ESV: The righteousness of the blameless keeps his way straight, but the wicked falls by his own wickedness.
AYT: Kebenaran orang yang tidak bercela menjaga jalannya tetap lurus, tetapi orang fasik jatuh oleh karena kefasikannya.
TB: Jalan orang saleh diratakan oleh kebenarannya, tetapi orang fasik jatuh karena kefasikannya.
TL: Bahwa kebenaran orang saleh itu meratakan jalannya, tetapi orang jahat jatuh oleh kejahatannya sendiri.
MILT: Kebenaran orang saleh meluruskan jalannya, tetapi orang fasik jatuh karena kefasikannya sendiri.
Shellabear 2010: Jalan orang yang tak bercela diluruskan oleh kebenarannya, tetapi orang yang fasik jatuh oleh kefasikannya sendiri.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jalan orang yang tak bercela diluruskan oleh kebenarannya, tetapi orang yang fasik jatuh oleh kefasikannya sendiri.
KSKK: Keteguhan orang yang berbudi akan melicinkan jalannya, sementara orang durjana jatuh oleh kejahatannya sendiri.
VMD: Melakukan yang benar membuat hidup lebih baik bagi orang yang baik, tetapi orang jahat binasa karena kejahatannya.
TSI: Jalan hidup orang baik dituntun oleh perbuatannya yang benar, tetapi orang jahat akan jatuh karena perbuatannya yang jahat.
BIS: Jalan hidup orang baik diratakan oleh kejujuran, tetapi orang jahat membawa diri kepada kehancuran.
TMV: Hidup orang jujur senang kerana kejujuran mereka, tetapi orang jahat jatuh kerana kejahatan mereka.
FAYH: Orang yang tulus dipimpin oleh kejujurannya; orang jahat akan jatuh terhimpit oleh beban dosanya.
ENDE: Kemursidan para tulus hati meratakan djalannja, tetapi karena kedjahatannja binasalah si djahat.
Shellabear 1912: Maka kebenaran orang yang sempurna akan membetulkan jalannya tetapi jahat itu jatuh oleh kejahatannya sendiri.
Leydekker Draft: Xadalet 'awrang tulus membetulkan djalannja: tetapi 'awleh susukhnja rontoh 'awrang fasikh.
AVB: Jalan orang yang tidak bercela diluruskan oleh perbenarannya, tetapi orang yang durjana jatuh oleh kedurjanaannya sendiri.
TB ITL: Jalan <01870> orang saleh <08549> diratakan <03474> oleh kebenarannya <06666>, tetapi orang fasik <07563> jatuh <05307> karena kefasikannya <07564>.
Jawa: Dalane wong mursid dirata dening kabenerane, nanging wong duraka tiba marga saka durakane.
Jawa 1994: Kejujuran nggancaraké urip, nanging wong duraka bakal tiba merga saka durakané dhéwé.
Sunda: Keur jalma hade mah jujur teh matak nguntungkeun hirup. Ari jalma jahat mah sok nyilakakeun maneh.
Madura: Kajujuran magampang jalanna odhi’na oreng becce’, tape oreng jahat maancor odhi’na dibi’.
Bali: Kajujurane ento ngranayang danganan idup anake patut, nanging anake ane dursila lakar ngranayang dewekne padidi labuh.
Bugis: Laleng atuwonna tau makessingngé riparatai ri alempurenna, iyakiya tau majaé natiwii aléna lao ri ancurukengngé.
Makasar: Oloanna tau bajika nilapparri ri kalambusang, mingka tau ja’dalaka naerangi kalenna mae ri kapanrakanga.
Toraja: Iatu kamalamburanna to sallo’ umpamarante lalanna, apa iatu to tang mekaaluk tobang natumang katangmekaalukanna.
Karo: Dalan kegeluhen kalak bujur, kebujuren si pekenditsa, tapi kejahaten erbahanca kalak jongkang.
Simalungun: Hapintoron ni halak na daulat do mambahen dalanni hornop, tapi tompas do parjahat ibahen hajahatonni.
Toba: Hatigoran ni na daulat roha patigor dalanna, alai tinggang do anggo parjahat i, binahen ni hajahatonna.
NETBible: The righteousness of the blameless will make straight their way, but the wicked person will fall by his own wickedness.
NASB: The righteousness of the blameless will smooth his way, But the wicked will fall by his own wickedness.
HCSB: The righteousness of the blameless clears his path, but the wicked person will fall because of his wickedness.
LEB: The righteousness of innocent people makes their road smooth, but wicked people fall by their own wickedness.
NIV: The righteousness of the blameless makes a straight way for them, but the wicked are brought down by their own wickedness.
NRSV: The righteousness of the blameless keeps their ways straight, but the wicked fall by their own wickedness.
REB: By uprightness the blameless keep their course, but the wicked are brought down by their own wickedness.
NKJV: The righteousness of the blameless will direct his way aright, But the wicked will fall by his own wickedness.
KJV: The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness.
AMP: The righteousness of the blameless shall rectify {and} make plain their way {and} keep it straight, but the wicked shall fall by their own wickedness.
NLT: The godly are directed by their honesty; the wicked fall beneath their load of sin.
GNB: Honesty makes a good person's life easier, but the wicked will cause their own downfall.
ERV: Doing right makes life better for those who are good, but the wicked are destroyed by their own wicked ways.
BBE: The righteousness of the good man will make his way straight, but the sin of the evil-doer will be the cause of his fall.
MSG: Moral character makes for smooth traveling; an evil life is a hard life.
CEV: If you are truly good, you will do right; if you are wicked, you will be destroyed by your own sin.
CEVUK: If you are truly good, you will do right; if you are wicked, you will be destroyed by your own sin.
GWV: The righteousness of innocent people makes their road smooth, but wicked people fall by their own wickedness.
NET [draft] ITL: The righteousness <06666> of the blameless <08549> will make straight <03474> their way <01870>, but the wicked person <07563> will fall <05307> by his own wickedness <07564>.