Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 15 : 5 >> 

Gorontalo: Yilapatao uwito, ma ilontongau mota bele lo Eya to soroga lohuo, deuwitoyito kema tambati u tahu-tahu hukum lo Allahuta'ala.


AYT: Setelah semua hal ini, aku melihat Bait Allah, kemah kesaksian Allah di surga, terbuka.

TB: Kemudian dari pada itu aku melihat orang membuka Bait Suci--kemah kesaksian--di sorga.

TL: Kemudian daripada itu aku tampak Rumah Allah, yaitu kemah kesaksian yang di surga itu, terbuka,

MILT: Dan setelah hal-hal itu aku melihat, dan tampaklah, tempat suci tabernakel kesaksian di surga telah terbuka.

Shellabear 2010: Setelah itu aku melihat pula, lalu nampak Bait Suci di surga terbuka, yaitu tempat Kemah Suci.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu aku melihat pula, lalu nampak Bait Suci di surga terbuka, yaitu tempat Kemah Suci.

Shellabear 2000: Setelah itu aku melihat pula, lalu nampak Bait Suci di surga itu terbuka, yaitu tempat Kemah Kesaksian.

KSZI: Setelah itu aku melihat pula dan ternampak tempat suci dalam khemah kesaksian di syurga terbuka.

KSKK: Lalu tempat kudus dari Kemah Pernyataan Ilahi dibuka,

WBTC Draft: Kemudian aku melihat Bait tempat yang kudus untuk kehadiran Allah di surga. Bait itu telah dibuka.

VMD: Kemudian aku melihat Bait — tempat yang kudus untuk kehadiran Allah — di surga. Bait itu telah dibuka.

AMD: Setelah itu, aku melihat Bait Allah, yang merupakan tempat kemah kesaksian Allah di surga, terbuka.

TSI: Lalu saya melihat kemah Allah di surga, dan ruang mahakudus yang dulu pintunya tertutup dengan tirai kini sudah terbuka!

BIS: Setelah itu saya melihat Rumah Tuhan di surga terbuka, dan Kemah Tuhan ada di dalamnya.

TMV: Setelah itu aku melihat Rumah Tuhan di syurga terbuka dan Khemah Tuhan ada di dalamnya.

BSD: Lalu saya melihat Rumah Tuhan di surga terbuka. Kemah Tuhan ada di dalamnya.

FAYH: Kemudian saya melihat Tempat Mahakudus di Bait Allah di surga dibukakan lebar-lebar!

ENDE: Kemudian aku melihat orang membuka kenisah dalam surga, berupa kemah kesaksian.

Shellabear 1912: Setelah itu kulihat pula maka terbukalah tempat kudus dalam kemah kesaksian yang disurga;

Klinkert 1879: Hata, maka kemoedian daripada itoe koelihat, sasoenggoehnja terboekalah bait chaimah assjahadat, jang didalam sorga itoe.

Klinkert 1863: Habis bagitoe, heiran, akoe lihat terboeka {Wah 11:19} kabah, taroeb kasaksian dalem sorga.

Melayu Baba: Dan kmdian deri-pada ini smoa, sahya tengok pula, dan terbuka-lah tmpat kudus dalam khemah ksaksian yang di shorga,

Ambon Draft: Dan komedijen pada itu, aku dapat lihat, taka-djoh! Kaba, taratak kasak-sian di delam sawrga, sudah djadi debukakan.

Keasberry 1853: Kumdian deripada itu, kulihat, heiran, turbukalah kaabah kheimah kasaksian dalam shorga:

Keasberry 1866: Kumdian deripada itu, kulihat, hieran, tŭrbukalah kaabah khemah kasaksian dalam shorga:

Leydekker Draft: Bermula komedijen deri pada demikijen 'ini sudah kulihat, maka bahuwa sasonggohnja terbukalah Kaxbah taratakh sjahadet didalam sawrga.

AVB: Setelah itu, aku melihat pula dan ternampak Bait Suci di dalam khemah kesaksian di syurga terbuka.

Iban: Udah nya aku malik, lalu tepedaka langkau sembiang ti dalam Rumah Sembiang di serega tebuka,


TB ITL: Kemudian <3326> dari pada itu <5023> aku melihat <1492> orang membuka <455> Bait Suci <3485> -- kemah <4633> kesaksian <3142> -- di <1722> sorga <3772>. [<2532> <2532>]


Jawa: Sawuse mangkono aku tumuli weruh wong ngengakake Padaleman Suci -- tarub paseksen -- ing swarga.

Jawa 2006: Sawusé mangkono aku tumuli weruh Padaleman Suci -- Tarubing Paseksi -- ing swarga, binuka.

Jawa 1994: Sawisé mengkono aku nuli weruh Pedalemané Allah ing swarga kabukak lan ing njeroné ana tarub paleremané Allah.

