Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 21 : 16 >> 

GNB: So the leaders of the gathering said, “There are no more women in the tribe of Benjamin. What shall we do to provide wives for the men who are left?


AYT: Para tua-tua umat itu berkata, “Bagaimana kita akan menyediakan istri bagi orang-orang yang tertinggal itu, sebab perempuan dari orang Benyamin sudah binasa?”

TB: Kemudian berkatalah para tua-tua umat itu: "Apakah yang dapat kita lakukan kepada yang tinggal ini dalam hal mencarikan isteri? Sebab perempuan-perempuan telah punah dari antara suku Benyamin."

TL: Maka kata segala tua-tua dalam perhimpunan itu: Adapun dari hal perempuan itu apa gerangan boleh kita buat pada orang yang lagi tinggal itu? karena segala orang perempuan di antara orang Benyamin itu sudah ditumpas.

MILT: Kemudian tua-tua jemaat itu berkata, "Apakah yang akan kita perbuat kepada yang sisa ini berkenaan dengan istri? Sebab para wanita telah dipunahkan dari antara orang Benyamin."

Shellabear 2010: Lalu para tua-tua umat berkata, “Bagaimana kita dapat menyediakan istri bagi orang-orang yang tersisa itu, padahal kaum perempuan telah dipunahkan dari orang Binyamin?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu para tua-tua umat berkata, "Bagaimana kita dapat menyediakan istri bagi orang-orang yang tersisa itu, padahal kaum perempuan telah dipunahkan dari orang Binyamin?"

KSKK: Karena itu, berkatalah tua-tua Israel, "Bagaimana kita dapat menyediakan istri bagi sisa-sisa orang Benyamin, sebab semua wanita Benyamin sudah mati terbunuh?"

VMD: Tua-tua Israel mengatakan, “Perempuan suku Benyamin sudah dibunuh. Dari mana kita dapat istri untuk orang Benyamin yang masih hidup?

BIS: Sebab itu, tokoh-tokoh yang berkumpul di Betel itu berkata, "Di dalam suku Benyamin tidak ada lagi wanita. Tetapi, apa boleh buat; kita tidak bisa mengizinkan anak-anak gadis kita kawin dengan mereka, karena kita sudah menyumpahi setiap orang dari antara kita yang mengizinkan anak gadisnya kawin dengan seorang Benyamin! Jadi, apakah yang harus kita lakukan untuk mereka yang sisa ini supaya mereka bisa mempunyai istri juga? Jangan sampai Israel kehilangan salah satu dari kedua belas sukunya. Kita harus mencari jalan supaya suku Benyamin dapat mempunyai keturunan seterusnya dan tetap memiliki seluruh tanahnya."

TMV: Oleh sebab itu para pemimpin di perhimpunan itu berkata, "Tidak ada lagi perempuan dalam suku Benyamin. Apakah yang harus kita lakukan supaya kaum lelaki yang masih tinggal ini mendapat isteri?

FAYH: "Apakah yang harus kita lakukan untuk memperoleh calon-calon istri bagi sisa suku Benyamin, karena semua perempuan dari suku itu sudah mati?" tanya para pemuka bangsa Israel.

ENDE: Kaum tua2 himpunan rakjat itu lalu berkata: "Apakah jang dapat kita perbuat untuk mentjarikan isteri bagi sisanja? Sebab perempuan2 Binjamin sudah dibinasakan".

Shellabear 1912: Maka kata segala ketua-ketua perhimpunan itu: "Bagaimanakah kita akan mencari istri bagi orang yang lagi tinggal sedang segala perempuan dari pada bani Benyamin telah binasa."

Leydekker Draft: Maka segala Penatuwah perhimponan 'itu katalah; 'apatah garang 'akan hal parampuwan-parampuwan, kamij 'akan bowat pada segala laki-laki, jang sudah tinggal 'itu? karana parampuwan-parampuwan 'itu sudah taperbinasa deri dalam Benjamin.

