Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 19 : 18 >> 

Gorontalo: Ngohuntuwa to wolota limongoliyo ta ma lowali paracaya ode oli Isa, lonao mayi wawu helongaku to talu lo tawu ngohuntuwa, nga'amila huhutu moleta hepilohutu limongoliyo to wakutu yilalu mayi.


AYT: Banyak dari antara mereka yang sudah menjadi percaya tetap datang, sambil mengakui dan memberitakan perbuatan-perbuatan mereka.

TB: Banyak di antara mereka yang telah menjadi percaya, datang dan mengaku di muka umum, bahwa mereka pernah turut melakukan perbuatan-perbuatan seperti itu.

TL: Maka banyaklah orang yang sudah percaya itu pun datang sambil mengaku dan menyatakan segala perbuatannya.

MILT: Banyak juga dari antara mereka yang telah menjadi percaya datang untuk mengakui dan memberitahukan perbuatan-perbuatan mereka.

Shellabear 2010: Di antara orang-orang yang sudah menjadi percaya, banyak yang datang dan mengakui di depan umum bahwa mereka pernah berbuat hal-hal seperti itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di antara orang-orang yang sudah menjadi percaya, banyak yang datang dan mengakui di depan umum bahwa mereka pernah berbuat hal-hal seperti itu.

Shellabear 2000: Di antara orang-orang yang sudah menjadi percaya, banyak yang datang dan mengakui di depan umum bahwa mereka pernah berbuat hal-hal seperti itu.

KSZI: Ramai orang yang mempercayai Isa datang sambil mengakui segala perbuatan jahat mereka yang lalu.

KSKK: Banyak di antara mereka yang menjadi percaya, datang dan mengakui perbuatan-perbuatannya di depan umum.

WBTC Draft: Banyak orang yang telah menjadi percaya datang dan mengaku secara terbuka tentang hal-hal buruk yang telah dilakukan oleh mereka.

VMD: Banyak orang yang telah menjadi percaya datang dan mengaku secara terbuka tentang hal-hal buruk yang telah dilakukan oleh mereka.

AMD: Banyak orang yang sekarang menjadi percaya berdatangan dan mengakui secara terbuka perbuatan-perbuatan dosa yang telah mereka lakukan.

TSI: Lalu banyak orang yang sudah percaya kepada Yesus datang dan mengaku di depan umum bahwa mereka pernah terlibat dalam ilmu sihir.

BIS: Banyak orang yang sudah menjadi percaya kepada Yesus, datang mengakui di muka umum perbuatan-perbuatan mereka di masa lampau.

TMV: Banyak orang yang sudah percaya kepada Yesus, datang ke hadapan umum untuk mengakui perbuatan jahat mereka pada masa lampau.

BSD: Banyak pengikut Yesus datang dan mengakui perbuatan-perbuatan mereka di depan umum.

FAYH: Banyak orang yang telah percaya, yang sebelumnya melakukan sihir, mengakui perbuatan mereka dan membawa kitab sihir serta jimat mereka, lalu membakarnya di muka umum. (Kitab-kitab itu ditaksir seharga berjuta-juta rupiah.)

ENDE: Banjak orang jang telah pertjaja datang mengaku perbuatan-perbuatan tachjulnja dimuka umum.

Shellabear 1912: Dan banyak orang yang sudah percaya itu pun datang sambil mengaku dan menyatakan segala perbuatannya.

Klinkert 1879: Maka banjaklah orang jang pertjaja itoe datang sambil mengakoe dan mentjeriterakan segala perboewatannja sendiri.

Klinkert 1863: {Mat 3:6} Maka banjak orang jang pertjaja itoe dateng, serta mengakoe dan mentjaritaken segala perboewatannja.

Melayu Baba: Lagi pun ada banyak orang yang sudah perchaya datang, sambil mngaku dan nyatakan sgala perbuatan-nya.

Ambon Draft: Dan banjak awrang deri pada itu jang sudahlah djadi pertjaja, berdatanglah, meng-akaw dan menutor dija aw-rang punja perbowatan jang bijasa.

Keasberry 1853: Maka banyaklah orang yang purchaya itu datang, sambil mungaku, dan munchurtrakan sagala purbuatannya.

Keasberry 1866: Maka banyaklah orang yang pŭrchaya itu datang, sambil mŭngaku dan mŭngatakan sagala pŭrbuatannya.

Leydekker Draft: Maka banjakh 'awrang jang ber`iman 'itu datanglah sambil membawa 'ikhrar, dan memberita segala kardjanja.

AVB: Ramai orang yang mempercayai Yesus datang sambil mengakui segala perbuatan jahat mereka yang lalu.

Iban: Mayuh sida ke arap datai lalu ngaku, di mua orang mayuh, kereja ti jai ti udah dikereja sida.


