ESV: What are you doing, my son? What are you doing, son of my womb? What are you doing, son of my vows?
AYT: Ada apa, anakku? Ada apa, anak kandungku? Ada apa, anak nazarku?
TB: Apa yang akan kukatakan, anakku, anak kandungku, anak nazarku?
TL: Apa, hai anakku, dan apa, hai anak rahimku, dan apa, hai anak nazarku!
MILT: "Apa anakku, dan apa anak kandungku, dan apa hai anak nazarku?
Shellabear 2010: Hai anakku, hai anak dari rahimku, dan hai anak nazarku,
KS (Revisi Shellabear 2011): Hai anakku, hai anak dari rahimku, dan hai anak nazarku,
KSKK: Jangan, anakku! dan anak dari rahimku, jangan! Jangan, putraku yang terkasih!
VMD: Aku telah berdoa meminta seorang anak, dan engkaulah anak yang kulahirkan.
TSI: Oh anakku, anak kandungku, anak yang aku janjikan kepada TUHAN untuk menjadi pelayan-Nya. Dengarkanlah baik-baik nasihatku.
BIS: "Anakku, buah hatiku, yang kulahirkan sebagai jawaban atas doaku. Apakah yang akan kukatakan kepadamu?
TMV: "Engkau buah hatiku, jawapan doaku yang telah dikabulkan oleh TUHAN. Apakah yang hendak aku katakan kepadamu?
FAYH: Hai Anakku, yang telah kupersembahkan kepada TUHAN,
ENDE: Apa, anakku! apa, anak kandungku! apa, anak nadarku!
Shellabear 1912: Apakah hai anakku dan apakah hai anak rahimku dan apakah hai anak segala niatku.
Leydekker Draft: 'Ah 'anakhku laki-laki! dan 'ah 'anakh bowah purutku! dan 'ah 'anakh segala; nadzarku!
AVB: Hai anakku, hai anak daripada rahimku, dan hai anak nazarku,
TB ITL: Apa <04100> yang akan kukatakan, anakku <01248>, anak <01248> kandungku <0990>, anak <01248> nazarku <05088>? [<04100> <04100>]
Jawa: He anakku, anak kang daklairake, anaking punagiku, apa kang bakal daktuturake marang kowe?
Jawa 1994: Hé anakku, anak kang daklairaké, wohing pandongaku. Mengkéné pituturku,
Sunda: "Anaking, buah ati ibu beunang ibu neda-neda ka PANGERAN! Rek ngomong naon cik, ibu ka hidep teh?
Madura: "Na’, buwana tang ate, se lahir ollena tang du’a. Apa se ekoca’agiya sengko’ ka ba’na?
Bali: “Cening pianak meme ane sayang, cening ane suba tunas meme sajeroning pangastawan. Ane patut orahang meme jani nah ento:
Bugis: "Ana’ku, buwa atikku, iya ujajiyangngé selaku pappébalinna sempajakku. Agana upowada matu lao ri iko?
Makasar: "Anakku, ana’ nikamaseangku, kulassukanga lanri nipilangngerinna pappala’ doangku. Apa kutadeng lakukana ri kau?
Toraja: Apara, e anakku, (tu la kupokadangko)? io apara, e anak sun dikaleku? io apara, e anak pangallonangku?
Karo: "O anakku, buah barangku, si kupupus bekas pertotonku. Uga ningku man bandu?
Simalungun: “Aha do ale anakku hatahononku bam! Aha do, ale sinuan tunas? aha do, ale anak bagah-bagahku?
Toba: Aha do dohononku tu ho ale anakku? Aha tahe ale sinuan tunashu? Aha ale anak bagabagangku?
NETBible: O my son, O son of my womb, O son of my vows,
NASB: What, O my son? And what, O son of my womb? And what, O son of my vows?
HCSB: What should I say , my son? What, son of my womb? What, son of my vows?
LEB: "What, my son? What, son to whom I gave birth? What, son of my prayers?
NIV: "O my son, O son of my womb, O son of my vows,
NRSV: No, my son! No, son of my womb! No, son of my vows!
REB: What shall I say to you, my son, child of my womb and answer to my prayers?
NKJV: What, my son? And what, son of my womb? And what, son of my vows?
KJV: What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
AMP: What, my son? What, son of my womb? What [shall I advise you], son of my vows {and} dedication to God?
NLT: O my son, O son of my womb, O son of my promises,
GNB: “You are my own dear son, the answer to my prayers. What shall I tell you?
ERV: I prayed for a son, and you are the son I gave birth to.
BBE: What am I to say to you, O Lemuel, my oldest son? and what, O son of my body? and what, O son of my oaths?
MSG: "Oh, son of mine, what can you be thinking of! Child whom I bore! The son I dedicated to God!
CEV: My son Lemuel, you were born in answer to my prayers, so listen carefully.
CEVUK: My son Lemuel, you were born in answer to my prayers, so listen carefully.
GWV: "What, my son? What, son to whom I gave birth? What, son of my prayers?
NET [draft] ITL: O my son <01248>, O son <01248> of my womb <0990>, O son <01248> of my vows <05088>,