AVB: Kemudian berkatalah umat tua-tua mereka, “Apakah yang dapat kita lakukan kepada yang tinggal ini dalam hal mencari isteri untuk mereka? Sebabnya kaum perempuan telah punah daripada kalangan suku Benyamin.”


TB ITL: Kemudian berkatalah <0559> para tua-tua <02205> umat <05712> itu: "Apakah <04100> yang dapat kita lakukan <06213> kepada yang tinggal <03498> ini dalam hal mencarikan isteri <0802>? Sebab <03588> perempuan-perempuan <0802> telah punah <08045> dari antara suku Benyamin <01144>."


Jawa: Sawuse mangkono para tetuwane pasamuwan tumuli padha duwe pangucap: “Kapriye patrap kita nggolekake jodho wong kang isih kari urip iki? Amarga wong wadon ing antarane bani Benyamin wis padha sirna.”

Jawa 1994: (21:16-18) Mulané para tetuwané umat banjur padha muni mengkéné, "Ing taler Bènyamin wis ora ana wong wadon. Mangka kita ora bisa ngidini anak-anak kita wadon dipèk wong Bènyamin, merga kita wis gawé larangan nganggo sumpah, yèn kita ora kena ngidinaké anak kita dipèk bojo wong Bènyamin! Saiki kepriyé rékané supaya wong Bènyamin bisa olèh bojo, supaya bangsa Israèl ora kélangan salah sijiné taleré. Kita kudu golèk cara supaya wong saka taler Bènyamin bisa duwé turun.

Sunda: Ti dinya para pamingpin kumpulan nyarita, "Di kaom Binyamin geus euweuh deui awewe. Kumaha petana nyiar pipamajikaneun keur anu acan kabagian?

Madura: Daddi, wa-towana ommat se badha e Betel jareya padha ngoca’, "Suku Benyamin ta’ andhi’ babine’an pole. Tape, dhu baramma’a pole; ana’na ba’na ban sengko’ padha ta’ bisa eedine alake oreng Benyamin, sabab sengko’ ban ba’na la padha abasto sapa’a bai e antarana ommat Isra’il se ngedine ana’ parabanna alake oreng Benyamin! Daddi, sateya baramma carana sopaja re-karena oreng Benyamin rowa bisa’a andhi’ bine keya? Ja’ sampe’ bangsa Isra’il kaelangan sala settong dhari sukuna se dhubellas. Daddi, mara sateya nyareyagi jalan sopaja suku Benyamin bisa’a andhi’ toronan saterrossa ban teptep ngaandhi’ tanana."

Bali: Duaning punika pamimpin-pamimpin parumane punika tumuli mabaos sapuniki: “Ring pantaran suku-suku Benyamine nenten wenten malih anak luh. Napike sane patut laksanayang iraga buat nyediang somah pabuat jadmane sane kantun punika?

Bugis: Rimakkuwannanaro, makkedani ponggawa-ponggawa iya maddeppungengngé ri Bételro, "Ri laleng suku Bényamin dé’na gagana makkunrai. Iyakiya, aga maélo ripogau’; dé’ naweddikki palaloi ana’-ana’ makkunraitta kawing sibawa mennang, saba’ purani’ tanroiwi tungke tau polé ri yelle’ta iya palaloéngngi ana’ makkunrainna kawing sibawa séddié tau Bényamin! Jaji, aga harusu ripogau’ untu’ mennang iya nasésaéwé kuwammengngi weddingngi mennang mappunnaito bainé? Aja’ narapii Israélié ateddéngeng sala séddinna polé ri iya seppulo duwa sukunna. Harusu’ki sappa laleng kuwammengngi suku Bényamingngé weddingngi mappunnai wija matteru sibawa tette mappunnaiwi sininna tanana."

