Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kidung Agung 1 : 4 >> 

HCSB: Take me with you--let us hurry. Oh, that the king would bring me to his chambers. We will rejoice and be glad for you; we will praise your love more than wine. It is only right that they adore you.


AYT: Tariklah aku di belakangmu. Ayo cepat lari! Raja telah membawaku masuk ke kamar tidurnya. Kami akan bersukacita dan bergembira karena engkau. Kami akan mengingat cintamu melebihi anggur. Pantaslah mereka mencintaimu.

TB: Tariklah aku di belakangmu, marilah kita cepat-cepat pergi! Sang raja telah membawa aku ke dalam maligai-maligainya. Kami akan bersorak-sorai dan bergembira karena engkau, kami akan memuji cintamu lebih dari pada anggur! Layaklah mereka cinta kepadamu!

TL: Tariklah akan daku, maka kamipun akan mengikut engkau! Bahwa baginda sudah membawa aku masuk ke dalam maligai; maka kamipun akan bergemar dan bersukacita akan dikau dan memuji birahimu terlebih dari pada air anggur; segala orang yang tulus hatinya itu kasih akan dikau.

MILT: Tariklah aku! Kita akan lari mengikutimu. Raja telah membawa aku ke dalam mahligainya. Biarlah kami bergembira dan bersukacita karena engkau, biarlah kami mengingat cintamu lebih daripada anggur, mereka telah mencintaimu dengan ketulusan.

Shellabear 2010: Tariklah aku di belakangmu! Mari kita bergegas! Sang raja telah membawa aku ke dalam kamar-kamarnya. <i>Putri-putri Yerusalem</i> Kami akan bergembira dan bersukaria karena engkau, kami akan menyanjung cintamu lebih daripada anggur. <i>Mempelai Perempuan</i> Patutlah mereka cinta kepadamu!

KS (Revisi Shellabear 2011): Tariklah aku di belakangmu! Mari kita bergegas! Sang raja telah membawa aku ke dalam kamar-kamarnya. Putri-putri Yerusalem Kami akan bergembira dan bersukaria karena engkau, kami akan menyanjung cintamu lebih daripada anggur. Mempelai Perempuan Patutlah mereka cinta kepadamu!

KSKK: Tariklah aku, marilah kita terbang! bawalah aku, ya Raja, ke dalam mahligaimu, dan jadilah kegembiraan kami, sukacita kami. Kami akan memuji belaianmu melebihi anggur, pantaslah engkau memang dicintai.

VMD: Bawalah aku bersamamu. Mari kita cepat berlari. Raja membawa aku ke kamarnya. Kami akan bersukacita dan bergembira karena engkau. Ingatlah, cintamu lebih nikmat daripada anggur. Pantas perempuan muda mencintaimu.

BIS: Bergegaslah kita, ya rajaku, bawalah aku ke dalam kamarmu. Karena engkau kami semua bersukaria, dan memuji cintamu melebihi anggur; pantaslah gadis-gadis cinta padamu!

TMV: Cepatlah, bawalah aku bersama-samamu, ya rajaku, bawalah aku ke bilikmu. Wanita-Wanita Kami akan bersukaria kerana engkau, dan memuji cintamu lebih daripada wain; patutlah gadis-gadis cinta kepadamu.

FAYH: Bawalah aku bersamamu; marilah kita lari bersama!" "Raja telah membawa aku ke dalam istananya. Betapa bahagianya kami nanti!" "Kami bersukacita atas engkau, kami sangat mengagumi engkau. Kami memuji-muji cintamu lebih daripada air anggur. Tidak heran gadis-gadis cinta kepadamu!"

ENDE: Helakanlah aku akan mengikutimu. Kami bergegas! Seri Baginda telah membawaku masuk peraduannja. Kami hendak bergirang dan bersuka atasmu, asmaramu hendak kami pudji melebihi anggur; selajaknjalah engkau dikasihi.

Shellabear 1912: Tariklah akan daku maka kami hendak berlari mengikut engkau maka raja itu telah membawa aku masuk ke dalam biliknya maka kami hendak bersuka-suka serta bergemar akan dikau dan kami hendak menyebutkan kasihmu lebih dari pada air anggur maka dengan sepatutnya orang mengasihi engkau.

Leydekker Draft: Tarikhlah 'aku, maka kamij 'akan berlarij meng`ikot 'angkaw: Sulthan 'itu sudah memasokhkan 'aku kadalam bilikh-bilikhnja, kamij 'akan termasa dan suka tjita padamu, kamij 'akan menjebut szuljukhmu lebeh deri pada 'ajer 'angawr 'awrang betul-betul meng`asehij 'angkaw.

AVB: Rengkuhlah aku di belakangmu! Ayuh kita bergegas! Aku sudah dibawa sang raja ke dalam biliknya. <i>Para perawan kepada mempelai laki-laki</i> Meriahlah kami beriang ria kerana engkau, kami akan menyanjung cintamu lebih daripada air anggur. <i>Mempelai perempuan kepada mempelai laki-laki</i> Patutlah mereka cinta kepadamu!


