GREEK WH Strong: ιδου <2400> <5628> {V-2AAM-2S} προειρηκα <4280> <5758> {V-RAI-1S} υμιν <5213> {P-2DP}
AYT: Perhatikanlah, Aku telah mengatakannya kepadamu sebelumnya.
TB: Camkanlah, Aku sudah mengatakannya terlebih dahulu kepadamu.
TL: Perhatikanlah, Aku sudah mengatakan itu kepadamu terlebih dahulu.
MILT: Lihatlah, Aku telah mengatakan kepadamu sebelumnya.
Shellabear 2010: Sebab itu perhatikanlah, Aku sudah lebih dahulu mengatakannya kepadamu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu perhatikanlah, Aku sudah lebih dahulu mengatakannya kepadamu.
Shellabear 2000: Sebab itu perhatikanlah, Aku sudah lebih dahulu mengatakannya kepadamu.
KSZI: Dengarlah! Aku memberitahumu semua ini sebelum terjadi.
KSKK: Lihatlah, Aku telah memberitahukan kepadamu segala sesuatu sebelum terjadi.
WBTC Draft: Aku mengingatkan kamu sekarang, sebelum semuanya itu terjadi.
VMD: Aku mengingatkan kamu sekarang, sebelum semuanya itu terjadi.
AMD: Sekarang, Aku memperingatkan kamu sebelum hal ini terjadi.
TSI: Ingatlah! Aku sudah memberitahukan semuanya kepada kalian sebelum hal-hal itu terjadi.”
BIS: Jadi, ingatlah! Aku sudah memberitahukannya kepada kalian lebih dahulu sebelum hal itu terjadi.
TMV: Dengarlah! Aku telah mengatakan semua ini kepada kamu sebelum perkara itu berlaku.
BSD: Jadi, ingat, saya sudah memberitahukannya terlebih dahulu kepadamu sebelum hal itu terjadi.
FAYH: Ingatlah, kalian sudah Kuperingatkan.
ENDE: Ingatlah, segala sesuatu itu sudah Kunubuatkan kepadamu.
Shellabear 1912: Maka ingatlah kamu, aku sudah mengatakan yang demikian kepadamu terdahulu.
Klinkert 1879: Maka ingatlah bahwa ini koekatakan kapadamoe terdehoeloe.
Klinkert 1863: Lihat, akoe soedah bilang padamoe sabelomnja itoe djadi.
Melayu Baba: Ingat, sahya sudah bilangkan kamu lbeh dhulu.
Ambon Draft: Lihat, Aku sudah bilang itu pada kamu, dihulu deri djadi.
Keasberry 1853: Maka ingatlah bahwa aku tulah munchurtrakan itu kapadamu turdahulu.
Keasberry 1866: Maka ingatlah, bahwa aku tŭlah mŭnchŭtrakan itu kapadamu tŭrdahulu.
Leydekker Draft: 'Ingatlah, 'aku terdihulu sudah memberij natsihhat pada kamu.
AVB: Dengarlah! Aku telah memberitahumu semua ini sebelum terjadi.
Iban: Dinga kita! Aku udah madahka utai tu sebedau iya nyadi.
AYT ITL: Perhatikanlah <2400>, Aku telah mengatakannya <4280> <0> kepadamu <5213> sebelumnya <0> <4280>.
TB ITL: Camkanlah, Aku sudah mengatakannya terlebih <4280> dahulu kepadamu <5213>. [<2400>]
TL ITL: Perhatikanlah <4280>, Aku sudah mengatakan itu kepadamu <5213> terlebih dahulu.
AVB ITL: Dengarlah <2400>! Aku telah memberitahumu <4280> <0> semua ini sebelum terjadi <0> <4280>. [<5213>]
GREEK WH: ιδου προειρηκα υμιν
GREEK WH Strong: ιδου <2400> <5628> {V-2AAM-2S} προειρηκα <4280> <5758> {V-RAI-1S} υμιν <5213> {P-2DP}
GREEK SR: Ἰδοὺ, προείρηκα ὑμῖν.