TB ITL: Banyak <4183> di antara mereka yang telah menjadi percaya <4100>, datang <2064> dan <2532> mengaku <1843> di muka umum, bahwa mereka pernah turut melakukan perbuatan-perbuatan <4234> seperti itu <846>. [<5037> <312>]


Jawa: Akeh wong panunggalane kang wis padha manjing pracaya, kang padha teka lan ngaku ana ing ngarepe wong akeh, yen wis padha tau nglakoni mangkono.

Jawa 2006: Akèh wong panunggalané kang wus padha pracaya, padha teka ana ing ngarepé wong akèh lan ngakoni panggawéné.

Jawa 1994: Akèh wong sing wis padha precaya, padha teka lan ngakoni ing ngarepé wong akèh, apa sing padha dilakoni.

Jawa-Suriname: Okèh wong sing wis pretyaya pada teka lan ngakoni nang ngarepé wong okèh bab barang sing ala sing dilakoni.

Sunda: Loba anu geus palercaya tuluy ngawakcakeun kalakuanana anu enggeus-enggeus ka umum.

Sunda Formal: Nu geus palercaya oge rea anu daratang, ngararaku ka balarea yen maranehna oge sok karitu.

Madura: Bannya’ oreng se la daddi parcaja ka Isa, ngakone e adha’na oreng bannya’ lalakonna se la kapongkor.

Bauzi: Labi laha dam gi etei Yesus bake tu vuzehi meedam dam totbaho labe fa damat vou faodahit ibi iho faina meedam bak lam voedume ahate fi desi vameada.

Bali: Saking pantaran warga pasamuane irika, akeh sane rauh ngangkenin tur merberang paindikan-paindikan sane sampun laksanayang ipun ring arepan anake akeh.

Ngaju: Are oloh je jari percaya dengan Yesus dumah mangaku hong taharep oloh are tahiu kare gawin ewen hong katika je jari halau.

Sasak: Luwẽq dengan saq sampun jari percaye lẽq Deside Isa, dateng ngakuq lẽq julun dengan luwẽq selapuq perbuatan-perbuatan ie pade.

Bugis: Maéga tau iya mateppe’énna ri Yésus polé mangakuiwi ri yolona tau maégaé sining pangkaukenna mennang.

Makasar: Jaimi tau tappakamo ri Isa battu ammangakui ri dallekanna tau jaia sikamma panggaukang salana ke’nanga ri wattu allaloa.

Toraja: Budami tu to ma’patonganmo sae mangaku sala sia umpa’peissanan mintu’ penggauranna.

Duri: Buda tomatappa'mo lako Puang Isa ratu mangngaku jio olona tobuda, nnakui panggaukan salana to wattu pura diboko'.

Gorontalo 2006: Ngohuntua tamalowali palacaya li Isa, lonao̒ mai helongaku totalu lotaa dadaata totoonulalo huhutu limongolio tou̒ yilalu mao̒.

Balantak: Biai' a mian men parasaya ni Yesus taka na aropna mian biai', kasi mompotuutuu' upa ba'idek men ia wawau i raaya'a tempo mbaripian.

Bambam: Buda to matappa' eta too sule dio olona tau buda muakui pole' ingganna indo gau' salanna lessu'-lessu'na.

Kaili Da'a: Nadea mba'a nggari ja'i ira to nomparasaya i Pue Yesus etu nangaku ri ngayo ntodea ewa powia-powia ira to naja'ana.

Mongondow: Bo nobarong totok intau inta nopirisayadon ko'i Yesus in namangoi nongaku kon tayowon intau moaíntoí, kong mosia pernahbií doman nogaid kon soaáḷ mita natua.

Aralle: Mai'ding pole' to mampetahpa' donetoo ungngakui ingkänna kasalaanna di olona tau mai'di ang puha nababe.

Napu: Hangko inditi wori, bosa to Sarani mopangaku ngkaya babehianda au bara hintoto i lindonda tauna bosa.

Sangir: Mal᷊awọ taumata e něngkakoạ taumata mạngimang su Mawu Yesus, dụděnta měmpạngakung pẹ̌sasal᷊an sire su těngon l᷊awọ, nạung su tempo nal᷊iu e.

Taa: Pasi boros tau to mangaya, sira mampongakung ri tango ntau boros palaong to maja’a to nika nsira.

Rote: Hataholi kamahehelek neu Yesus makadotok leu manaku sila tatao-nono'i fai-fai maneu ka, nai lea matan.

Galela: De lo o nyawa ipipiricaya yadala yahino ma ngale to ona manga manara ma dorou, kiaka yaaakaka gena, imamangaku o gogobu manga simaka.

Yali, Angguruk: Yesus fahet we tem toho wenggel haruk lit ap anggolo watfareg siyag ane ari-ari turukuk ulug ap iniline fag toho uruk latfag.

Tabaru: Manga gudai yongaku-ngakuokau 'o Yesusika gee yoboa 'o kawasa ma bionoka yomangaku manga sowono yodi-diaiokau ngino-nginosi gee.

Karo: Nterem kalak si nggo tek man Jesus e reh janah iakukenna alu terus terang maka gelgel nari ia make tabas-tabas.

Simalungun: Gabe roh ma buei halak na dob porsaya, mansopotkon anjaha patugahkon horja ponopan ni sidea.

Toba: Jadi torop sian angka naung gabe porsea ro manopoti jala paboahon bahenbahenannasida.

Dairi: Nai mèduk ngo kalak sienggo percaya taba Jesus roh mengakui ulah-ulahna siso kasèa i hadeppen jelma nterrem.

Minangkabau: Sambuah urang nan lah ba iman kapado Isa Almasih, datang ka adok-an urang nan banyak, untuak ma akui sagalo karajonyo nan salah dimaso nan lapeh.

Nias: Ato zi no faduhu tõdõ khõ Yesu zi mõi mamaduhu'õ fõna niha sato fefu gamuatara.

Mentawai: Maigi sia simatonem baga ka tubut Jesus, amei masiseseaké jodda sigalaira siburú.

Lampung: Lamon jelma sai radu jadi percaya jama Isa, ratong ngaku di hadapan umum perbuatan-perbuatan tian di waktu sai radu.

Aceh: Jai that ureuëng nyang ka meuiman ubak Isa, jijak meungaku dikeue ureuëng ramé keuhai desya-desya jih yoh watée ilée.

Mamasa: Attu iatoo buda to mane mangngorean sae ummakui angganna gau' kadakena dio tingngayona tau kamban.

Berik: Angtane unggwanfer Yesus aa jei ne tebanaram, jei ga aa ge jalbuwena angtane unggwanfer jepserem jem tarnabe. Ane etam-etama kapka jei gwanan aa jes ne eyebuwenantam, jei ga aane balbabitowena.

Manggarai: Do kolé oné mai isét poli imbid, mais agu tura oné ranga data do, te isé kolé poli manté pandé nenggitu.

Sabu: Ae ke ne ddau do parahajha pa Yesus, ta dakka ke ro la mengaku la hedhapa ddau lowe he ne wui-ai wui-tao ro pa awe do uru he.

Kupang: Ais orang yang baru parcaya dong tu, datang di dong pung sodara yang su parcaya dong, ko buka dong pung hati, ais mangaku dong pung sala.

Abun: Tomgane yé mwa gato onyar kem mo Yefun Yesus ma. Án ma rek sukibit mwa gato án ben ne mo yé mwa gwem.

Meyah: Noba rusnok rufoukou ongga ruroru Yesus fob rifesij gu rusnok rot tomnomna osok gij mar ongga oska ongga rua runtunggom sis fob.

Uma: Ngkai ree wo'o, wori'-mi topepangala' hi Yesus mpangaku' hi mata ntodea babehia-ra to uma tumotoa.

Yawa: Umba vatano wanave Yesus ai wanui ude wo awa ayao kakaije raura kakavimbe no vatane mansamun.


NETBible: Many of those who had believed came forward, confessing and making their deeds known.

NASB: Many also of those who had believed kept coming, confessing and disclosing their practices.

HCSB: And many who had become believers came confessing and disclosing their practices,

LEB: And many of those who had believed came, confessing and disclosing their practices,

NIV: Many of those who believed now came and openly confessed their evil deeds.

ESV: Also many of those who were now believers came, confessing and divulging their practices.

NRSV: Also many of those who became believers confessed and disclosed their practices.

REB: Moreover many of those who had become believers came and openly confessed that they had been using magical spells.

NKJV: And many who had believed came confessing and telling their deeds.

KJV: And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.

AMP: Many also of those who were now believers came making full confession {and} thoroughly exposing their [former deceptive and evil] practices.

NLT: Many who became believers confessed their sinful practices.

GNB: Many of the believers came, publicly admitting and revealing what they had done.

ERV: Many of the believers began to confess, telling about all the evil things they had done.

EVD: Many of the believers began to confess and tell all the bad things they had done.

BBE: And a number of those who had faith came and made a public statement of their sins and all their acts.

MSG: Many of those who thus believed came out of the closet and made a clean break with their secret sorceries.

Phillips NT: Many of those who had professed their faith began openly to admit their former practices.

DEIBLER: At that time, while other believers were listening, many believers confessed the evil things that they had been doing.

GULLAH: Heapa dem dat bleebe pon Jedus come an taak out een de open fo de people, bout de bad ting dey beena do.

CEV: Many who were followers now started telling everyone about the evil things they had been doing.

CEVUK: Many who were followers now started telling everyone about the evil things they had been doing.

GWV: Many believers openly admitted their involvement with magical spells and told all the details.


NET [draft] ITL: Many <4183> of those who had believed <4100> came forward <2064>, confessing <1843> and <2532> making <312> their <846> deeds <4234> known <312>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 19 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel