Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 13 : 13 >> 

GNB: I will make the heavens tremble, and the earth will be shaken out of its place on that day when I, the LORD Almighty, show my anger.


AYT: Oleh karena itu, Aku akan membuat langit bergetar, dan bumi akan berguncang dari tempatnya karena murka TUHAN semesta alam, pada hari murka-Nya yang membara.”

TB: Sebab itu Aku akan membuat langit gemetar, dan bumipun akan bergoncang dari tempatnya, pada waktu amarah TUHAN semesta alam, dan pada hari murka-Nya yang menyala-nyala.

TL: Tambahan pula Aku akan menggentarkan langit, dan bumipun akan bergempa dan berpindah dari pada tempatnya, oleh karena geram Tuhan serwa sekalian alam dan oleh karena hari kehangatan murka-Nya.

MILT: Oleh karena itu Aku akan membuat langit bergoyang, dan bumi berguncang dari tempatnya, dalam amarah TUHAN (YAHWEH - 03068) alam (Tsebaot - 06635), dan pada hari murka-Nya yang menyala-nyala.

Shellabear 2010: Sebab itu Aku akan menggetarkan langit, dan bumi akan berguncang dari tempatnya karena murka ALLAH, Tuhan semesta alam, pada hari amarah-Nya menyala-nyala.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu Aku akan menggetarkan langit, dan bumi akan berguncang dari tempatnya karena murka ALLAH, Tuhan semesta alam, pada hari amarah-Nya menyala-nyala.

KSKK: Aku akan membuat langit gemetar dan alas bumi bergoyang, oleh murka Yahweh Sabaot pada hari murka-Nya yang membara.

VMD: Dengan kemarahan-Ku Aku akan menggoncang langit, dan bumi bergeser dari tempatnya.” Hal itu akan terjadi pada hari TUHAN Yang Mahakuasa menunjukkan murka-Nya.

BIS: Aku akan membuat langit gemetar dan bumi bergoncang dari tempatnya pada hari Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, menunjukkan kemarahan-Ku.

TMV: Aku akan menyebabkan langit gementar, dan bumi bergoncang dari tempatnya pada hari itu, apabila Aku, TUHAN Yang Maha Kuasa menunjukkan kemurkaan-Ku.

FAYH: Karena dalam kehangatan murka-Ku itu Aku akan menyebabkan langit berguncang dan bumi bergeser dari tempatnya.

ENDE: Maka itu langit digontjangkan olehKu, dengan gemetar bumi bergeser dari tempatnja oleh karena berang Jahwe Balatentara pada hari pidjar murkaNja.

Shellabear 1912: Sebab itu Aku hendak menggoncangkan langit dan bumi pun akan digempakan sehingga ia bergerak dari pada tempatnya oleh murka Allah Tuhan segala tentara dan pada hari marah-Nya yang hangat itu.

Leydekker Draft: Sebab 'itu 'aku 'akan mengharuw langit, dan bumi pawn 'akan gompah berpindah deri pada tampatnja, 'awleh karana garam Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam, dan 'awleh karana harij kahangatan morkanja.

AVB: Oleh sebab itu Aku akan menggetarkan langit, dan bumi akan bergoncang dari tempatnya kerana murka TUHAN alam semesta, pada hari amarah-Nya menyala-nyala.


TB ITL: Sebab itu <03651> <05921> Aku akan membuat langit <08064> gemetar <07264>, dan bumipun <0776> akan bergoncang <07493> dari tempatnya <04725>, pada waktu amarah <05678> TUHAN <03068> semesta alam <06635>, dan pada hari <03117> murka-Nya <0639> yang menyala-nyala <02740>.


Jawa: Mulane Ingsun bakal damel gumetering langit, lan bumi bakal gonjing ngalih saka ing panggonane, yaiku ing wektu bebendune Sang Yehuwah, Gustine sarwa tumitah, lan ing dina dedukane kang mulad-mulad.

Jawa 1994: Ing dina kuwi langit bakal gemeter lan bumi gonjang-ganjing merga saka paukumané Pangéran, Allah Kang Mahakwasa.

Sunda: Upama Kami, PANGERAN Nu Maha Kawasa enggeus nembongkeun amarah, langit bakal ngagibrig, bumi bakal gunjang-ganjing.

Madura: Langnge’ bi’ Sengko’ epangetterra ban bume epagundhegga dhari kennengnganna e are e bakto Sengko’, PANGERAN Se Mahakobasa, noduwagi peggella Tang ate.

Bali: Ulun lakar ngejerang langite tur gumine lakar magenjotan uli di tongosne, rikalane Ulun Sang Hyang Widi Wasa Ane Maha Kuasa, nyinahang pidukan Ulune.

Bugis: Uwébbui matu ténré langié sibawa taggottang linoé polé ri onronna ri esso Uwappaitanna cai-Ku, PUWANG Iya Pommakuwasaé.

Makasar: LaKupannekkereki langika siagang lata’ge’gosoki buttaya battu ri tampa’na ri wattunna Kupappicinikang larroKu, Batara Kaminang Makoasaya.

Toraja: Iamoto angKu la umpatigega’ i tu langi’ sia iatu lino la lino’ sia tilele dio mai inanna, napobua’ kare’dekanna ara’Na PUANGna mintu’ ma’dandan maritik tonna allo kadukkuanna kasengkeanNa.

Karo: Kubahan pagi maka i bas wari e, tupung Aku, TUHAN si Mada Kuasa encidahken rawangKu maka langit mugur-ugur janah doni mistak i bas inganna nari.

Simalungun: Halani ai dugur ma langit anjaha tanoh on mosor humbani iananni, halani gila ni Jahowa Zebaot bani panorang pargajag ni ringis-Ni.

Toba: Dibahen i hutolonku ma langit i, asa munsat tano i sian ingananna marhitehite parpiar ni muruk ni Jahowa Zebaot dohot marhitehite ari panomboon ni rimasna.


NETBible: So I will shake the heavens, and the earth will shake loose from its foundation, because of the fury of the Lord who commands armies, in the day he vents his raging anger.

NASB: Therefore I will make the heavens tremble, And the earth will be shaken from its place At the fury of the LORD of hosts In the day of His burning anger.

HCSB: Therefore I will make the heavens tremble, and the earth will shake from its foundations at the wrath of the LORD of Hosts, on the day of His burning anger.

LEB: I will make heaven tremble, and the earth will be shaken from its place when the LORD of Armies is angry. At that time he will be very angry.

NIV: Therefore I will make the heavens tremble; and the earth will shake from its place at the wrath of the LORD Almighty, in the day of his burning anger.

ESV: Therefore I will make the heavens tremble, and the earth will be shaken out of its place, at the wrath of the LORD of hosts in the day of his fierce anger.

NRSV: Therefore I will make the heavens tremble, and the earth will be shaken out of its place, at the wrath of the LORD of hosts in the day of his fierce anger.

REB: Then I shall make the heavens shudder, and the earth will be shaken to its foundations at the wrath of the LORD of Hosts, on the day of his blazing anger.

NKJV: Therefore I will shake the heavens, And the earth will move out of her place, In the wrath of the LORD of hosts And in the day of His fierce anger.

KJV: Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger.

AMP: Therefore I will make the heavens tremble; and the earth shall be shaken out of its place at the wrath of the Lord of hosts in the day of His fierce anger.

NLT: For I will shake the heavens, and the earth will move from its place. I, the LORD Almighty, will show my fury and fierce anger."

ERV: In my anger I will shake the sky, and the earth will be moved from its place.” That will happen on the day the LORD All-Powerful shows his anger.

BBE: For this cause the heavens will be shaking, and the earth will be moved out of its place, in the wrath of the Lord of armies, and in the day of his burning passion.

MSG: And yes, I'll even make the sky shake, and the earth quake to its roots Under the wrath of GOD-of-the-Angel-Armies, the Judgment Day of his raging anger.

CEV: I, the LORD All-Powerful, am terribly angry-- I will make the sky tremble and the earth shake loose.

CEVUK: I, the Lord All-Powerful, am terribly angry— I will make the sky tremble and the earth shake loose.

GWV: I will make heaven tremble, and the earth will be shaken from its place when the LORD of Armies is angry. At that time he will be very angry.


NET [draft] ITL: So <03651> I will shake <07264> the heavens <08064>, and the earth <0776> will shake <07493> loose from its foundation <04725>, because of the fury <05678> of the Lord <03068> who commands armies <06635>, in the day <03117> he vents his raging <02740> anger <0639>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 13 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2023
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel Dual Panel

Laporan Masalah/Saran