Makasar: Lanri kammana anjo sikamma pamimping niaka a’rappung ri Betel angkanami, "Lalang ri suku Benyamin tenamo tu baine. Mingka apami lanigaukang; takkulleaki’ angkellai ana’-ana’ tulolonta a’bunting siagang ke’nanga, lanri le’ba’ maki’ assumpai sikamma tau eroka ri katte angkellai ana’ tulolonna a’bunting siagang se’reang tu Benyamin! Jari apami lanigaukang mae ri anne ke’nanga tassesaya sollanna akkulle nia’ todong bainenna ke’nanga? Gassingka tappelaki kalase’renna sampuloa anrua sukuna Israel. Musti a’boyaki’ oloang sollanna akkulle suku Benyamin nia’ jari-jarina situlusu’na siagang tuli napatang todong sikontu buttana."

Toraja: Ma’kadami tu mintu’ pekaamberanna kasirampunan iato, nakua: Umbara la takua umpadenanni baine tu tau iato mai, tu torronapa? Belanna mintu’ baine dio lu to Benyamin puramo disabu’i.

Karo: Emaka nina peminpin perpulungen e, "Lanai lit diberu i bas suku Benyamin. Uga sibahan muat ndehara kalak enda?

Simalungun: Dob ai nini sintua ni humpulan ai ma, “Aha ma bahenonta hubani halak na tading ai, ase dong parinangon ni sidea, halani na dob siap ai naboru humbani halak Benjamin?

Toba: (III.) Dung i ninna angka sintua ni huria i ma: Beha nama bahenonta, asa marjolma dohot angka na teba i? Ai nunga tung siap parompuan sian Benjamin.


NETBible: The leaders of the assembly said, “How can we find wives for those who are left? After all, the Benjaminite women have been wiped out.

NASB: Then the elders of the congregation said, "What shall we do for wives for those who are left, since the women are destroyed out of Benjamin?"

HCSB: The elders of the congregation said, "What should we do about wives for those who are left, since the women of Benjamin have been destroyed?"

LEB: The leaders of the congregation asked, "What should we do to provide wives for the men who are left, since the women in Benjamin have been killed?"

NIV: And the elders of the assembly said, "With the women of Benjamin destroyed, how shall we provide wives for the men who are left?

ESV: Then the elders of the congregation said, "What shall we do for wives for those who are left, since the women are destroyed out of Benjamin?"

NRSV: So the elders of the congregation said, "What shall we do for wives for those who are left, since there are no women left in Benjamin?"

REB: The elders of the community said, “What can we do for wives for those who are left, as all the women in Benjamin have been wiped out?”

NKJV: Then the elders of the congregation said, "What shall we do for wives for those who remain, since the women of Benjamin have been destroyed?"

KJV: Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?

AMP: Then the elders of the congregation said, What shall we do for wives for those who are left, since the women of Benjamin are destroyed?

NLT: So the Israelite leaders asked, "How can we find wives for the few who remain, since all the women of the tribe of Benjamin are dead?

ERV: The elders of the Israelites said, “The women of the tribe of Benjamin have been killed. Where can we get wives for the men of Benjamin who are still alive?

BBE: Then the responsible men of the meeting said, What are we to do about wives for the rest of them, seeing that the women of Benjamin are dead?

MSG: The elders of the congregation said, "How can we get wives for the rest of the men, since all the Benjaminite women have been killed?

CEV: Then their national leaders said: All the women of the Benjamin tribe were killed. How can we get wives for the men of Benjamin who are left?

CEVUK: Then their national leaders said: All the women of the Benjamin tribe were killed. How can we get wives for the men of Benjamin who are left?

GWV: The leaders of the congregation asked, "What should we do to provide wives for the men who are left, since the women in Benjamin have been killed?"


NET [draft] ITL: The leaders <02205> of the assembly <05712> said <0559>, “How <04100> can we find <06213> wives <0802> for those who are left <03498>? After <03588> all, the Benjaminite <01144> women <0802> have been wiped out <08045>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 21 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran