HCSB: the hyrax, though it chews the cud, does not have hooves--it is unclean for you;
AYT: Pelanduk juga tidak boleh kamu makan, sebab, meskipun memamah biak, pelanduk tidak berkuku belah. Itu haram bagimu.
TB: Juga pelanduk, karena memang memamah biak, tetapi tidak berkuku belah; haram itu bagimu.
TL: dan kelinci, karena sungguhpun ia memamah biak, tetapi kukunya tiada terbelah, maka haramlah ia kepadamu;
MILT: dan kelinci, sebab walau ia memamah biak, tetapi tidak berkuku belah, itu najis bagimu;
Shellabear 2010: marmot, hewan yang memamah biak namun tak berkuku belah, itu haram itu bagimu;
KS (Revisi Shellabear 2011): marmot, hewan yang memamah biak namun tak berkuku belah, itu haram itu bagimu;
KSKK: kelinci, karena sekalipun ia memamah biak, ia tidak berkuku belah;
VMD: (11:4)
BIS: (11:4)
TMV: (11:4)
FAYH: (11-4)
ENDE: berangan, sebab ia betul memamah biak tapi tidak berkuku dua; nadjislah itu bagimu;
Shellabear 1912: Dan wabar (kelinci) karena sungguhpun ia memamah biak tetapi tiada berbelah kukunya maka haram ia kepadamu.
Leydekker Draft: dan palandokh 'itu, karana songgoh pawn 'ija 'ini mamah bejakh, tetapi tijadalah 'ija berbahagij-bahagij kukunja: bahuwa nedjis 'ija 'inilah bagi kamu.
AVB: Landak, haiwan yang mengunyah bahan mamahan walaupun kuku kakinya tidak terbelah adalah haram bagimu.
TB ITL: Juga pelanduk <08227>, karena <03588> memang memamah biak <01625> <05927>, tetapi tidak <03808> berkuku <06541> belah <06536>; haram <02931> itu <01931> bagimu. [<01931>]
Jawa: Uga safan, iku uga nggayemi nanging ora tracak belah, dadi karam tumrap sira,
Jawa 1994: (11:4)
Sunda: (11:4)
Madura: (11:4)
Bali: (11:4)
Bugis: (11:4)
Makasar: (11:4)
Toraja: Sia kalinti to’ batu, belanna moi anna lenga’, apa tae’ nama’kasapak tu kalungkungna; manassa maruttak to lako kalemi.
Karo: (Im 11:4)
Simalungun: Sonai homa paes, marngayoh-ngayoh do ai namin, tapi seng marbolah tambirikni; maningon butak do ai bennima.
Toba: Tole muse landuk, ai marngalu do i nian, alai ndang marbola anggo tambirikna, dibahen i ingkon ramun do i di hamu.
NETBible: The rock badger is unclean to you because it chews the cud even though its hoof is not divided.
NASB: ‘Likewise, the shaphan, for though it chews cud, it does not divide the hoof, it is unclean to you;
LEB: You must never eat rock badgers. (Rock badgers are unclean because they chew their cud but do not have divided hoofs.)
NIV: The coney, though it chews the cud, does not have a split hoof; it is unclean for you.
ESV: And the rock badger, because it chews the cud but does not part the hoof, is unclean to you.
NRSV: The rock badger, for even though it chews the cud, it does not have divided hoofs; it is unclean for you.
REB: the rock-badger, because though it chews the cud it does not have cloven hoofs, and is unclean for you;
NKJV: ‘the rock hyrax, because it chews the cud but does not have cloven hooves, is unclean to you;
KJV: And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he [is] unclean unto you.
AMP: And the coney {or} rock badger, because it chews the cud but does not divide the hoof; it is unclean to you.
NLT: The same is true of the rock badger
GNB: (11:4)
ERV: (11:4)
BBE: And the rock-badger, for the same reason, is unclean to you.
MSG: The rock badger chews the cud but doesn't have a split hoof and so it's unclean.
CEV: (11:4)
CEVUK: (11:4)
GWV: You must never eat rock badgers. (Rock badgers are unclean because they chew their cud but do not have divided hoofs.)
NET [draft] ITL: The rock badger <08227> is unclean <02931> to you because <03588> it chews <05927> the cud <01625> even though <01931> its hoof <06541> is not <03808> divided <06536>.