ESV: and killed mighty kings, for his steadfast love endures forever;
AYT: dan membunuh raja-raja berkuasa, karena kasih setia-Nya untuk selama-lamanya.
TB: Dan membunuh raja-raja yang mulia; bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya.
TL: Dan yang telah membunuh raja-raja yang berkuasa, karena kemurahan-Nya itu kekal selama-lamanya.
MILT: Dan membunuh raja-raja yang mulia, bahwasanya untuk selamanya kasih setia-Nya.
Shellabear 2010: dan mengambil nyawa raja-raja yang mulia, kasih-Nya kekal selama-lamanya.
KS (Revisi Shellabear 2011): dan mengambil nyawa raja-raja yang mulia, kasih-Nya kekal selama-lamanya.
KSZI: dan membunuh raja-raja yang masyhur
KSKK: dan membunuh raja-raja yang kuat, sebab kasih-Nya tetap selama-lamanya.
VMD: Ia mengalahkan raja-raja yang kuat. Kasih setia-Nya tetap untuk selamanya.
BIS: dibunuh-Nya raja-raja termasyhur; kasih-Nya kekal abadi.
TMV: Dia membunuh raja-raja yang termasyhur; kasih-Nya kekal abadi.
FAYH: dan membunuh raja-raja kenamaan yang menjadi musuh mereka karena kasih dan kebaikan hati-Nya kepada Israel tetap untuk selama-lamanya:
ENDE: dan dibunuhNja radja2 jang perkasa, sebab kekallah belaskasihanNja.
Shellabear 1912: Dan yang membunuh beberapa raja yang masyhur namanya; Karena kemurahan-Nya kekal selama-lamanya.
Leydekker Draft: dan sudah bunohkan Radja-radja jang mulija: tagal kamurahannja salama-lamanja.
AVB: dan membunuh raja-raja yang masyhur, kasih-Nya kekal selama-lamanya;
TB ITL: Dan membunuh <02026> raja-raja <04428> yang mulia <0117>; bahwasanya <03588> untuk selama-lamanya <05769> kasih setia-Nya <02617>.
Jawa: Para ratu kang mulya padha dipateni, awit langgeng sih-kadarmane.
Jawa 1994: Kang matèni ratu-ratu sing kwasa, awit sih-kasetyané langgeng selawasé.
Sunda: Mantenna maehan raja-raja anu kasohor, asih-Na langgeng,
Madura: Salerana se mate’e to-rato se kasohor; kataresna’anna langgeng tadha’ obana;
Bali: Ida nyedayang pararatu sane kabinawa, duaning sih pasuecan Idane langgeng salami-laminipun.
Bugis: naunoi sining arung tarompoé; mannennungengngi pammasé-Na;
Makasar: nabunoi sikamma karaeng masahoroka; pangngamaseanNa sa’genna satunggu-tungguna;
Toraja: Sia tu To umpatei ba’tu pira-pira datu ma’kalalongan, belanna iatu kamasokananNa tang tileluk sae lakona.
Karo: Raja-raja si terberita IbunuhNa; keleng AteNa tetap rasa lalap.
Simalungun: na mamunuh raja-raja na sangap, tongon, ronsi sadokah ni dokahni do idop ni uhur-Ni;
Toba: Jala diragehon raja angka na sangap, ai ro di salelenglelengna do asi ni rohana.
NETBible: and killed powerful kings, for his loyal love endures,
NASB: And slew mighty kings, For His lovingkindness is everlasting:
HCSB: and slaughtered famous kings--His love is eternal.
LEB: He killed mighty kings–– because his mercy endures forever.
NIV: and killed mighty kings—His love endures for ever.
NRSV: and killed famous kings, for his steadfast love endures forever;
REB: He slew powerful kings; his love endures for ever:
NKJV: And slew famous kings, For His mercy endures forever––
KJV: And slew famous kings: for his mercy [endureth] for ever:
AMP: And slew famous kings, for His mercy {and} loving-kindness endure forever--
NLT: He killed powerful kings––His faithful love endures forever.
GNB: he killed famous kings; his love is eternal;
ERV: He defeated strong kings. His faithful love will last forever.
BBE: And put noble kings to death: for his mercy is unchanging for ever:
MSG: Struck down the famous kings, [His love never quits.]
CEV: And he killed famous kings. God's love never fails.
CEVUK: And he killed famous kings. God's love never fails.
GWV: He killed mighty kings–– because his mercy endures forever.
NET [draft] ITL: and killed <02026> powerful <0117> kings <04428>, for <03588> his loyal love <02617> endures <05769>,