Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 9 : 2 >> 

ERV: Those people lived in darkness, but they will see a great light. They lived in a place as dark as death, but a great light will shine on them.


AYT: (9-1) Bangsa yang berjalan dalam kegelapan, telah melihat terang yang besar. Mereka yang tinggal di negeri yang gelap, terang bercahaya atas mereka.

TB: (9-1) Bangsa yang berjalan di dalam kegelapan telah melihat terang yang besar; mereka yang diam di negeri kekelaman, atasnya terang telah bersinar.

TL: (9-1) Adapun orang yang duduk di dalam gelap itu akan melihat suatu terang yang besar, dan bagi segala orang yang duduk di tanah yang dinaungi oleh kematian itu akan terbit suatu terang atasnya.

MILT: Bangsa yang berjalan dalam kegelapan telah melihat terang yang besar, mereka yang berdiam di tanah bayangan kematian, terang telah bersinar atas mereka.

Shellabear 2010: (9-1) Bangsa yang berjalan dalam kegelapan telah melihat terang yang besar. Mereka yang tinggal di negeri bayang-bayang maut, atasnya terang telah bersinar.

KS (Revisi Shellabear 2011): (9-1) Bangsa yang berjalan dalam kegelapan telah melihat terang yang besar. Mereka yang tinggal di negeri bayang-bayang maut, atasnya terang telah bersinar.

KSKK: (9-1) Bangsa yang berjalan dalam kegelapan telah melihat suatu terang yang besar. Suatu terang telah terbit atas mereka yang berdiam di negeri bayangan maut.

VMD: (9-1) Orang itu tinggal dalam kegelapan, tetapi mereka akan melihat terang besar. Mereka tinggal di tempat yang segelap maut, tetapi terang besar akan menyinarinya.

BIS: (9-1) Bangsa yang hidup dalam kegelapan melihat sinar cemerlang. Yang diam dalam bayangan kematian disinari cahaya terang.

TMV: (9-1) Orang yang berjalan dalam kegelapan telah melihat cahaya yang sangat terang. Mereka tinggal dalam bayangan segelap maut, tetapi kini mereka disinari cahaya yang terang.

FAYH: (9-1) BANGSA-BANGSA yang berjalan dalam kegelapan akan melihat Terang yang besar. Terang itu akan bersinar ke atas semua orang yang tinggal di lembah maut.

ENDE: (9-1) Rakjat jang berdjalan dalam gelap itu melihat terang jang besar; jang duduk dinegeri kekelaman, suatu terang bersinar atasnja.

Shellabear 1912: Maka kaum yang berjalan-jalan dalam gelap itu sudah melihat terang yang besar dan orang yang duduk di tanah yang dinaungi maut bagi orang-orang itu sudah terbitlah terang.

Leydekker Draft: (9-1) KHawm 'itu jang berdjalan pada kalam 'akan melihat sawatu tarang jang besar: 'awrang jang dudokh pada tanah bajang mawt sawatu tarang 'akan bertjahaja 'atasnja.

AVB: Bangsa yang berjalan dalam kegelapan telah melihat cahaya yang gemilang. Bagi mereka yang tinggal di negeri yang di bawah bayangan maut, cahaya telah bersinar.


TB ITL: (#9-#1) Bangsa <05971> yang berjalan <01980> di dalam kegelapan <02822> telah melihat <07200> terang <0216> yang besar <01419>; mereka yang diam <03427> di negeri <0776> kekelaman <06757>, atasnya <05921> terang <0216> telah bersinar <05050>.


Jawa: (9-1) Bangsa kang lumaku ing pepeteng wus sumurup pepadhang gedhe; wong kang padha manggon ing nagara kang peteng ndhedhet wus padha kaplethekan pepadhang.

Jawa 1994: Bangsa sing manggon ing petengan padha ndeleng pepadhang gedhé. Sing pada ana ing petengé pati, padha ngrasakaké padhangé awan.

Sunda: Bangsa nu lumaku di nu poek narenjo cahaya hibar. Nu caricing di tanah nu hieum ku kalangkang kasorot ku caang.

Madura: (9-1) Bangsa se odhi’ e pettengnga nangale’e sonar se tera’. Se enneng e dhalem jang-bajanganna maot etera’e sonar se terrang.

Bali: Bangsane sane mamargi ring petenge sampun ngeton galang sane ageng. Anake ane magenah ring genahe sane ngremeng, sane mangkin wenten galang nyunarin ipun.

Bugis: (9-1) Bangsa iya tuwoé ri laleng pettangngé mitai tajang macakka. Iya monroé ri laleng wajo-wajona amaténgngé ritappai cahaya matajang.

Makasar: (9-1) Bansa attallasaka lalang ri sassanga lacciniki singara’ lompo. Ia ammantanga lalang ri bayang-bayang kamateanga lanisingari ri cayana singaraka.

Toraja: (9-1) Iatu to lolang lan kamalilinan, la untiro arrang kapua sia iatu mintu’ to naluang bayo-bayo kamatean la bu’tu tu arrang lako.

Karo: Bangsa si nggeluh i bas kegelapen nggo ngidah sinalsal si erkinar. Kalak si ringan i bas awih-awih kematen nggo isalsali terang si harhar.

Simalungun: (9-1) Bangsa na mardalan ibagas hagolapan mangidah sada panondang na bolon, halak na marianan bani linggoman ni hamatean, poltak do i babou ni sidea sada panondang.

Toba: (9-1) (I.) Bangso na mardalani di bagasan haholomon marnida sada panondang na bolon. Binsar do sada panondang di angka na mangingani tano linggoman ni hamatean.


NETBible: The people walking in darkness see a bright light; light shines on those who live in a land of deep darkness.

NASB: The people who walk in darkness Will see a great light; Those who live in a dark land, The light will shine on them.

HCSB: The people walking in darkness have seen a great light; on those living in the land of darkness, a light has dawned.

LEB: The people who walk in darkness will see a bright light. The light will shine on those who live in the land of death’s shadow.

NIV: The people walking in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death a light has dawned.

ESV: The people who walked in darkness have seen a great light; those who dwelt in a land of deep darkness, on them has light shined.

NRSV: The people who walked in darkness have seen a great light; those who lived in a land of deep darkness—on them light has shined.

REB: The people that walked in darkness have seen a great light; on those who lived in a land as dark as death a light has dawned.

NKJV: The people who walked in darkness Have seen a great light; Those who dwelt in the land of the shadow of death, Upon them a light has shined.

KJV: The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.

AMP: The people who walked in darkness have seen a great Light; those who dwelt in the land of intense darkness {and} the shadow of death, upon them has the Light shined.

NLT: The people who walk in darkness will see a great light––a light that will shine on all who live in the land where death casts its shadow.

GNB: The people who walked in darkness have seen a great light. They lived in a land of shadows, but now light is shining on them.

BBE: The people who went in the dark have seen a great light, and for those who were living in the land of the deepest night, the light is shining.

MSG: The people who walked in darkness have seen a great light. For those who lived in a land of deep shadows--light! sunbursts of light!

CEV: Those who walked in the dark have seen a bright light. And it shines upon everyone who lives in the land of darkest shadows.

CEVUK: Those who walked in the dark have seen a bright light. And it shines upon everyone who lives in the land of darkest shadows.

GWV: The people who walk in darkness will see a bright light. The light will shine on those who live in the land of death’s shadow.


NET [draft] ITL: The people <05971> walking <01980> in darkness <02822> see <07200> a bright <01419> light <0216>; light <0216> shines <05050> on <05921> those who live in <03427> a land <0776> of deep darkness <06757>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 9 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel