Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GWV]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 15 : 4 >> 

GWV: Lord, who won’t fear and praise your name? You are the only holy one, and all the nations will come to worship you because they know about your fair judgments."


AYT: Siapakah yang tidak takut kepada-Mu, ya Tuhan dan tidak memuliakan nama-Mu? Sebab, hanya Engkaulah yang kudus. Semua bangsa akan datang dan menyembah di hadapan-Mu karena keadilan-Mu telah dinyatakan.”

TB: Siapakah yang tidak takut, ya Tuhan, dan yang tidak memuliakan nama-Mu? Sebab Engkau saja yang kudus; karena semua bangsa akan datang dan sujud menyembah Engkau, sebab telah nyata kebenaran segala penghakiman-Mu."

TL: Siapakah yang tiada takut, ya Tuhan, dan yang tiada memuliakan nama-Mu? Karena hanyalah Engkau yang kudus. Maka segala bangsa akan menghadap dan menyembah Engkau, oleh sebab segala keadilan-Mu telah nyata."

MILT: Siapakah yang dapat sama sekali tidak takut akan Engkau dan memuliakan Nama-Mu, ya Tuhan (YAHWEH - 2962)? Sebab hanya Engkaulah yang kudus, karena segala bangsa akan datang dan menyembah di hadapan Engkau, karena keadilan-Mu telah dinyatakan."

Shellabear 2010: Siapakah yang tidak takut kepada-Mu, dan tidak memuliakan nama-Mu, ya Tuhan? Engkau saja yang suci. Segala bangsa akan datang menyembah di hadapan-Mu, sebab keadilan-Mu telah dinyatakan."

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapakah yang tidak takut kepada-Mu, dan tidak memuliakan nama-Mu, ya Tuhan? Engkau saja yang suci. Segala bangsa akan datang menyembah di hadapan-Mu, sebab keadilan-Mu telah dinyatakan."

Shellabear 2000: Siapakah yang tidak takut kepada-Mu, dan tidak memuliakan nama-Mu, ya Tuhan? Engkau saja yang kudus; Segala bangsa akan datang menyembah di hadapan-Mu, sebab keadilan-Mu telah dinyatakan.”

KSZI: Siapakah yang tidak takut kepada-Mu, Ya Tuhan, dan memuliakan nama-Mu? Kerana hanya Engkaulah Yang Maha Suci. Semua bangsa akan datang dan sujud menyembah-Mu, kerana penghakiman-Mu telah ternyata.&rsquo;

KSKK: Tuhan, siapakah yang tidak takut dan yang tidak memuliakan nama-Mu? Karena Engkau sendirilah yang kudus. Segala bangsa akan datang dan menyembah di hadapan-Mu, karena mereka telah melihat kebenaran segala penghakiman-Mu."

WBTC Draft: Semua orang akan takut kepada-Mu, ya Tuhan. Semua orang akan memuji nama-Mu. Hanya Engkau yang kudus. Semua bangsa akan datang dan menyembah Engkau sebab telah jelas, bahwa penghakiman-Mu benar."

VMD: Semua orang akan takut kepada-Mu, ya Tuhan. Semua orang akan memuji nama-Mu. Hanya Engkau yang kudus. Semua bangsa akan datang dan menyembah Engkau sebab telah jelas, bahwa penghakiman-Mu benar.”

AMD: Siapakah yang tidak takut kepada-Mu, dan tidak memuliakan nama-Mu, ya Tuhan? Hanya Engkau saja yang kudus. Semua bangsa akan datang dan menyembah-Mu karena keadilan-Mu telah dinyatakan.”

TSI: Setiap orang akan hormat dan takut akan Engkau, ya TUHAN. Dan semua orang akan memuji dan memuliakan nama-Mu. Karena nyatalah bahwa hanya Engkau yang kudus. Semua bangsa akan datang dan tersungkur menyembah-Mu, karena sudah jelas bahwa penghakiman-Mu adil dan benar.”

BIS: Siapakah yang tidak takut kepada-Mu, Tuhan? Siapakah yang tidak mau mengabarkan kebesaran-Mu? Engkau sajalah yang suci. Segala bangsa akan datang menyembah Engkau karena tindakan-tindakan-Mu yang adil telah dilihat oleh semua orang."

