ERV: “There may come a time when I will speak about a nation or a kingdom that I will pull up by its roots. Or maybe I will say that I will pull that nation or kingdom down and destroy it.
AYT: Adakalanya Aku berfirman tentang suatu bangsa atau suatu kerajaan bahwa Aku akan mencabut, merobohkan, dan menghancurkannya.
TB: Ada kalanya Aku berkata tentang suatu bangsa dan tentang suatu kerajaan bahwa Aku akan mencabut, merobohkan dan membinasakannya.
TL: Pada sesaat jua Aku memutuskan hukum atas suatu bangsa, atau atas suatu kerajaan, akan membantun dan akan membongkar dan akan menumpas dia.
MILT: Ada kalanya Aku berbicara mengenai suatu bangsa dan mengenai suatu kerajaan, bahwa Aku akan mencabut dan menghancurkan, serta membinasakan,
Shellabear 2010: Ada kalanya Aku berfirman bahwa Aku akan mencabut, merobohkan, dan membinasakan suatu bangsa atau suatu kerajaan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ada kalanya Aku berfirman bahwa Aku akan mencabut, merobohkan, dan membinasakan suatu bangsa atau suatu kerajaan.
KSKK: Pernah pada suatu ketika Aku memperingatkan suatu bangsa atau suatu kerajaan bahwa Aku akan mencabut dan membinasakannya.
VMD: Ada waktunya Aku berbicara tentang suatu bangsa atau kerajaan. Aku dapat berkata bahwa Aku mencabut bangsa itu.
BIS: Jika pada suatu waktu Aku memutuskan untuk merenggut, meruntuhkan dan menghancurkan suatu bangsa atau kerajaan,
TMV: Jika pada suatu waktu Aku mengambil keputusan untuk mencabut, meruntuhkan, atau menghancurkan suatu bangsa atau kerajaan,
FAYH: Apabila Aku menyatakan bahwa suatu bangsa atau kerajaan akan dicabut dan dibinasakan,
ENDE: Kadang2 Aku mengantjam suatu bangsa atau keradjaan untuk merunggas, merenggut dan membinasakannja.
Shellabear 1912: Maka pada ketika Aku berfirman dari hal sesuatu bangsa atau dari hal sesuatu kerajaan akan hal membantu atau membuangkan atau membinasakan dia.
Leydekker Draft: Pada sasaszat 'aku 'akan baferman 'atas sawatu chalikhah, dan 'atas sawatu karadja`an: 'akan menjintakh, dan 'akan merombakh, dan 'akan menghilangkan.
AVB: Ada kalanya Aku berfirman bahawa Aku akan mencabut, merobohkan, dan membinasakan sesuatu bangsa atau sesuatu kerajaan.
TB ITL: Ada kalanya <07281> Aku berkata <01696> tentang <05921> suatu bangsa <01471> dan tentang <05921> suatu kerajaan <04467> bahwa Aku akan mencabut <05428>, merobohkan <05422> dan membinasakannya <06>.
Jawa: Terkadhang ana dhawuhingSun tumrap ing sawijining bangsa utawa karajan, manawa Ingsun karsa mbedhol, mbubrah lan mbengkas iku.
Jawa 1994: Samasa Aku arep mbedhol, ngremuk, utawa numpes sawijining bangsa utawa kraton,
Sunda: Najan Kami dina hiji waktu geus ngandika rek ngarabut, ngaburak-barik, atawa ngagempur hiji bangsa atawa karajaan,
Madura: Mon e settong bakto Sengko’ motossagi nyabuda, magujura ban maancora settong bangsa otaba karaja’an,
Bali: Yen nuju Ulun ngandika mungguing Ulun lakar ngabut, nguug wiadin lakar ngeseng satunggaling bangsa wiadin kaprabon,
Bugis: Rékko riséuwaé wettu Upettuiwi untu’ massitta, ruttungngi sibawa mancuru’i séuwa bangsa iyaré’ga akkarungeng,
Makasar: Punna ri se’reang wattu Kupattantui Kupasinta’, Kuruntung siagang Kuancuru’ se’rea bansa yareka kakaraengang,
Toraja: Den attunna pissan angKu paolai salunna tu misa’ bangsa sia misa’ kadatuan, la unnurakki sia la ussanggangi sia la ussabu’i.
Karo: Kune i bas sada paksa Kukataken maka ateKu ngeruah, ngeruntuhken ntah ngkerapken sada bangsa entah kerajan,
Simalungun: Marsipota marsahap Ahu pasal sada bangsa atap sada harajaon, laho mangorbat manropuki ampa parsedahon ai;
Toba: Satongkin ahu martahi dompak sada bangso dohot dompak, sada harajaon naeng mangurati dohot naeng mamansingkon dohot naeng mangago.
NETBible: There are times, Jeremiah, when I threaten to uproot, tear down, and destroy a nation or kingdom.
NASB: "At one moment I might speak concerning a nation or concerning a kingdom to uproot, to pull down, or to destroy it;
HCSB: At one moment I might announce concerning a nation or a kingdom that I will uproot, tear down, and destroy it .
LEB: "At one time I may threaten to tear up, break down, and destroy a nation or a kingdom.
NIV: If at any time I announce that a nation or kingdom is to be uprooted, torn down and destroyed,
ESV: If at any time I declare concerning a nation or a kingdom, that I will pluck up and break down and destroy it,
NRSV: At one moment I may declare concerning a nation or a kingdom, that I will pluck up and break down and destroy it,
REB: At any moment I may threaten to uproot a nation or a kingdom, to pull it down and destroy it.
NKJV: "The instant I speak concerning a nation and concerning a kingdom, to pluck up, to pull down, and to destroy it ,
KJV: [At what] instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy [it];
AMP: At one time I will suddenly speak concerning a nation or kingdom, that I will pluck up and break down and destroy it;
NLT: If I announce that a certain nation or kingdom is to be uprooted, torn down, and destroyed,
GNB: If at any time I say that I am going to uproot, break down, or destroy any nation or kingdom,
BBE: Whenever I say anything about uprooting a nation or a kingdom, and smashing it and sending destruction on it;
MSG: At any moment I may decide to pull up a people or a country by the roots and get rid of them.
CEV: If I threaten to uproot and shatter an evil nation
CEVUK: If I threaten to uproot and shatter an evil nation
GWV: "At one time I may threaten to tear up, break down, and destroy a nation or a kingdom.
NET [draft] ITL: There are times <07281>, Jeremiah, when I threaten to uproot <05428>, tear down <05422>, and destroy <06> a nation <01471> or kingdom <04467>.