FAYH: Musa menjawab, "Maksudnya, apakah kalian mau duduk-duduk saja di sini sementara saudara-saudara kalian menyeberang dan berperang?
AYT: Jawab Musa kepada suku Gad dan Ruben, “Apakah kamu membiarkan saudara-saudaramu berperang sementara kamu tinggal di sini?
TB: Jawab Musa kepada bani Gad dan bani Ruben itu: "Masakan saudara-saudaramu pergi berperang dan kamu tinggal di sini?
TL: Tetapi kata Musa kepada bani Gad dan bani Rubin: Patutkah saudara-saudaramu pergi perang dan kamu tinggal di sini sahaja?
MILT: Dan Musa berkata kepada bani Gad dan kepada bani Ruben, "Apakah saudara-saudaramu akan masuk ke dalam pertempuran sedangkan kamu hendak tinggal di sini?
Shellabear 2010: Jawab Musa kepada bani Gad dan bani Ruben, “Patutkah saudara-saudaramu pergi berperang, sementara kamu tinggal di sini?
KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab Musa kepada bani Gad dan bani Ruben, "Patutkah saudara-saudaramu pergi berperang, sementara kamu tinggal di sini?
KSKK: Musa menjawab, "Apakah kamu harus tinggal di sini sambil saudara-saudaramu pergi berperang?
VMD: Musa berkata kepada umat dari suku Ruben dan Gad, “Apakah kamu membiarkan saudara-saudaramu berperang sementara kamu tinggal di sini?
BIS: Jawab Musa, "Masakan kamu mau tinggal di sini, sedangkan orang-orang sebangsamu pergi berperang?
TMV: Musa menjawab, "Adakah kamu mahu tinggal di sini, sedangkan orang sebangsa kamu pergi berperang?
ENDE: Sahut Musa kepada bani Gad dan bani Ruben: Mana boleh saudara-saudara kalian madju perang dan kalian kiranja tinggal disini?
Shellabear 1912: Maka kata Musa kepada segala bani Gad dan kepada segala bani Ruben itu: "Patutkah saudara-saudaramu pergi berperang dan kamu duduk di sini.
Leydekker Draft: Tetapi katalah Musaj pada benij DJad, dan pada benij Re`ubejn: masakan sudara-sudaramu laki-laki masokh pada paparangan, dan kamu tinggal dijam djuga desini?
AVB: Jawab Musa kepada bani Gad dan bani Ruben, “Patutkah saudara-saudaramu pergi berperang, sementara kamu tinggal di sini?
TB ITL: Jawab <0559> Musa <04872> kepada bani <01121> Gad <01410> dan bani <01121> Ruben <07205> itu: "Masakan saudara-saudaramu <0251> pergi <0935> berperang <04421> dan kamu <0859> tinggal <03427> di sini <06311>?
Jawa: Nanging pangandikane Nabi Musa marang bani Gad lan marang bani Ruben: “Mangsa ta, sadulurmu padha perang, kowe kok padha arep kari ana ing kene?
Jawa 1994: Wangsulané Musa, "Apa? Kowé arep kèri ing kéné, mangka sedulur-sedulurmu isih kudu perang terus?
Sunda: Ku Musa diwaler, "Baruk harayang cicing di dieu, arek tarega ka papada urang Israil nu maraju perang?
Madura: Dhabuna Mosa, "Masa’ ba’na ta’ aguliyana dhari dhinna’, mangkana reng-oreng sabangsana ba’na entara aperrang?
Bali: Pasaur Dane Musa sapuniki: “Punapike semeton mapakayunan jenek iriki, rikala bangsan semetone kantun ngarepin yuda?
Bugis: Nappébali Musa, "Masa’ maéloko monro kuwaé, nasining sibangsamu lao mammusu?
Makasar: Appialimi Musa angkana, "Angngapa nulammantang anrinni nampa a’lampa julu bansanu a’bundu’?
Toraja: Apa ma’kada tu Musa lako to Gad sola tu Ruben, nakua: Sipaturaka tu mai siulu’mi la lao parari, anna kamu la torro indete?
Karo: Erjabap Musa nina, "Uga? Atendu ringan tetap i jenda sedang senina-seninandu lawes erperang?
Simalungun: Tapi nini si Musa ma hubani ginompar ni si Gad pakon hubani ginompar ni si Ruben, “Mintor talup ma sanina nasiam laho hu parporangan, tapi nasiam tading ijon marsonang-sonang?
Toba: Alai ninna si Musa ma tu halak Gad dohot tu halak Ruben: Tung tama ma hahaanggimuna laho tu parporangan, ia hamu naeng tinggal dison marsonangsonang?
NETBible: Moses said to the Gadites and the Reubenites, “Must your brothers go to war while you remain here?
NASB: But Moses said to the sons of Gad and to the sons of Reuben, "Shall your brothers go to war while you yourselves sit here?
HCSB: But Moses asked the Gadites and Reubenites, "Should your brothers go to war while you stay here?
LEB: Moses asked the tribes of Gad and Reuben, "Are you going to stay here while the rest of the Israelites go to war?
NIV: Moses said to the Gadites and Reubenites, "Shall your countrymen go to war while you sit here?
ESV: But Moses said to the people of Gad and to the people of Reuben, "Shall your brothers go to the war while you sit here?
NRSV: But Moses said to the Gadites and to the Reubenites, "Shall your brothers go to war while you sit here?
REB: Moses demanded, “Are your kinsmen to go into battle while you Gadites and Reubenites stay here?
NKJV: And Moses said to the children of Gad and to the children of Reuben: "Shall your brethren go to war while you sit here?
KJV: And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here?
AMP: And Moses said to the sons of Gad and of Reuben, Shall your brethren go to war while you sit here?
NLT: "Do you mean you want to stay back here while your brothers go across and do all the fighting?" Moses asked the Reubenites and Gadites.
GNB: Moses replied, “Do you want to stay here while the other Israelites go to war?
ERV: Moses told the people from the tribes of Reuben and Gad, “Will you let your brothers go and fight while you settle here?
BBE: And Moses said to the children of Gad and the children of Reuben, Are your brothers to go to the war, while you take your rest here?
MSG: Moses answered the families of Gad and Reuben: "Do you mean that you are going to leave the fighting that's ahead to your brothers while you settle down here?
CEV: Moses answered: You mean you'd stay here while the rest of the Israelites go into battle?
CEVUK: Moses answered: You mean you'd stay here while the rest of the Israelites go into battle?
GWV: Moses asked the tribes of Gad and Reuben, "Are you going to stay here while the rest of the Israelites go to war?
NET [draft] ITL: Moses <04872> said <0559> to the Gadites <01410> <01121> and the Reubenites <07205> <01121>, “Must your brothers <0251> go <0935> to war <04421> while you <0859> remain <03427> here <06311>?