TMV: Siapakah yang tidak takut kepada-Mu, ya Tuhan? Siapakah yang tidak mahu mengisytiharkan keagungan-Mu? Hanya Engkau yang suci. Semua bangsa akan datang menyembah Engkau, kerana tindakan-Mu yang adil dilihat oleh semua orang."

BSD: Siapakah yang tidak takut kepada-Mu, Tuhan? Siapakah yang tidak mau mengabarkan keagungan nama-Mu? Hanya Engkaulah yang suci. Semua bangsa akan datang menyembah Engkau, sebab mereka telah melihat perbuatan-perbuatan-Mu yang adil.”

FAYH: (15-3)

ENDE: Ja Tuhan, siapakah tidak takut dan tidak memuliakan namamu? Engkaulah satu-satunja jang kudus Dan segala bangsa akan datang dan menjembah Engkau Karena telah njata segala karya keadilanmu".

Shellabear 1912: Maka siapakah yang tiada akan takut serta memuliakan namamu, ya Tuhan? karena engkaulah sahaja yang kudus, sebab segala bangsa orang akan datang menyembah dihadapanmu, oleh telah nyatalah segala ke'adilanmu."

Klinkert 1879: Siapa garangan jang tidak takoet akan Dikau, ja Toehan, dan siapakah jang tidak memoeliakan Namamoe? Karena hanja engkau djoea jang soetji; maka segala bangsa pon akan datang menjembah kahadapan hadleratmoe, karena segala hoekoemmoe telah njatalah.

Klinkert 1863: {Yer 10:7} Siapakah jang tidak takoet sama Toehan, dan tidak memoeliaken nama Toehan? karna tjoema Toehan sendiri jang soetji; karna segala bangsa nanti dateng menjembah dihadepan Toehan, karna hoekoem-hoekoem Toehan soedah njata.

Melayu Baba: Ya Tuhan, siapa-kah t'ada nanti takot dan muliakan Tuhan punya nama? kerna Tuhan saja-lah yang kudus; sbab smoa bangsa nanti datang smbah di dpan Tuhan; kerna smoa Tuhan punya perbuatan yang bnar sudah di-nyatakan."

Ambon Draft: Sijapatah tijada akan ta-kot Angkaw, ja maha besar Tuhan, dan memudji nama-mu? Karana Angkaw sen-diri djuga ada maha sutji; karana sakalijen bangsa akan datang menjombah Angkaw, karana segala hukummu su-dah djadi njata.

Keasberry 1853: Siapakah yang tiada takut akan dikau, Ya Tuhan, dan mumuliakan namamu? kurna hanya angkaulah juga yang suchi: kurna sagala bangsa itu kulak akan datang munyumbah kahalratmu; kurna hukum hukummu tulah nyatalah.

Keasberry 1866: Siapakah yang tiada takot akan dikau, dan mŭmuliakan namamu, Ya Tuhan, kŭrna hanya angkaulah juga yang suchi: maka sagala bangsa itu kŭlak akan datang mŭnyŭmbah kahalratmu; kŭrna hukum hukummu tŭlah nyatalah.

Leydekker Draft: Sijapatah tijada 'akan takot 'angkaw, ja maha besar Tuhan, dan karana 'angkaw sendirij djuga 'ada khudus: karana samowa chalajikh dihadapan hhadleretmu: karana segala hhukummu sudah denjatakan.

AVB: Siapakah yang tidak takut kepada-Mu, Ya Tuhan, dan memuliakan nama-Mu? Kerana hanya Engkaulah Yang Maha Suci. Semua bangsa akan datang dan sujud menyembah-Mu, kerana penghakiman-Mu telah ternyata.”

Iban: Sapa enda nangi lalu muji nama Nuan, O Tuhan? Laban semina Nuan siku aja ti kudus. Semua bansa deka datai lalu nyembah Nuan, laban ukum ti diberi Nuan udah dipandangka."


TB ITL: Siapakah <5101> yang tidak <3756> <3361> takut <5399>, ya Tuhan <2962>, dan <2532> yang tidak memuliakan <1392> nama-Mu <3686> <4675>? Sebab <3754> Engkau saja <3441> yang kudus <3741>; karena <3754> semua <3956> bangsa <1484> akan datang <2240> dan <2532> sujud menyembah <4352> Engkau <4675>, sebab <3754> telah nyata <5319> kebenaran segala penghakiman-Mu <1345> <4675>." [<1799>]


Jawa: Dhuh Pangeran, sinten ingkang boten ajrih, saha boten ngluhuraken Asma Paduka? Awit namung Paduka piyambak ingkang suci; amargi sakathahipun bangsa sami badhe sowan sarta nyembah sujud dhateng Paduka, sabab sampun katingal leresing sadaya pangadilan Paduka.”

Jawa 2006: Dhuh Pangéran, sinten ingkang mboten ajrih, saha mboten ngluhuraken asma Paduka? Awit namung Paduka piyambak ingkang suci; amargi sakathahipun bangsa sami badhé sowan sarta nyembah sujud dhumateng Paduka, sabab sampun tetéla leresing sadaya pangadilan Paduka."

Jawa 1994: Dhuh Pangéran, sinten ingkang mboten ajrih saha mboten ngluhuraken Asma Paduka? Inggih namung Paduka piyambak ingkang suci. Pramila sekathahipun bangsa sami badhé sowan sarta nyembah sujud dhateng Paduka: Awit sedaya tiyang sampun sami sumerep pangrèh Paduka ingkang adil."

Jawa-Suriname: Duh Gusti, sapa sing ora wedi marang Kowé? Sapa sing ora ngluhurké jenengé Gusti? Awit namung Gusti déwé sing sutyi. Kabèh bangsa bakal mara lan nyembah marang Gusti, awit kabèh wong wis ngerti nèk tandangé Gusti bener.”

Sunda: Saha anu teu bade gimir ka Gusti? Saha anu moal ngaku kana kaagungan Gusti? Mung Gusti bae nu suci. Bangsa-bangsa bakal darongkap sadaya, sembah sujud ka pangersa, wireh tindakan-tindakan Gusti nu adil, kasaksi ku sadayana."

Sunda Formal: Saha anu teu gimir ku Gusti? Saha anu moal ngaku kaagungan Gusti? Anging Gusti Anu suci. Bangsa-bangsa sadayana baris darongkap sumembah, wireh padamelan Gusti anu adil, nyata kasaksi ku sadayana.”

Madura: Pasera se ta’ tako’ ka Junandalem, Guste? Pasera se ta’ poron ngabarragi kaagungannepon Junandalem? Namong Junandalem se socce. Sadajana bangsa bakal dhatengnga nyemba ka Junandalem polana sadajana kaadilan se elampa’agi Junandalem ampon etengale sadajana oreng."

Bauzi: Im Boehàda oa, Om bisi neàbodeheda vàmtea Om am bak. Labi modehe labe ba amat Oba am ahu adat iedi, ‘Feàte,’ lahame Om ee vousai vou baedam vabamu voe? Ba labihamda na vabak. Obo oho meia im uloome aime ozome ozobohudi gagodam di lam ba biou giomim gagodam vaba abo gi ahole im vamdesu imbo bakta la gagu le gagoidam bak lam gi amu di iube fi zeam bitoho labe dam ahebu ozobohudehe bak. Labihàmu dam bakda ahebu abo dam debu mei debu mei laham dam labe iho Oho avaesdam laba le ahu adat iedi, ‘Om abo feàte,’ lahame Om ee vousai vou baedam bak.” Lahame labihasu Ala bake vou ladeeme vameadamna eho ab aiham.

Bali: Duh Ratu Sang Panembahan, sapasirake pacang purun ring Palungguh IRatu, sane tan pacang ngluihang parab Palungguh IRatu? Santukan wantah Palungguh IRatu kewanten sane maraga suci. Sawatek bangsane pacang rauh tur sumungkem nyumbah nyungsung Palungguh IRatu, santukan sampun sinah, mungguing pakaryan Palungguh IRatu punika yuakti patut tur adil.”

Ngaju: Eweh je dia mikeh intu Ikau, Tuhan? Eweh je dia maku mambarita kahai Aim? Ikau bewei je barasih. Kakare bangsa kareh dumah manyembah Ikau karana kakare taloh je ilalus Awim te bujur jari inampayah awi oloh handiai."