Jawa-Suriname: Sakwisé kuwi aku terus weruh omahé Gusti Allah nang swarga mbukak lan nang njeroné ènèng tarup panggonané Gusti Allah.

Sunda: Geus kitu katenjo Bait Allah di sawarga muka, di jerona tembong aya Kemah Tepangan Allah.

Sunda Formal: Ti dinya, katingal Bait Suci nu di sawarga, muka; breh, anu aya di jerona katembong.

Madura: Saamponna ganeka kaula nengale Padalemman Socce e sowarga abukka’, ban Kemah Socce badha e dhalemmanna.

Bauzi: Ame im lada lam aime neàdi eho neo asum ahoba iuba tom aaha ame Fihasi Ala bake Vou Baedam Num Asum Ahobada lam abo damat neha, “Teohet Mome Fa Faatoiam Num abo Alat Ahamo azim numat modem bak,” laham num lam gi ahate modesdam bak eho ab aaham.

Bali: Sasampune punika tiang raris manggihin anak ngampakang Perhyangan Agunge ring suargan, sane madaging gedong linggih Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Limbah te aku mite Human Hatalla huang sorga buap, tuntang Kemah Tuhan aton intu huange.

Sasak: Sesampun nike tiang serioq Gedẽng Suci Allah lẽq sorge kebukaq, dait Kẽmah Tuhan araq lẽq dalemne.

Bugis: Purairo uwitani Bolana Puwangngé ri surugaé tattimpa, na Kémana Puwangngé engkai ri lalenna.

Makasar: Le’baki anjo kucini’mi tassungke Balla’Na Batara ri suruga; siagang nia’mi lalang KemaNa Batara.

Toraja: Undinnato kutiromi tibungka’ tu banuanNa Puang Matua lan tenda tananan sa’bi dao suruga;

Duri: Mangkai joo ngkita omo' pelalan Bola ba'tu Tenda-Na Puang Allataala titimbak jao suruga.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito watia loo̒onto mola Bele lo Eeya tosologa lohuo̒, wau Kema lo Eeya woluo todelomio.

Balantak: Noko daa koiya'a yaku' nimiile' na surugaa Laiganna Alaata'ala men Kema Pompo'inti'ikonan Tumpu nokobongkatian.

Bambam: Puhai ia too, iya kuitam yabo suhuga titungka' ba'bana Banua Debata battu diua indo Bahum si naongei pa'dandianna Puang Allataala.

Kaili Da'a: Naopu etu aku nanggita wo'umo pade kitamo, natibeamo Peto'o to Neliu Nggagasa riara Sapo Mpepue ri suruga.

Mongondow: Onda intua inontongku Baḷoi Tuhan kon soroga nobukat, bo kemah i Tuhan kom bonunya.

Aralle: Puhanna yatoo kuitang yaho di suruka Tambing Handang Masero tibuhke yaling di Bansuli ang si naongei Puang Alataala umpellambi'i petauanna.

Napu: Roo iti, kuita tebungkahimi Souna Pue Ala au i suruga, au rahanga Bambaru Penombaa i Pue Ala.

Sangir: Bọu ene iạ e nakasilo tenta pětẹ̌těngkal᷊ahẹkangu Mawu e natope, ringangu Tenta'm Mawu e ene su ral᷊unge.

Taa: Wali ojo karoonya sira menyanyi etu, aku mangkita wo’u Banua i mPue Allah, pasi aku mangkita songi to mapasing kojo to nakanja’u peti to la’u parajanji i mPue Allah la’u rayanya, songi etu tiloka.

Rote: Basa ndia boema, au ita Manetualain Uman manai nusa so'da ka natahuka, de au ita Manetualain Uma Lopo na nai dalek.

Galela: Bolo, de ngohi takeleloli kanaga o sorogaka o Gikimoi Awi Suba ma Dadaru ma ngale o nyawa winako gena ma boberesu ipelengaka.

Yali, Angguruk: Ari ulug yunggultuk latusama anden yet harukmen Allah ibam poholma werehon o sabo wene haharoho werehon sok husurukmu yet harikik.

Tabaru: Ge'ena 'ipasa de 'o sorogaaka tamake ma Jo'oungu ma Dutu wi Woa, de ge'ena ma dodaka to 'una 'awi ngii gee wodo-doboa.

Karo: Janah kuidah talang Rumah Pertoton i Surga, janah i bas lit kemah ingan Papan Batu Perpadanen.

Simalungun: Jadi dob salpu ai mangkawah ma ahu, anjaha mungkab ma rumah panumbahan, lampolampo hasaksian ai, i nagori atas.

Toba: (II.) Dung i huida ma, mungkap ma joro ni undungundung panindangion na di banua ginjang i.

Dairi: Enggo kessa i kuidah mo mbuka Bages Dèbata dekket undung-undung bekkas Dèbata i bagasen.

Minangkabau: Sasudah tu, ambo maliyek Rumah Tuhan nan di sarugo tabukak, Kemah Tuhan ado di dalamnyo.

