperti engkau? Turunlah engkau dan baringkanlah dirimu di antara segala orang kulup!
MILT: Siapakah yang lebih menyenangkan daripada engkau? Turunlah dan berbaringlah dengan orang-orang yang tidak bersunat.
Shellabear 2010: ‘Dari siapakah engkau lebih cantik? Turunlah dan terbujurlah bersama orang-orang yang tak berkhitan.’
KS (Revisi Shellabear 2011): Dari siapakah engkau lebih cantik? Turunlah dan terbujurlah bersama orang-orang yang tak berkhitan.
KSKK: Sebab Aku akan mengirim mereka ke negeri bayang-bayang bersama dengan mereka yang turun ke dalam liang kubur.
VMD: Hai Mesir, engkau tidak lebih baik daripada orang lain. Pergi ke tempat orang mati. Pergi berbaring dengan orang asing itu.
BIS: Katakanlah kepada mereka, 'Sangkamu kamukah yang paling jelita? Kamu akan turun ke dunia orang mati, dan dibaringkan di antara orang-orang yang tidak mengenal Allah.'
TMV: Katakanlah kepada mereka, ‘Adakah kamu berfikir kamu lebih cantik daripada orang lain? Kamu akan turun ke dunia orang mati, dan berbaring di sana bersama-sama orang yang tidak mengenal Allah.’
FAYH: Negeri manakah yang dapat menandingi keindahanmu, hai Mesir? Namun engkau pasti harus turun ke bawah bumi, ke lubang yang terdalam. Engkau akan dibaringkan di samping bangsa-bangsa yang tidak bersunat, yang kaubenci.
ENDE: Daripada siapa maniskah engkau? Turunlah dan berbaringlah beserta dengan orang berkulup;
Shellabear 1912: Siapa gerangan yang kurang elok dari padamu turunlah engkau hendaklah engkau terhantar beserta dengan orang yang tiada bersunat.
Leydekker Draft: Lebeh deri pada sijapa 'angkaw 'ada manis? turonlah dan berbaringlah dengan 'awrang berkulop.
AVB: “Engkau lebih cantik daripada siapa? Turunlah dan terbujurlah bersama-sama orang yang tidak bersunat.”
TB ITL: Dari siapakah <04310> engkau lebih cantik <05276>? Turunlah <03381> dan berbaringlah <07901> bersama <0854> orang-orang yang tidak bersunat <06189>!
Jawa: Kaendahanira iku ngungkuli sapa? Sira mudhuna lan padha klemahana awor karo para wong kang ora tetak!
Jawa 1994: Kowé munia mengkéné, ‘Apa kokkira kowé kuwi luwih becik ketimbang karo wong-wong liyané? Kowé bakal kacemplungaké ana ing donyané wong mati, lan ana ing kono bebarengan karo wong sing ora kenal karo Allah.’
Sunda: Bejakeun kieu ka maranehna: ‘Pangrasa maneh, maneh teh leuwih geulis ti batur? Maneh kudu turun ka dunyana anu paraeh, ngajoprak di dinya jeung nu balangkawarah.’
Madura: Koca’ kantha reya, ‘Ba’na apangrasa se paleng raddin, ya? Ba’na bakal torona ka dunnyana oreng mate, epatedhung epapolong ban reng-oreng se ta’ kennal ka Allah.’
Bali: Orahang teken ia kene: ‘Apake kita ngaden dewek kitane melahan teken anake ane lenan? Kita lakar pada ngungsi ka pati loka, tur medem ditu di pantaran jlemane ane tan pawidi.’
Bugis: Powadangngi mennang, ‘Muwasengngi ikoga kaminang mamello? Nonnoko matu ri linona tau maté, sibawa ripaléwu ri yelle’na sining tau iya dé’é naissengngi Allataala.’
Makasar: Paui mae ri ke’nanga, angkana, ‘Nukapangi angkana ikau kaminang ga’ga? Lanaungko ri linona tau matea, siagang nipara’bako ri alla’na tau tenaya natappa’ ri Allata’ala.’
Toraja: Mindapara tu musau’ kamaballoan? Mengkalaomoko rokko ammu dipamatindo sola to tang disunna’i!
Karo: Kataken man bana kerina; bagenda, 'Akapndu kin jilen kam asa kerina kalak si deban? Berkat me kam ku doni kalak mate, janah ampar i je ras kalak si la erdibata.'
Simalungun: Ise do na niatasanmu ibagas hajengeson? Tuad ma ho, ase ipatibal ho rap pakon halak na so marsunat.
Toba: Tung ise ma na tinindim di haulion? Tuat ma ho asa peak ho di tongatonga ni halak na marhulup!
NETBible: Say to them, ‘Whom do you surpass in beauty? Go down and be laid to rest with the uncircumcised!’
NASB: ‘Whom do you surpass in beauty? Go down and make your bed with the uncircumcised.’
HCSB: Whom do you surpass in loveliness? Go down and be laid to rest with the uncircumcised!
LEB: "Tell them, ‘Are you more beautiful than anyone else? Go down and join the godless people.’
NIV: Say to them, ‘Are you more favoured than others? Go down and be laid among the uncircumcised.’
ESV: 'Whom do you surpass in beauty? Go down and be laid to rest with the uncircumcised.'
NRSV: "Whom do you surpass in beauty? Go down! Be laid to rest with the uncircumcised!"
REB: Are you better favoured than others? Go down and lie with the uncircumcised dead.
NKJV: ‘Whom do you surpass in beauty? Go down, be placed with the uncircumcised.’
KJV: Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised.
AMP: Whom [among them] do you surpass in beauty? Go down and be laid with the uncircumcised (the heathen).
NLT: Say to them, ‘O Egypt, are you lovelier than the other nations? No! So go down to the pit and lie there among the outcasts.’
GNB: Say to them: “Do you think you are more beautiful than anyone else? You will go down to the world of the dead and lie there among the ungodly.
BBE: Are you more beautiful than any? go down, and take your rest among those without circumcision,
MSG: Say, 'You think you're so high and mighty? Down! Take your place with the heathen in that unhallowed grave!'
CEV: Say to them: You may be more beautiful than the people of other nations, but you will also die and join the godless in the world below.
CEVUK: Say to them: You may be more beautiful than the people of other nations, but you will also die and join the godless in the world below.
GWV: "Tell them, ‘Are you more beautiful than anyone else? Go down and join the godless people.’
NET [draft] ITL: Say to them, ‘Whom <04310> do you surpass in beauty <05276>? Go down <03381> and be laid <07901> to rest with <0854> the uncircumcised <06189>!’