Sasak: Sai saq nẽnten takut lẽq Deside, ya Tuhan? Sai saq nẽnten kayun mulieang pesẽngan Deside? Deside doang saq suci. Selapuq bangse gen parek nyembah Deside lantaran keadilan Deside sampun tenyatayang tipaq selapuq dengan."

Bugis: Nigana dé’ namétau ri Idi, Puwang? Nigana dé’ namaélo mabbirittangngi arajam-Mu? Iko bawang ritu mapaccing. Sininna bangsaé poléi matu sompa-Ko nasaba sining tindakam-Mu iya adélé’é purani naita sininna tauwé."

Makasar: Inai tamallakka ri Katte, Batara? Inai taeroka ampa’la’bangi kalompoanTa? IKatteji bawang matangkasaka. Sikontu bansaya labattui anynyomba ri Katte, nasaba’ nacini’ ngasemmi sikontu taua kaadelang le’baka Kigaukang."

Toraja: Mindara tu tang mataku’, o Puang, sia tang umpakala’bi’ sangamMi? Belanna kamu manna tu maindan, na mintu’ bangsa la mennolo sia umpenombaiKomi, apa payanmo tu mintu’ pangra’ta’ malambu’Mi.

Duri: Indara tangkasiri'ki' Puang, na tangmpangpeissenan kamala'biran-Ta'? Kita' mandara to mala'bih. Sininna bangsa la ratu ssompaki', nasaba' nakitamo to pangra'tah-Ta' melo."

Gorontalo: Nga'amila tawu mohe lo Ito Eya wawu ma mopohabari mao lo ouda'a lo Ito Eya, sababu bo Ito Eya ta suci. Nga'amila bangusa ma monao mayi molubo to Ito Eya, sababu nga'amila huhutu lo Ito Eya u adili ma ilontonga lo nga'amila tawu.”

Gorontalo 2006: Tatoonu tadiila moohe to Eeya, yaa Eeya? Tatoonu tadiila mohuto mopo habari odudaa̒ Eeya? Eeyaalo wambai̒o tamantali. Totoonulalo bangusa mamonao̒ mai molubo Eeya, sababu totoonulalo huhutu lo Eeya u aadili maa i̒loontonga lotaa ngoa̒amila."

Balantak: Tumpu, ime a men sianta layaonkon i Kuu? Ime a men sianta muntunde' ngaan-Muu? Tongko' i Kuu a men molinas. Giigii' lipu' bo taka monsoosa' i Kuu gause ia piile'mo giigii' mian se' pungukumi-Muu iya'a maloos.”

Bambam: O Debata, mennangka tä' la ungkahea'ko, anna mennangka tä' la umpuji kamatandeanna sangammu? Aka anggam iko maseho. Ingganna hupatau illaam lino la sule napenombaiko aka makalesom naita kamaloloanna ulalammu.”

Kaili Da'a: Pura-pura manusia kana mekou ri ja'imu, Pue. Ira kana mombabila bo mombatoiya sangamu, sabana aga komi to mpu'u-mpu'u nagasa. Pura-pura tau ri dunia kana marata mombasomba Komi, sabana natikitamo pura-pura pombabutusimu nanoa."

Mongondow: Ki inebií in diaí mo'ondok ko'i-Nimu, Tuhan? Ki inebií in doií mopota'au ing kamulia'an-Mu? Tongaíbií Ikow i mosuci. Bayongan bangusa mamangoibií mosumbah ko'i-Nimu sin aid-Mu mita inta moaídil ain inontong im bayongan intau."

Aralle: Mennakake' ang dai mahea' mating di olomu, Puang? Mennake' ang dai naaku umpamatande sangammu? Supunte' Dio ang masero. Hupatau di hao mai di ingkänna bohto la sule menomba di olomu, aka' kaitaang pembabemu ang dai mampasisenga'-senga'."

Napu: Pue, hema pae au bara meula Irio? Hema pae au bara mopangaku kamasukuna tuwoMu? Lawi Oyo pea au malelaha. Ope-ope tauna batena menomba Irio, Lawi tongawami katouna pobotusiMu i hinangkana."