Nias: Me no aefa da'õ ba u'ila no tebokai Nomo Zo'aya ba zorugo, ba Ose Zo'aya so bakha khõnia.

Mentawai: Lepá nenda itsókungan Uman Taikamanua ka manua aitububuká, ai ka bagania Kemat Tuhan.

Lampung: Radu jak seno nyak ngeliak Lamban Ibadah di surga tebukak, rik Kemah Tuhan wat di delomni.

Aceh: Óh lheueh nyan ulôn kalon teuma Baét Tuhan lam syeuruga nyang teuhah, dan Khimah Tuhan na lam nyan.

Mamasa: Mangkai menani, kuitami yao suruga titungka' ba'bana Banua Ada'na Puang Allata'alla battu' dikua Barung sidingei ummanna bassean kadanna Puang Allata'alla.

Berik: Jes galapserem ai ga Jena Uwa Sanbagirmana terewulsilem aa jei finaram taman waaken-giribe ga ai domola. Jena jeiserem je gemer gane bili Tenda Jena Uwa Sanbagirmana.

Manggarai: Poli hitu ita laku céngkay Mbaru Nggeluk éta Surga, ngong Ndéi Saka-si.

Sabu: Ta alla pemina harre ta ngadde ke ri ya Ammu Deo do boka-anni pa era do mmau do megala, jhe ne Ammu Bhalla-lai lipedara Muri do era pa dhara no.

Kupang: Waktu itu orang dong manyanyi abis, ju beta dapa lia itu Kamar yang Paling Barisi di Tuhan pung Ruma Sambayang di sorga, deng dia pung kaen pele ada tabuka lebar.

Abun: Yé mwa ne ba sukbadek ne. Orete ji sokme Yefun Allah bi nu mo gu ne kak, ete ji sokme Yefun bi gumwak fo mo mit ne dom.

Meyah: Nou ongga koma oisa fob, beda didif dik mar gij mebaga erek kef oida, Didif dik montouj ohoda jeska mer efesi ongga rinsah burwa ongga orocunc rot mar ongga Allah anggen eimofoj rot gu rusnok sis fob gij. Mer efesi insa koma bera ah deismos gij Mod ongga Allah efen.

Uma: Oti toe kuhilo tebea-mi Tomi Pepuea' to hi suruga, to rahanga' Kemah Po'ohaa' Alata'ala.

Yawa: Naije akato risyo Yavaro Amisy no no munijo ntiti raenamo ama Tanoano Ndandini Dave ama unsanda mpaya to.


NETBible: After these things I looked, and the temple (the tent of the testimony) was opened in heaven,

NASB: After these things I looked, and the temple of the tabernacle of testimony in heaven was opened,

HCSB: After this I looked, and the heavenly sanctuary--the tabernacle of testimony--was opened.

LEB: And after these [things] I looked, and the temple, the tent of the testimony in heaven, was opened,

NIV: After this I looked and in heaven the temple, that is, the tabernacle of the Testimony, was opened.

ESV: After this I looked, and the sanctuary of the tent of witness in heaven was opened,

NRSV: After this I looked, and the temple of the tent of witness in heaven was opened,

REB: After this, as I looked, the sanctuary of the heavenly Tent of Testimony was opened,

NKJV: After these things I looked, and behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened.

KJV: And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:

AMP: After this I looked and the sanctuary of the tent of the testimony in heaven was thrown open,

NLT: Then I looked and saw that the Temple in heaven, God’s Tabernacle, was thrown wide open!

GNB: After this I saw the temple in heaven open, with the Sacred Tent in it.

ERV: After this I saw the temple, the holy place of God’s presence, in heaven. It was opened,

EVD: After this I saw the temple (the holy place of God’s presence)in heaven. The temple was opened.

BBE: And after these things I saw, and the house of the Tent of witness in heaven was open:

MSG: Then I saw the doors of the Temple, the Tent of Witness in Heaven, open wide.

Phillips NT: Later in my vision I saw the Sanctuary of the tabernacle of testimony in Heaven wide open,

DEIBLER: After this I saw in heaven the temple that …corresponds to/was represented by† the tent that the Israelites pitched in the desert. That was the tent that contained the Ten Commandments. The temple door was opened {was open}.

GULLAH: Wen dem people done sing, A look an A see God House een heaben wid de place weh dey keep de Cobnant wa God mek wid e people open op.

CEV: After this, I noticed something else in heaven. The sacred tent used for a temple was open.

CEVUK: After this, I noticed something else in heaven. The sacred tent used for a temple was open.

GWV: After these things I looked, and I saw that the temple of the tent containing the words of God’s promise was open in heaven.


NET [draft] ITL: After <3326> these things <5023> I looked <1492>, and <2532> the temple <3485> (the tent <4633> of the testimony <3142>) was opened <455> in <1722> heaven <3772>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 15 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel