GWV: When he said this to me, I bowed down with my face touching the ground and was silent.
AYT: Ketika dia menyampaikan perkataan itu kepadaku, aku menundukkan wajahku ke tanah dan terdiam.
TB: Ketika dikatakannya hal ini kepadaku, kutundukkan mukaku ke tanah dan aku terkelu.
TL: Demi dikatakannya segala perkataan ini kepadaku, tunduklah aku dengan mukaku ke bumi dan akupun termangu-mangu.
MILT: Dan sesudah dia mengatakan hal ini kepadaku, aku menundukkan mukaku ke tanah dan aku menjadi kelu.
Shellabear 2010: Setelah ia menyampaikan hal-hal itu kepadaku, aku menundukkan muka memandang tanah dan menjadi kelu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah ia menyampaikan hal-hal itu kepadaku, aku menundukkan muka memandang tanah dan menjadi kelu.
KSKK: Ketika ia telah menyampaikan perkataan-perkataan ini kepadaku, aku menundukkan kepala dan berdiam diri, tetapi seorang seperti manusia menyentuh bibirku.
VMD: Ketika laki-laki itu berbicara kepadaku, aku berlutut dengan wajah menghadap ke tanah. Aku tidak dapat berbicara.
BIS: Ketika ia mengatakan hal itu, aku tunduk dan tak dapat berbicara.
TMV: Ketika dia mengatakan hal itu, aku menundukkan muka. Aku terpegun.
FAYH: Selama itu aku tunduk saja dengan membisu, tanpa dapat mengeluarkan sepatah kata pun.
ENDE: Ketika ia berbitjara sedemikian dengan aku aku menundukkan mukaku ketanah dan terkelulah aku.
Shellabear 1912: Setelah sudah ia menyatakan yang demikian kepadaku maka tunduklah aku dengan mukaku ke bumi lalu menjadi kelu.
Leydekker Draft: 'Adapawn tatkala 'ija meng`atakanlah segala perkata`an 'ini sertaku, maka 'aku pawn tondokhlah mukaku kabumi, dan djadilah keluw.
AVB: Setelah dia menyampaikan hal-hal itu kepadaku, aku menundukkan muka memandang tanah dan menjadi kelu.
TB ITL: Ketika dikatakannya <01696> hal <01697> ini <0428> kepadaku <05973>, kutundukkan <05414> mukaku <06440> ke tanah <0776> dan aku terkelu <0481>.
Jawa: Nalika bab iki dipangandikakake marang aku, aku tumungkul kalawan njenger.
Jawa 1994: Nalika malaékat mau ngandika mengkono, aku mandeng lemah, blangkemen.
Sunda: Sajeroning anjeunna ngalahir kitu, kaula mah ngeluk bae bari teu kecet-kecet.
Madura: E bakto malaekat jareya adhabu parkara jareya, sengko’ dhu’-nondhu’ ta’ bisa acaca.
Bali: Rikala sang malaekat ngandika kadi asapunika, tiang wantah nguntul tan nyidayang matur.
Bugis: Wettunna napowada gau’éro, cuku’na sibawa dé’ uwulléi mabbicara.
Makasar: Ri wattunna napau anjo kammaya, a’dunduma’ siagang takkullea’ akkana.
Toraja: Iatonna ma’kada lako kaleku susito, tukkumo’ rokko padang littu bang.
Karo: Kenca ikatakenna si enda minter aku tungkuk, lanai aku ngasup ngerana.
Simalungun: Sanggah na hinatahonni ai hata ai bangku, hupaunduk ma bohingku dompak tanoh, anjaha sip do ahu.
Toba: Jadi uju dihatahon ibana angka hata i tu ahu, manungki ma bohingku tu tano huhut hohom ahu.
NETBible: While he was saying this to me, I was flat on the ground and unable to speak.
NASB: When he had spoken to me according to these words, I turned my face toward the ground and became speechless.
HCSB: While he was saying these words to me, I turned my face toward the ground and was speechless.
LEB: When he said this to me, I bowed down with my face touching the ground and was silent.
NIV: While he was saying this to me, I bowed with my face towards the ground and was speechless.
ESV: When he had spoken to me according to these words, I turned my face toward the ground and was mute.
NRSV: While he was speaking these words to me, I turned my face toward the ground and was speechless.
REB: While he spoke in this fashion to me, I fixed my eyes on the ground and was unable to speak.
NKJV: When he had spoken such words to me, I turned my face toward the ground and became speechless.
KJV: And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb.
AMP: When he had spoken to me according to these words, I turned my face toward the ground and was dumb.
NLT: While he was speaking to me, I looked down at the ground, unable to say a word.
GNB: When he said this, I stared at the ground, speechless.
ERV: While the man was talking to me, I bowed low with my face toward the ground. I could not speak.
BBE: And after he had said these words to me, I kept my face turned to the earth and was unable to say anything.
MSG: "While he was saying all this, I looked at the ground and said nothing.
CEV: While this angel was speaking to me, I stared at the ground, speechless.
CEVUK: While this angel was speaking to me, I stared at the ground, speechless.
NET [draft] ITL: While he was saying <01696> this <0428> to <05973> me <01697>, I was flat <05414> on <06440> the ground <0776> and unable to speak <0481>.