Sangir: I sai tangú tawe matatakụ i Kau, Mawu? I sai tangú tawe mapulu měhabar'u Kasěllah'U e? I Kau sẹ̌sanu e susi. Kal᷊awọu umatẹ̌ e sarung mahunděnta mẹ̌suba si Kau ual᷊ing'u kal᷊awọu kakanoạ'U adilẹ̌ seng kinasilong kěbị taumata."

Taa: Samparia tau dameka resi Komi i Pue, pasi samparia tau mangabarong keyawa nsangaMu. Apa ojo Komi semo to tare dosaMu. Wali samparia to lino dama’i damampue mampakabae Komi apa roomo rapaponsanika resi kami samparia palaong ngKomi paka singkonong kojo ewa anu to Komi room manganto’o.”

Rote: See ka nde ta bii neu O fa Lamatuak? See ka nde ta nau tui-benga O matua-mademan fa? Ka'da O mesa ma nde malalaok. Basa leoina lala'ena neukose ala mai sene-do'ok neu O, nanahu O tatao-nono'im tunga matetu na, basa hataholi la litan so."

Galela: Jou! O nyawa yangodu ka nisihoromati, o nyawa yangodu bilasu nisigiliri, ka ka Nonga nomatengo bato gena Ani sininga qatebi. Ngona o nyawa yangoduka nasikelelo to Ngona Ani manara itetero, de o dunia ma bi nyawa ngodu done hino Ani simaka isuba."

Yali, Angguruk: Ninikni, ap san Hat fahet akol toho wereg eleg, ap san Hat hunuk palimu emberuk eleg ano? We Hat eneg fanowon welahen. Haren alem kong turuk lit pikit toho eneg kong turuk lahenma ap obog toho indit-indit werehon Hat hambeg waharuk lit Halukema hur atuk lit wel Haptuk lahe," ulug sini yunggultuk latusa.

Tabaru: Jou, 'o nyawa 'iodumu 'asa nihoromati, de nisiarene yongose 'ato 'ani kuasa ma batingi koi'iwa de 'ani singina posironga 'isureka! Ka ngona duga notebini. 'O sagala nyawa 'o duniaka 'asa yoboa nisuba sababu 'ani manarama gee 'iti-tiai 'o nyawa 'iodumu yamakekau."

Karo: Ise kin si la erkemalangen man BaNdu o Tuhan? Ise kin si la nggit muji GelarNdu? Kam kap ngenca Badia. Reh me kerina bangsa nembah i lebe-LebeNdu, sabap kerina ia nggo ngidah PerbahanenNdu si adil."

Simalungun: Ise ma na so mangkabiari Ham, ale Tuhan, janah na so pasangapkon goran-Mu? Ai Ham do hansa na pansing, anjaha sagala bangsa roh ma marsombah Bamu, ai domma talar panguhum-Mu na pintor in.”

Toba: Tung ise ma na so mangkabiari Ho, ale Tuhan, dohot pasangaphon Goarmu? Ai sasada Ho do na badia; ai na ro ma saluhut bangso marsomba tu jolom, ai nunga gabe patar angka panguhummu na tigor i!

Dairi: Isè mo siso mengkebiari kono alè Tuhan? Isè mo kalak siso uè menukutken kebelgahenMu? Ai pellin kono ngo kessa simbadia karina bangsa roh menembah Kono kemulihken adil ngo hukumMu sienggo idah karina jelma."

Minangkabau: Siyapokoh nan indak takuik kabake Angkau, Tuhan? Siyapokoh urang nan indak namuah mangabakan kabasaran Angkau? Angkau sajolah nan suci. Sagalo banso ka bi datang manyambah Angkau, Dek karano sagalo tindakan Angkau nan adie, lah diliyek dek kasadonyo urang."

Nias: Haniha zi lõ ata'u khõ-U, So'aya? Haniha zi lõ omasi manuriaigõ fa'ebua-Mõ andrõ? Ha Ya'ugõ ni'amoni'õ. Tohare dania soi fefu ba wangalulu khõ-U bõrõ wolau-Mõ andrõ satulõ si no la'ila niha fefu."

