GWV: But I didn’t use my power so that my name would not be dishonored among the nations who had watched me bring the Israelites out of Egypt.
AYT: Namun, Aku menarik tangan-Ku dan bertindak demi nama-Ku supaya nama-Ku tidak dinajiskan di hadapan bangsa-bangsa, yang di hadapannya Aku telah membawa mereka keluar.
TB: Tetapi Aku menarik tangan-Ku kembali dan bertindak karena nama-Ku, supaya itu jangan dinajiskan di hadapan bangsa-bangsa yang melihat sendiri waktu Aku membawa mereka ke luar.
TL: Tetapi Aku juga menahankan tangan-Ku dan tiada Kubuat begitu oleh karena nama-Ku, supaya janganlah ia itu kehinaan kepada pemandangan segala orang kafir, di hadapan matanya juga Aku sudah menghantar akan mereka itu keluar.
MILT: Namun aku menarik kembali tangan-Ku dan bertindak demi Nama-Ku, supaya tidak akan dinajiskan di depan mata bangsa-bangsa, yang telah Aku bawa keluar di depan mata mereka.
Shellabear 2010: Namun, demi nama-Ku Aku menahan tangan-Ku dan tidak bertindak demikian supaya jangan nama itu dicemarkan di depan mata bangsa-bangsa yang menyaksikan ketika Aku membawa mereka ke luar.
KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, demi nama-Ku Aku menahan tangan-Ku dan tidak bertindak demikian supaya jangan nama itu dicemarkan di depan mata bangsa-bangsa yang menyaksikan ketika Aku membawa mereka ke luar.
KSKK: Akan tetapi sekali lagi Aku menahan tangan-Ku, agar Nama-Ku tidak tercemar di mata bangsa-bangsa, yang telah melihat Aku membawa mereka keluar dari Mesir.
VMD: tetapi Aku berhenti sendiri. Bangsa-bangsa yang lain melihat Aku membawa Israel keluar dari Mesir. Aku tidak mau merusakkan nama baik-Ku, jadi Aku tidak membinasakan Israel di depan orang lain.
BIS: Tetapi Aku tidak melakukannya supaya nama-Ku jangan dihina oleh bangsa-bangsa yang melihat Aku membawa Israel keluar dari Mesir.
TMV: Tetapi Aku tidak berbuat demikian, kerana hal itu akan menyebabkan nama-Ku dihina antara bangsa-bangsa yang telah melihat Aku membawa umat Israel keluar dari Mesir.
FAYH: "Tetapi sekali lagi Aku tidak jadi melakukannya demi menjaga kehormatan nama-Ku di hadapan bangsa-bangsa yang telah menyaksikan Aku membawa umat-Ku keluar dari Mesir.
ENDE: Tetapi Aku mentjegahkan tanganKu dan berbuat (lain) demi untuk namaKu, agar namaKu djangan ditjemarkan dihadapan bangsa2, dihadapan mata siapa mereka telah Kuhantarkan keluar.
Shellabear 1912: Tetapi Kutahankanlah tangan-Ku dan oleh karena nama-Ku Aku adakan supaya jangan nama-Ku dihinakan di hadapan mata segala bangsa yang di hadapan matanya juga Aku telah membawa oang-orang itu keluar.
Leydekker Draft: Tetapi 'aku berbalikhlah tanganku, dan berbowatlah 'itu 'awleh karana namaku, 'agar djangan 'itu dehinakan dihadapan mata-mata CHalajikh, jang dihadapan mata-matanja 'aku telah sudahlah meng`aluwarkan dija.
AVB: Namun demikian, demi nama-Ku, Aku menahan tangan-Ku dan tidak bertindak demikian supaya jangan nama itu dicemarkan di hadapan mata bangsa-bangsa yang menyaksikan ketika Aku membawa mereka ke luar.
AYT ITL: Namun, Aku menarik <07725> tangan-Ku <03027> dan bertindak <06213> demi <04616> nama-Ku <08034> supaya nama-Ku tidak <01115> dinajiskan <02490> di hadapan <05869> bangsa-bangsa <01471>, yang <0834> di hadapannya <05869> Aku telah membawa <03318> <0> mereka keluar <0> <03318>. [<0853> <0853>]
TB ITL: Tetapi Aku menarik <07725> <00> tangan-Ku <03027> kembali <00> <07725> dan bertindak <06213> karena <04616> nama-Ku <08034>, supaya itu jangan <01115> dinajiskan <02490> di hadapan <05869> bangsa-bangsa <01471> yang <0834> melihat sendiri waktu Aku membawa <03318> <00> mereka ke luar <00> <03318>. [<05869>]
TL ITL: Tetapi Aku juga menahankan <07725> tangan-Ku <03027> dan tiada Kubuat <06213> begitu oleh karena <04616> nama-Ku <08034>, supaya janganlah <01115> ia itu kehinaan <02490> kepada pemandangan <05869> segala orang kafir <01471>, di hadapan matanya <05869> juga Aku sudah menghantar <03318> akan mereka itu keluar <03318>.
AVB ITL: Namun demikian, demi <04616> nama-Ku <08034>, Aku menahan <07725> tangan-Ku <03027> dan tidak bertindak <06213> demikian supaya jangan <01115> nama itu dicemarkan <02490> di hadapan mata <05869> bangsa-bangsa <01471> yang <0834> menyaksikan <05869> ketika Aku membawa <03318> <0> mereka ke luar <0> <03318>. [<0853> <0853>]
HEBREW: <05869> Mhynyel <0853> Mtwa <03318> ytauwh <0834> rsa <01471> Mywgh <05869> ynyel <02490> lxh <01115> ytlbl <08034> yms <04616> Neml <06213> veaw <03027> ydy <0853> ta <07725> ytbshw (20:22)
Jawa: Nanging Ingsun nuli mekak astaningSun sarta anggoningSun tumindak iku marga saka asmaningSun, supaya aja kanajisake ana ing ngarepe para bangsa kang sumurup dhewe, nalika padha Sunirid metu.
Jawa 1994: Nanging duka-Ku mau Dakampet, merga bakal marakaké asma-Ku dirèmèhaké déning bangsa-bangsa sing padha weruh enggon-Ku ngirid bangsa Israèl metu saka tanah Mesir.
Sunda: Tapi teu kungsi dikitukeun, sangkan jenengan Kami ulah direndahkeun ku bangsa-bangsa anu nyarahoeun waktu Kami mawa urang Israil ti Mesir.
Madura: Tape burung, sopaja Tang nyama ta’ eya-seya bi’ sa-bangsa se nangale’e Sengko’ ngeba Isra’il kalowar dhari Messer.
Bali: Nanging Ulun tusing tulus nyalanang unduke ento, sawireh unduke ento lakar ngranayang parab Ulune kanistayang di pantaran bangsa-bangsane ane nepukin Ulun nantan wong Israele pesu uli tanah Mesir.
Bugis: Iyakiya dé’ Upogau’i kuwammengngi aja’ naripakatuna asek-Ku ri bangsa-bangsa iya mitaék-Ka tiwii Israélié massu polé ri Maséré.
Makasar: Mingka tena naKugaukangi sollanna tena nanihinai arengKu ri bansa-bansa ancinikai ke’nanga bansa Israel Kuerang assulu’ battu ri Mesir.
Toraja: Sia Kuriu’ sule tu limangKu sia Kupogau’ susito belanna sangangKu, kumua da nadipamatuna dio pentirona mintu’ bangsa, tu dio pentirona Kunii umpatassu’i tu tau iato mai.
Karo: Tapi si e la Kulakoken, sabap adi Kubunuh ia kerina, igombangi kalak pagi gelarKu i tengah-tengah bangsa si nggo ngidah Aku maba bangsa e ndarat i Mesir nari.
Simalungun: Tapi Hupasurut do tangan-Ku anjaha seng Hupasaud ai halani goran-Ku, ase ulang mahiri ai i lobei ni bangsa parbegu, na mangidah Ahu mambobahon sidea mandarat.
Toba: Alai tahe hupasurut muse tanganku, jala hubahen hombar tu goarhu, asa unang marlea di adopan ni bangso parbegu, angka na paidaidahon naung hutogihon nasida ruar.
NETBible: But I refrained from doing so, and acted instead for the sake of my reputation, so that I would not be profaned before the nations in whose sight I had brought them out.
NASB: "But I withdrew My hand and acted for the sake of My name, that it should not be profaned in the sight of the nations in whose sight I had brought them out.
HCSB: But I withheld My hand and acted because of My name, so that it would not be profaned in the eyes of the nations in whose sight I brought them out.
LEB: But I didn’t use my power so that my name would not be dishonored among the nations who had watched me bring the Israelites out of Egypt.
NIV: But I withheld my hand, and for the sake of my name I did what would keep it from being profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out.
ESV: But I withheld my hand and acted for the sake of my name, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I had brought them out.
NRSV: But I withheld my hand, and acted for the sake of my name, so that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I had brought them out.
REB: But I stayed my hand. I acted for the honour of my name, so that it might not be profaned in the sight of the nations who had seen me bring them out of Egypt.
NKJV: "Nevertheless I withdrew My hand and acted for My name’s sake, that it should not be profaned in the sight of the Gentiles, in whose sight I had brought them out.
KJV: Nevertheless I withdrew mine hand, and wrought for my name’s sake, that it should not be polluted in the sight of the heathen, in whose sight I brought them forth.
AMP: Yet I withheld My hand and acted for My name's sake, that it should not be debased and profaned in the sight of the [heathen] nations, in whose sight I had brought them forth [from bondage].
NLT: Nevertheless, I withdrew my judgment against them to protect the honor of my name among the nations who had seen my power in bringing them out of Egypt.
GNB: But I did not, since that would have brought dishonor to my name among the nations which had seen me bring Israel out of Egypt.
ERV: But I stopped myself. The other nations saw me bring Israel out of Egypt. I did not want to ruin my good name, so I did not destroy Israel in front of those other people.
BBE: And I was acting for the honour of my name, so that it might not be made unclean in the eyes of the nations, before whose eyes I had taken them out.
MSG: But I thought better of it and acted out of who I was, not by what I felt, so that I might be honored and not blasphemed by the nations who had seen me bring them out.
CEV: But I did not. That would have disgraced me in front of the nations that had seen me bring the Israelites out of Egypt.
CEVUK: But I did not. That would have disgraced me in front of the nations that had seen me bring the Israelites out of Egypt.
KJV: Nevertheless I withdrew <07725> (8689) mine hand <03027>_, and wrought <06213> (8799) for my name's <08034> sake, that it should not be polluted <02490> (8736) in the sight <05869> of the heathen <01471>_, in whose sight <05869> I brought them forth <03318> (8689)_.
NASB: "But I withdrew<7725> My hand<3027> and acted<6213> for the sake<4616> of My name<8034>, that it should not be profaned<2490> in the sight<5869> of the nations<1471> in whose<834> sight<5869> I had brought<3318> them out.
NET [draft] ITL: But I refrained <07725> from doing so, and acted <06213> instead for the sake <04616> of my reputation <08034>, so that I would not <01115> be profaned <02490> before <05869> the nations <01471> in whose <0834> sight <05869> I had brought <03318> them out <03318>.