GREEK SR Srong: Ἰδοὺ, <3708> {I-MAM2S} προείρηκα <4302> {V-IEA1S} ὑμῖν. <4771> {R-2DP}
Jawa: Eling-elingen, Aku wis ngandhani kowe bab iku mau sadurunge kalakon.
Jawa 2006: Lah Aku wus ngandhakaké iku marang kowé sadurungé kelakon.
Jawa 1994: Mulané, éling-élingen! Aku wis awèh weruh marang kowé, sadurungé kuwi mau kelakon.
Jawa-Suriname: Mulané pada diéling-éling! Aku wis ngomongi kowé sakdurungé kuwi mau klakon.
Sunda: Maraneh ku Kami geus dibejaan ti ayeuna, supaya iyatna.
Sunda Formal: Tah, eta ku Kami geus diterangkeun ti ayeuna ka maraneh.
Madura: Daddi kaenga’e! Bi’ Sengko’ ba’na la ebalai kaadha’ parkara jareya sabellunna baktona.
Bauzi: Labihàmu mahate it vou faovoele. Eho ame im zi lam vameadam bak lam uho vi ozome ozobohudem bake Eho ahit uba nasi fet labihasu vameadume esulo modem bak.
Bali: Ingetangja! Guru suba mauluin ngorahin cening.
Ngaju: Jadi, keleh mingat! Aku jari mansanae akan keton helo bara kare taloh te manjadi.
Sasak: Jari, pade inget! Tiang sampun juluan badaq hal nike lẽq side pade sendẽqman hal nike telaksane.
Bugis: Jaji, éngngerangngi! Purano upowadang lebbi riyolo riwettu dé’napa nakajajiyang iyaro gau’é.
Makasar: Jari, u’rangi memangi! Kupauang mako anne la’bi riolo ri tenanapa nakajariang.
Toraja: Palan ara’i, mangkamo kupokada dolo tu iannato lako kalemi.
Duri: Jaji, ingaranni tee! Kupauan jolomo kamu' moi na te'dapa najaji.
Gorontalo: Po'otoloma mao limongoli! Wau ma lopolele mayi lemulo ode limongoli pasali boti.
Gorontalo 2006: Oditolio, poo̒toloma mao̒! Wau̒ malo poo̒taa mai olimongoli leimulo tou̒ sua̒li boito diipo motoduo mai.
Balantak: Daa Yaku' bantilkonmo a upa men bo rumpakion ini'imari.
Bambam: Pengkilalai manappaia', aka puhangkoa' kupayolo lambangam kaha-kaha ia too.
Kaili Da'a: Toramo! Da'apa etu pura-pura najadi nibotoku mamimo ka komi!
Mongondow: Tarukira inta pinoguman-Ku muna ko'i monimu.
Aralle: Dahi patama si'da-si'daia' di inahammu, aka' kutula' lohpo'mingkoa'te' indee aka ang la dahi dako'.
Napu: Nikatuinao! Kuuliangaa amimokau ope-ope iti hangko damani mewali.
Sangir: Kụ, pẹ̌tahěndungko! U Iạ e seng něhabarẹ̌ si kamene kal᷊amona těntal᷊ang hal᷊ẹ̌ ene ta nạdiadi.
Taa: Wali padongeka kojo, apa Aku roomo mampakanasaka yami komi palaong to damawali ri tempo etu see komi taa daratipu mangkonong temponya Aku dama’i wo’u.
Rote: Da'di mafandendelek! Te dede'ak sila la ala beita da'di fa, te Au afa'da akahuluk emi so.
Galela: So bilasu nimasitiari qaloha! Sababu o moi-moi qangodu manena Ngohi tinisingangasu iqomaka la ngini nianakoka, ngaroko idadi waasi.
Yali, Angguruk: Iren tuhup ane Anden tam hiyag hisihi angge re hinindi anggat toho welamuhup.
Tabaru: Ngoi tinisidemokau ko ma 'orasuawasi ma hali ge'ena 'idadi, so niongano-nganono.
Karo: Ingetlah! Kerina enda nggo leben Kukataken man bandu ope denga jadi."
Simalungun: Tonggor ma, domma Hupalumba hinan hanima.
Toba: Jaga ma hamu! Nunga hupalumba hamu hian.
Dairi: Asa, èngèt kènè mo! Enggo kubagahken kin idi lebbèen taba kènè sinderrang madèng masa.
Minangkabau: Jadi, ingek-ingeklah! Ambo lah ma agiah tawu kabake angku-angku sajak kiniko, sabalun parkaro tu tajadi.
Nias: Mitõrõ tõdõmi! No Uhõnagõ U'ombakha'õ khõmi fatua lõ salua nasa.
Mentawai: Oto repdem kam sikuakku néné! Kutatarek lé kutiboi nia ka matamui, kei muaili, anuagaian kam.
Lampung: Jadi, ingokdo! Nyak radu ngeni pandai jama keti lebih mena semakkung hal seno tejadi.
Aceh: Teuma, ingat kheueh! Ulôn ka Lôn peugah ubak gata leubeh ilée sigohlom hai nyan teujadi.
Mamasa: Pengkilalai manappaia', annu kutimangmokoa' kupokadaan.
Berik: Ai As imsa sarbasi! Ai gwanan aamei isa mesam towas-towastababili, gwanan taterisi jeiserem nalefe jam falyan.
Manggarai: Nuk di’a-di’a, Aku poli tombo muingn agu méu.
Sabu: Hakku penge ie we ri mu! Alla ke ri Ya pepika pa mu hari alle, nga do dho dhai dae ta jadhi ne lai-lai do na harre.
Kupang: Jadi bosong musti jaga diri bae-bae, é! Itu hari-hari susa dong balóm sampe, ma Beta su kasi inga memang sang bosong, ó!
Abun: Sane, nin jammo suk gato Ji ki ré, sukdu bok ne, yo bor nde tó, Ji ki napyo nai nin jam nyim wé re.
Meyah: Jefeda iwa yut joug idou efesi rot ahais ojgomu. Jeska mar ongga Didif dimfesij gu iwa ebeibeyaif bera ah gu mona kahma ros.
Uma: Kiwoi-koi! Ku'uli' ami'-mikokoi kako'ia-na jadi'.
Yawa: Wadanide! Syo ana nande no masyoto rijate raura wasai wusyimbe to inda wasyisyaube.
NETBible: Remember, I have told you ahead of time.
NASB: "Behold, I have told you in advance.
HCSB: Take note: I have told you in advance.
LEB: Behold, I have told you ahead of time!
NIV: See, I have told you ahead of time.
ESV: See, I have told you beforehand.
NRSV: Take note, I have told you beforehand.
REB: See, I have forewarned you.
NKJV: "See, I have told you beforehand.
KJV: Behold, I have told you before.
AMP: See, I have warned you beforehand.
NLT: See, I have warned you.
GNB: Listen! I have told you this ahead of time.
ERV: Now I have warned you about this before it happens.
EVD: Now I have warned you about this before it happens.
BBE: See, I have made it clear to you before it comes about.
MSG: But I've given you fair warning.
Phillips NT: Listen, I am warning you.
DEIBLER: Do not forget that I have warned you about all this before it happens.
GULLAH: So den oona mus listen op! A done waan oona bout dem ting yah.
CEV: But I have warned you ahead of time.
CEVUK: But I have warned you beforehand.
GWV: Listen! I’ve told you this before it happens.
KJV: Behold <2400> (5628)_, I have told <4280> (0) you <5213> before <4280> (5758)_.
NASB:
NET [draft] ITL: Remember <2400>, I have told <4280> you <5213> ahead of time <4280>.