Mentawai: Kasoniangan lé tá malotó ka tubum, alé Tuhan? Kasoniangan lé táiobá masipaarep pubebeunannu? Sarat ekeu lé sipunenan. Momoi te sia sangamberidda tai bangsa masipaniddogi ekeu kalulut adil nia sigalaiakenennu samba araitsóan sangamberi sirimanua."

Lampung: Sapa sai mak merabai jama Niku, Tuhan? Sapa sai mak haga ngabarko keagungan-Mu. Niku gaohdo sai suci. Sunyin bangsa haga ratong nyumbah Niku mani tindakan-tindakan-Mu sai adil radu diliak ulih sunyin jelma."

Aceh: Soe nyang hana jitakot ubak Droeneueh, Tuhan? Soe kheueh nyang hana jitem peugah keubeusaran Droeneueh? Droeneueh mantong kheueh nyang suci. Banmandum bansa teuma jiteuka jijak seumah Droeneueh sabab buet-buet Droeneueh nyang ade ka jikalon lé mandum ureuëng."

Mamasa: Bennamo tae' la mengkarea' matin, O Puang? Bennamo tae' la umpomatande sangammu? Annu' Iko manda to masero pindan. Mentu'na pembatisan illalan lino la sae menomba dio olomu, annu' nakawanammi kumua malolo tongan angganna pa'palakomu.”

Berik: Tuhan, Aamei Is jam erebeyeneiserem ga nansa? Baife ga nane se gwena baabeta Imna jei Is jam nasibeyenfe? Aamei Infentowai jame tabalbalsusu. Angtane anggwabura seyafter gemerserem Imnibe sege forobitye Is jewer ne pujitef, aam temawer angtane seyafter mes ge towaswebili enggame Aamei seyafter waakensusfer Im eyebili ane bunarsusfer."

Manggarai: Céing ata toé hiang Ite yo Mori, agu toé bong ngasang Dité? Ité kali ata nggeluk! Sanggéd wa’u te mai suju agu io Ités, ai si’ang keta agiln sanggéd beté-bicar Dité.”

Sabu: Nadu ke ne do dho meda'u pa Au we, Muri? Nadu ke do dho wae ta pepeke ne lua dhida nga ketutu Au, we Muri? Wata au ke ne do mmau do megala ne! Hari-hari ddau do ta dakka la wie hu nga mejura pa Au rowi ne nga we ne do tao ri Au do mola do mira do ngadde ke ri hari-hari ddau."

Kupang: Samua orang angka tinggi-tinggi Tuhan pung nama, samua orang puji-puji Tuhan pung bae. Tagal cuma Tuhan sandiri yang barisi. Cuma Dia sandiri sa yang sonde ada pung sala. Nanti samua suku-bangsa datang sémba sang Tuhan. Nanti samua suku datang minta tarima kasi sang Tuhan. Tagal samua orang su lia Tuhan pung karjá yang bae. Deng samua orang su tau Tuhan pung hati yang lurus.”

Abun: Yé mwa ne sino nyuwa Nan we, Yé mwa ne bes Nan gum kok we, Nan sor ete tara kadit men yetu ne o, Nan sor ete gum kok wai ne o. Yetu mo buryo-buryo sino som Nan we, Yetu ma bes Nan gum kok we, Sukndo ga Nan ben ne bor sino o, Yé mwa ne me sino o."

Meyah: Rusnok nomnaga rimeesa rot bebin bufoka, noba rua rufra bebin bufoka erek aksa eteb ojgomu. Jeska Bua bisinsiyai bera ongga erek ebsi komowa ojgomu. Rusnok monuh nomnaga bera rimen fogora rumougif gu Bua ojgomuja. Jeska rusnok nomnaga rijginaga rot bebin bita mar ongga erek ongkoska eteb rot tenten fob, jefeda rua rimen noba rugif gu Bua."

Uma: Hema to uma mpengkorui-ko Pue'! Hema to uma mpangaku' kabohe tuwu'-nu! Apa' Iko-wadi to moroli'-e. Hawe'ea manusia' bate kana tumai mponyompa-ko, Apa' ra'inca kamonoa' pobotuhi-nu hi hawe'ea kara–kara."

Yawa: Indati vatan tenambe wo Amisye nasyaniv, muno wo naijaseo titive, weye Wibuin nyirati ngkakavimbe. Muno vatano susye kotare ude tenambe wo vukane ranteter ubeaje Nai, weye Nya ana ndave ti ngko dave mamo Nyo raroron kakavimbe mansai to.”


NETBible: Who will not fear you, O Lord, and glorify your name, because you alone are holy? All nations will come and worship before you for your righteous acts have been revealed.”

NASB: "Who will not fear, O Lord, and glorify Your name? For You alone are holy; For ALL THE NATIONS WILL COME AND WORSHIP BEFORE YOU, FOR YOUR RIGHTEOUS ACTS HAVE BEEN REVEALED."

HCSB: Lord, who will not fear and glorify Your name? Because You alone are holy, because all the nations will come and worship before You, because Your righteous acts have been revealed.

LEB: Who would never fear, Lord, and glorify your name? For only you [are] holy, because all the nations will come and worship before you, because your righteous deeds have been revealed.

NIV: Who will not fear you, O Lord, and bring glory to your name? For you alone are holy. All nations will come and worship before you, for your righteous acts have been revealed."

ESV: Who will not fear, O Lord, and glorify your name? For you alone are holy. All nations will come and worship you, for your righteous acts have been revealed."

NRSV: Lord, who will not fear and glorify your name? For you alone are holy. All nations will come and worship before you, for your judgments have been revealed."

REB: Who shall not fear you, Lord, and do homage to your name? For you alone are holy. All nations shall come and worship before you, for your just decrees stand revealed.”

NKJV: Who shall not fear You, O Lord, and glorify Your name? For You alone are holy. For all nations shall come and worship before You, For Your judgments have been manifested."

KJV: Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for [thou] only [art] holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest.

AMP: Who shall not reverence and glorify Your name, O Lord [giving You honor and praise in worship]? For You only are holy. All the nations shall come and pay homage {and} adoration to You, for Your just judgments (Your righteous sentences and deeds) have been made known {and} displayed.

NLT: Who will not fear, O Lord, and glorify your name? For you alone are holy. All nations will come and worship before you, for your righteous deeds have been revealed."

GNB: Who will not stand in awe of you, Lord? Who will refuse to declare your greatness? You alone are holy. All the nations will come and worship you, because your just actions are seen by all.”

ERV: All people will fear you, O Lord. All people will praise your name. Only you are holy. All people will come and worship before you, because it is clear that you do what is right.”

EVD: All people will fear you, O Lord. All people will praise your name. Only you are holy. All people will come and worship before you, because it is clear that you do the things that are right.”

BBE: What man is there who will not have fear before you, O Lord, and give glory to your name? because you only are holy; for all the nations will come and give worship before you; for your righteousness has been made clear.

MSG: Who can fail to fear you, God, give glory to your Name? Because you and you only are holy, all nations will come and worship you, because they see your judgments are right.

Phillips NT: Who should not reverence thee, O Lord, and glorify thy name? For thou alone art holy; therefore all nations shall come and worship before thee, for thy just judgments have been made plain!"

DEIBLER: O Lord, …everyone will fear you and honor you!/who would not fear and honor you?† [RHQ] because you alone are holy! People of [MTY] all nations will come and worship you, because you show everyone that you have judged everyone righteously.”

GULLAH: Lawd, ain nobody wa ain gwine gii ya hona, Ain nobody wa ain gwine praise ya name. Ya de one true God. Dey ain no oda. All people ob all nation gwine come an woshup ya, Cause all people done see dat ya do right fa true.”

CEV: Lord, who doesn't honor and praise your name? You alone are holy, and all nations will come and worship you, because you have shown that you judge with fairness."

CEVUK: Lord, who doesn't honour and praise your name? You alone are holy, and all nations will come and worship you, because you have shown that you judge with fairness.”


NET [draft] ITL: Who <5101> will <5399> not <3756> <3361> fear <5399> you, O Lord <2962>, and <2532> glorify <1392> your <4675> name <3686>, because <3754> you alone <3441> are holy <3741>? All <3956> nations <1484> will come <2240> and <2532> worship <4352> before <1799> you <4675> for <3754> your <4675> righteous acts <1345> have been revealed <5319>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 15 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel