FAYH: Ia lewat, aku tidak melihat; Ia lalu, aku tidak tahu.
AYT: Lihatlah, Dia lewat di hadapanku, dan aku tidak dapat melihat-Nya. Dia mendahului aku, tetapi aku tidak mengetahui-Nya.
TB: Apabila Ia melewati aku, aku tidak melihat-Nya, dan bila Ia lalu, aku tidak mengetahui.
TL: Bahwasanya Ia datang kepadaku, maka tiada aku melihat Dia; Ia melayang-layang lalu dari padaku, maka tiada aku mengetahuinya.
MILT: Perhatikanlah, Dia melewati aku, dan aku tidak melihat-Nya; dan Dia terus berlalu, tetapi aku tidak memerhatikan-Nya.
Shellabear 2010: Jika Ia melewati aku, aku tidak melihat-Nya. Jika Ia melintas, aku tidak menyadari-Nya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jika Ia melewati aku, aku tidak melihat-Nya. Jika Ia melintas, aku tidak menyadari-Nya.
KSKK: Ia berlalu, tetapi aku tidak dapat melihat-Nya; Ia bergerak tetapi aku tidak dapat memperhatikan-Nya.
VMD: Bila Ia melintas, aku tidak dapat melihat-Nya. Ia berjalan melewati aku, aku tidak memperhatikan-Nya.
BIS: Ia lewat di mukaku, tapi tidak tampak olehku; Ia lalu disampingku, tapi tidak nyata bagiku.
TMV: Allah lalu di depanku, tetapi aku tidak nampak Dia. Dia lalu di sampingku, tetapi bagiku tidak nyata.
ENDE: Lihatlah, Ia berlalu diatasku dan tidak kulihat, Ia melintas dan Ia tidak kuketahui.
Shellabear 1912: Bahwa Ia berjalan pada sisiku dan tiada aku lihat akan Dia maka Iapun langsung berjalan tetapi tiada aku sadar akan dia.
Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja 'ija 'akan lalu lampoh deri padaku, maka tijada 'aku 'akan melihat: dan 'ija 'akan bersalin tampat, maka tijada 'aku 'akan meng`arti dengan dija.
AVB: Jika Dia lalu di sisiku, aku tidak melihat-Nya. Jika Dia melintas, aku tidak menyedari kehadiran-Nya.
TB ITL: Apabila <02005> Ia melewati <05674> aku, aku tidak <03808> melihat-Nya <07200>, dan bila Ia lalu <02498>, aku tidak <03808> mengetahui <0995>. [<05921>]
Jawa: Manawa Panjenengane langkung ing sandhingku, aku ora sumurup, lan manawa lumampah aku ora ndeleng.
Jawa 1994: Panjenengané langkung ing ngarepku, nanging aku ora weruh. Panjenengané ana ing sandhingku, nanging aku ora krasa.
Sunda: Mantenna aya ngalangkung, tapi ku kuring teu katenjo.
Madura: Salerana alomampa e adha’anna sengko’ tape sengko’ ta’ nangale’e; Salerana lebat e erenganna sengko’ tape sengko’ ta’ pasda.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa mamargi nglintang, nanging tiang nenten mrasidayang manggihin Ida.
Bugis: Laloi ri yoloku, iyakiya dé’ uwitai; laloi ri benrékku, iyakiya dé’ namanessa ri aléku.
Makasar: Allaloi ri dallekangku, mingka takucinikai; numaloi ri sa’ringku, mingka tena na’nyata mae ri nakke.
Toraja: Iake Naola lendu’na’, tae’ kutiroI, iake sumayo-mayoI ullendu’ina’, manassa tae’ kupemarangaI.
Karo: Mentas Dibata, tapi la Ia banci kuidah.
Simalungun: Tonggor ma, Ia montas hun lambungku, tapi lang huidah, Ia lopus hun lobeihu, tapi lang huahapkon.
Toba: Ida ma, Ibana mardalan di lambungku, hape ndang huida, Ibana mamolus sian jolongku, hape ndang pamotoanku.
NETBible: If he passes by me, I cannot see him, if he goes by, I cannot perceive him.
NASB: "Were He to pass by me, I would not see Him; Were He to move past me, I would not perceive Him.
HCSB: If He passes by me, I wouldn't see Him; if He goes right by, I wouldn't recognize Him.
LEB: He passes alongside of me, and I don’t even see him. He goes past me, and I don’t even notice him.
NIV: When he passes me, I cannot see him; when he goes by, I cannot perceive him.
ESV: Behold, he passes by me, and I see him not; he moves on, but I do not perceive him.
NRSV: Look, he passes by me, and I do not see him; he moves on, but I do not perceive him.
REB: He goes by me, and I do not see him; he moves on his way undiscerned by me.
NKJV: If He goes by me, I do not see Him ; If He moves past, I do not perceive Him;
KJV: Lo, he goeth by me, and I see [him] not: he passeth on also, but I perceive him not.
AMP: Behold, He goes by me, and I see Him not; He passes on also, but I perceive Him not.
NLT: "Yet when he comes near, I cannot see him. When he moves on, I do not see him go.
GNB: God passes by, but I cannot see him.
ERV: When he passes by, I cannot see him. He goes right past me, and I don’t notice.
BBE: See, he goes past me and I see him not: he goes on before, but I have no knowledge of him.
MSG: Somehow, though he moves right in front of me, I don't see him; quietly but surely he's active, and I miss it.
CEV: God walks right past me, without making a sound.
CEVUK: God walks right past me, without making a sound.
GWV: He passes alongside of me, and I don’t even see him. He goes past me, and I don’t even notice him.
NET [draft] ITL: If <02005> he passes <05674> by <05921> me, I cannot <03808> see <07200> him, if he goes by <02498>, I cannot <03808> perceive <0995> him.