Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ESV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 59 : 2 >> 

ESV: but your iniquities have made a separation between you and your God, and your sins have hidden his face from you so that he does not hear.


AYT: Akan tetapi, kejahatan-kejahatanmulah yang memisahkan antara kamu dan Allahmu, dan dosa-dosamulah yang membuat Ia menyembunyikan wajah-Nya darimu sehingga Dia tidak mendengar.

TB: tetapi yang merupakan pemisah antara kamu dan Allahmu ialah segala kejahatanmu, dan yang membuat Dia menyembunyikan diri terhadap kamu, sehingga Ia tidak mendengar, ialah segala dosamu.

TL: Tetapi segala kejahatanmu sudah menceraikan kamu dari pada Allahmu, dan sebab segala dosamu disamarkannya wajah-Nya dari padamu, sehingga tiada didengar-Nya akan kamu.

MILT: Namun kejahatanmu itulah yang memisahkan kamu dari Allahmu (Elohimmu - 0430), dan karena dosa-dosamu, Dia telah menyembunyikan wajah-Nya darimu untuk mendengar.

Shellabear 2010: Tetapi kesalahanmu telah menjadi pemisah antara kamu dengan Tuhanmu, dan dosa-dosamu membuat Dia menyembunyikan diri darimu sehingga Ia tidak mendengar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi kesalahanmu telah menjadi pemisah antara kamu dengan Tuhanmu, dan dosa-dosamu membuat Dia menyembunyikan diri darimu sehingga Ia tidak mendengar.

KSKK: tetapi dosamulah yang memisahkan kamu dari Allah, kejahatanmu yang menyelubungi wajah-Nya sehingga Ia tidak mendengar kamu.

VMD: Dosamulah yang memisahkan kamu dari Allahmu. Tuhan berbalik dari kamu apabila Ia melihat kamu.

BIS: Karena kejahatanmulah maka Ia tidak mendengarkan waktu kamu berdoa kepada-Nya. Dosa-dosamulah yang memisahkan kamu dari Allah.

TMV: Kerana dosa kamu, Dia tidak mendengarkan kamu, apabila kamu berdoa kepada-Nya. Dosa kamu memisahkan kamu daripada-Nya.

FAYH: Tetapi yang menjadi penghalang ialah dosa-dosamu. Itulah yang telah memisahkan kamu dengan Allah. Karena segala dosamu, maka Ia tidak mau melihat kamu dan tidak mau mendengarkan kamu;

ENDE: Tetapi kesalahanmulah jang memisahkan kamu dengan Allahmu, dosa2mu jang menjembunjikan wadjahNja daripadamu, sehingga Ia tidak mendengar.

Shellabear 1912: melainkan kejahatanmu juga yang telah menceraikan kamu dengan Allah dan dosa-dosamu telah melindungkan mukanya dari padamu sehingga tiada Ia mau mendengar.

Leydekker Draft: Tetapi segala kasalahan kamu 'ada berbowat pertjerejan di`antara kamu, dan di`antara 'Ilah kamu, dan segala dawsa kamu sembunjikan hadlretnja, deri pada kamu, sahingga tijada dedengarnja.

AVB: Tetapi kesalahanmu telah menjadi pemisah antara kamu dengan Allahmu, dan dosa-dosamu membuat Dia menyembunyikan diri daripadamu sehingga Dia tidak mendengar.


TB ITL: tetapi <0518> <03588> yang merupakan <01961> pemisah <0914> antara <0996> kamu dan <0996> Allahmu <0430> ialah segala kejahatanmu <05771>, dan yang membuat Dia menyembunyikan diri <05641> terhadap <06440> kamu, sehingga <04480> Ia tidak mendengar <08085>, ialah segala dosamu <02403>.


Jawa: nanging kang dadi sesinggetan ing antarane kowe lan Gusti Allahmu iku sakehing pialamu, tuwin kang njalari Panjenengane asingidan ana ing ngarepmu, satemah banjur ora mireng, iku sakehing dosamu.

Jawa 1994: Nanging merga saka dosa-dosamu, Panjenengané ora miyarsakaké kowé. Dosa-dosamu kuwi dadi singgetan ing antarané Allahmu lan kowé, sarta dosamu sing ndadèkaké Panjenengané ngaling-alingi wedanané, mula ora miyarsakaké samasa kowé padha ngabekti ana ing ngarsané.

Sunda: Saenyana mah ku sabab henteu kersaeun, sabab maraneh dosa ka Mantenna. Unggal maraneh aya niat ngabakti ka Allah ngan teu bisa bae, sabab kahalangan ku eta dosa.

Madura: Polana kajahadanna ba’na Pangeran ta’ meyarsa’agi e bakto ba’na adu’a ka Salerana. Sa-dusana ba’na se mesa ba’na dhari Allah.

Bali: Sane ngawinang Ida tan kayun nulungin semeton punika wantah dosan semetone. Dosa-dosan semetone sane ngedohang semeton saking Ida Sang Hyang Widi Wasa rikalaning semeton ngindayang ngaturang bakti ring Ida.

Bugis: Nasaba jamu ritu na dé’ Naéngkalingai wettummu massempajang lao ri Aléna. Dosa-dosamu ritu passarakko polé ri Allataala.

Makasar: Lanri kaja’dallannu natena Napilangngeriko ri wattunnu appala’ doang mae ri Ia. Dosa-dosanu ampasisa’lakko siagang Allata’ala.

Toraja: Apa mintu’ kekelokammi umpasisarakkomi Kapenombammi sia belanna mintu’ kasalammi anNa buniangkomi lindoNa, Naurunganni tang umperangiikomi.

Karo: Erkiteken dosa-dosandu nge maka la IdengkehkenNa kam. Dosa-dosandu nge si nirangken kam ras Dibata.

Simalungun: tapi hajahatonnima do tene manirang hanima humbani Naibatanima, anjaha dousanima mambahen lingod bohi-Ni hu bannima, gabe seng itangihon hanima.

Toba: Angka hajahatonmuna tahe sumirang hamu sian Debatamuna, jala angka dosamuna mangondingi bohina maradophon hamu, umbahen so ditangihon ibana hamu.


NETBible: But your sinful acts have alienated you from your God; your sins have caused him to reject you and not listen to your prayers.

NASB: But your iniquities have made a separation between you and your God, And your sins have hidden His face from you so that He does not hear.

HCSB: But your iniquities have built barriers between you and your God, and your sins have made Him hide His face from you so that He does not listen.

LEB: But your wrongs have separated you from your God, and your sins have made him hide his face so that he doesn’t hear you.

NIV: But your iniquities have separated you from your God; your sins have hidden his face from you, so that he will not hear.

NRSV: Rather, your iniquities have been barriers between you and your God, and your sins have hidden his face from you so that he does not hear.

REB: rather, it is your iniquities that raise a barrier between you and your God; it is your sins that veil his face, so that he does not hear.

NKJV: But your iniquities have separated you from your God; And your sins have hidden His face from you, So that He will not hear.

KJV: But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid [his] face from you, that he will not hear.

AMP: But your iniquities have made a separation between you and your God, and your sins have hidden His face from you, so that He will not hear.

NLT: But there is a problem––your sins have cut you off from God. Because of your sin, he has turned away and will not listen anymore.

GNB: It is because of your sins that he doesn't hear you. It is your sins that separate you from God when you try to worship him.

ERV: It is your sins that separate you from your God. He turns away from you when he sees them.

BBE: But your sins have come between you and your God, and by your evil doings his face has been veiled from you, so that he will give you no answer.

MSG: There's nothing wrong with God; the wrong is in you. Your wrongheaded lives caused the split between you and God. Your sins got between you so that he doesn't hear.

CEV: Your sins are the roadblock between you and your God. That's why he doesn't answer your prayers or let you see his face.

CEVUK: Your sins are the roadblock between you and your God. That's why he doesn't answer your prayers or let you see his face.

GWV: But your wrongs have separated you from your God, and your sins have made him hide his face so that he doesn’t hear you.


NET [draft] ITL: But <0518> your sinful acts <05771> have alienated <0914> you from <0996> your God <0430>; your sins <02403> have caused him to reject <05641> you and not listen <08085> to your prayers.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 59 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2023
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel Dual Panel

Laporan Masalah/Saran