ESV: For the wicked boasts of the desires of his soul, and the one greedy for gain curses and renounces the LORD.
AYT: Sebab, orang fasik menyombongkan hasrat jiwanya, dan orang serakah mengutuk dan menghina TUHAN.
TB: Karena orang fasik memuji-muji keinginan hatinya, dan orang yang loba mengutuki dan menista TUHAN.
TL: Karena orang fasik itu bermegah-megah oleh kehendak hatinya; bahwa dipujinya akan orang yang kikir dan dihujatnya akan Tuhan.
MILT: Sebab orang fasik memuji diri atas keinginan jiwanya, dan dia telah memberkati orang yang tamak. Dia telah menghina TUHAN (YAHWEH - 03068);
Shellabear 2010: Orang fasik membanggakan nafsu hatinya, orang tamak mengutuki dan menista ALLAH.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang fasik membanggakan nafsu hatinya, orang tamak mengutuki dan menista ALLAH.
KSZI: Orang zalim berbangga dengan keinginan hatinya; memberkati orang tamak dan mencerca TUHAN.
KSKK: Si Pemeras membanggakan kuasa dan kerakusan; yang loba menghojat dan meninggalkan Allah.
VMD: Orang serakah berbangga diri terhadap yang diinginkannya. Mereka mengutuk TUHAN dan menunjukkan bahwa mereka membenci-Nya.
BIS: Orang jahat membual tentang keinginannya yang jahat, orang serakah mengutuk dan menolak TUHAN.
TMV: Orang jahat membangga-banggakan niat jahat mereka; orang tamak mengutuki dan menolak TUHAN.
FAYH: Karena mereka menyombongkan hawa nafsu mereka yang jahat. Mereka menista Allah dan memuji-muji orang-orang yang dibenci TUHAN. Mereka hanya mempunyai satu tujuan, yaitu uang.
ENDE: (9-24) Mem -- Sebab si pendosa ber-megah2 karena nafsu djiwanja, dan me-mudji2 keuntungan tak adil. Menghinakan Jahwe
Shellabear 1912: Karena orang jahat itu memegahkan dirinya dari hal kehendak hatinya, dan orang tamak mungkir kepada Allah, bahkan dihinakannya akan dia.
Leydekker Draft: Karana 'awrang fasikh tjupar deri karana hawaj nafsunja; bahuwa 'ija pudjikan 'awrang kikir, 'ija menghodjat Huwa.
AVB: Orang zalim berbangga dengan keinginan hatinya; memberkati orang tamak dan mencerca TUHAN.
TB ITL: Karena <03588> orang fasik <07563> memuji-muji <01984> keinginan <08378> hatinya <05315>, dan orang yang loba <01214> mengutuki <01288> dan menista <05006> TUHAN <03068>. [<05921>]
Jawa: Awit tiyang duraka punika ngegung-egungaken pepenginaning manahipun, lan tiyang kethaha punika nyupatani lan ngawon-awon Sang Yehuwah.
Jawa 1994: Margi tiyang awon sami nguja pepénginané manahipun, lan tiyang srakah ngipat-ipati sarta nampik Allah.
Sunda: Nu jarahat nyombongkeun napsu-napsu jahatna, nu harawek nyapa sareng nganistakeun PANGERAN.
Madura: Reng-oreng jahat asebbal parkara pangaterrona se juba’, oreng se dhakka abasto sareng nolak PANGERAN.
Bali: Jadmane dursila punika nyumbungang pepinehipune sane jaat. Jadmane sane momo nemah tur nulak Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Bugis: Mabboroi tau majaé passalena cinnana iya majaé. tau mangowaé natanroiwi sibawa nasampéyangngi PUWANGNGE.
Makasar: A’bicara borroi tu ja’dalaka untu’ kaerokang ja’dala’na, tau angngoaya natunrai siagang natollaki Batara.
Toraja: Belanna iatu to tang mekaaluk ussattuan kalena unturu’ lalan penaanna, sia iatu to mesaro bu’tu kadake untendeng kalena sia umpa’kada solangi PUANG.
Karo: Megah iakap kalak jahat kerna kejahatenna, kalak rangap numpahi dingen nulak TUHAN.
Simalungun: Ai ihamogahkon parjahat do sura-sura ni uhurni, ipuji-ipuji untungni, anjaha iapasi Jahowa.
Toba: Ai ditengatengahon parjahat i do sangkap ni rohana, jala dipartuanihon pangalansum, dilesanlesan do ia Jahowa.
NETBible: Yes, the wicked man boasts because he gets what he wants; the one who robs others curses and rejects the
NASB: For the wicked boasts of his heart’s desire, And the greedy man curses and spurns the LORD.
HCSB: For the wicked one boasts about his own cravings; the one who is greedy curses and despises the LORD.
LEB: The wicked person boasts about his selfish desires. He blesses robbers, but he curses the LORD.
NIV: He boasts of the cravings of his heart; he blesses the greedy and reviles the LORD.
NRSV: For the wicked boast of the desires of their heart, those greedy for gain curse and renounce the LORD.
REB: The wicked boast of the desires they harbour; in their greed they curse and revile the LORD.
NKJV: For the wicked boasts of his heart’s desire; He blesses the greedy and renounces the LORD.
KJV: For the wicked boasteth of his heart’s desire, and blesseth the covetous, [whom] the LORD abhorreth.
AMP: For the wicked {man} boasts (sings the praises) of his own heart's desire, and the one greedy for gain curses {and} spurns, yes, renounces {and} despises the Lord.
NLT: For they brag about their evil desires; they praise the greedy and curse the LORD.
GNB: The wicked are proud of their evil desires; the greedy curse and reject the LORD.
ERV: Those greedy people brag about the things they want to get. They curse the LORD and show that they hate him.
BBE: For the evil-doer is lifted up because of the purpose of his heart, and he whose mind is fixed on wealth is turned away from the Lord, saying evil against him.
MSG: The wicked are windbags, the swindlers have foul breath.
CEV: The wicked brag about their deepest desires. Those greedy people hate and curse you, LORD.
CEVUK: The wicked boast about their deepest desires. Those greedy people hate and curse you, Lord.
GWV: The wicked person boasts about his selfish desires. He blesses robbers, but he curses the LORD.
NET [draft] ITL: Yes, the wicked <07563> man boasts <01984> because <03588> he gets what he wants <05315> <08378>; the one who robs <01214> others curses <01288> and rejects <05006> the Lord <03068>.