TB ITL: Tariklah <04900> aku di belakangmu <0310>, marilah kita cepat-cepat pergi <07323>! Sang raja <04428> telah membawa <0935> aku ke dalam maligai-maligainya <02315>. Kami akan bersorak-sorai <01523> dan bergembira <08055> karena engkau, kami akan memuji <02142> cintamu <01730> lebih dari pada anggur <03196>! Layaklah <04339> mereka cinta <0157> kepadamu!


Jawa: Kawula mugi Paduka gendeng ing pengkeran Paduka, sumangga sami enggal-enggal tindak! Sang Prabu wus mbekta aku menyang ing jero kadhatone. Kawula sami badhe surak-surak lan sukarena margi saking Paduka, kawula sami badhe ngalembana sih Paduka ingkang ngungkuli anggur! Sampun samesthinipun sami tresna dhumateng Paduka!

Jawa 1994: Kawula mugi Panjenengan tuntun, énggal-énggal ndhèrèk Panjenengan! Sang Raja, kawula kaajaka mlebet ing kamar Panjenengan. Kita sesarengan badhé bingah-bingah, ngraosaken nikmating sih-sinihan! Mboten maiben menawi tiyang èstri sami asih dhateng Panjenengan.

Sunda: Cik atuh abdi teh iwat, duh sembahan abdi, candak lebet ka kamar, bari dipapag ku bagja, bakal jojoh nyacapkeun kasono. Wanoja mana nu ku engkang teu kagembang.

Madura: Ngereng duliyan asareng abdidalem, Guste Rato bakta’agi abdidalem ka kamar. Lantaran junandalem abdidalem sadaja padha perak, sareng ngalem kataresna’annepon junandalem ngalangkonge anggur; pantes ban-paraban padha lebur ka junandalem.

Bali: Ajakja tiang, tur ngiring iraga digelis malaib. Beli makadados ratun tiange, rarisang ajak tiang ka pamereman beline. Iraga jaga rumasa bagia sinarengan. Rarisangja nginum kantos waneh, tur banggayangja dewek iragane kaliput antuk kapitresnan. Sampun pantes yening sakancan luh-luhe pada tresna ring beli.

Bugis: Tamapperi-perina, oh arukku, tiwika lao ri laleng bili’mu. Nasaba iko natamariyo-riyo maneng, sibawa pojiwi cintamu napakacauri anggoro’é; sinnanna ana’-ana’daraé nacintaiko!

Makasar: Umba linta’, o, karaengku, eranga’ antama’ ri kamara’nu. Lanri ikau nama’reja-reja ngaseng ikambe, mammuji ri pangngainu la’bia na anggoro’; siratang memangi tuloloa ero’ ri kau!

Toraja: Rendenna’ angki sarra’i undi. Nasolammo’ Datu tama bilikna, melo ke unnarrakkan umposendekomi sia umpudi tu mali’mi losong na iatu uai anggoro’! Sipatukomi nakasinnai tau!

Karo: Babaken min aku, kiam kita; kamlah jadi rajangku, emaka babalah aku ku bas bilikndu. Radu ras kita ngenanami kesenangen, ngenanami keleng atendu, seh mabuk i bas ate ngena; la mamang ate, adi kerina diberu rate ngena man bandu!

Simalungun: Togu ham ma ahu, papodas hita ma! Iboan raja ai ma ahu hu kamarni. Marolob-olob do hanami anjaha marmalas ni uhur mangidah ham, ipuji hanami do holong ni uhurmu lobih humbani anggur, patut do holong uhur ni sidea bamu.

Toba: Togu ma ahu, asa marlojong be hami mangihuthon ho! Nunga ditogu rajai ahu tu bagasan angka bilutna. Marolopolop ma hami jala marlas ni roha mida ho! Papujipujionnami ma holong ni roham gumodang sian anggur. Luhut jolma angka na daulat roha mangkaholongi ho.


NETBible: Draw me after you; let us hurry! May the king bring me into his bedroom chambers!

The Maidens to the Lover: We will rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. The Beloved to Her Lover: How rightly the young women adore you!

NASB: "Draw me after you and let us run together! The king has brought me into his chambers." "We will rejoice in you and be glad; We will extol your love more than wine. Rightly do they love you."

LEB: Take me with you. Let’s run away. The king has brought me into his private rooms. [The chorus of young women] We will celebrate and rejoice with you. We will praise your expressions of love more than wine. How right it is that the young women love you!

NIV: Take me away with you—let us hurry! Let the king bring me into his chambers. We rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. How right they are to adore you!

ESV: Draw me after you; let us run. The king has brought me into his chambers. We will exult and rejoice in you; we will extol your love more than wine; rightly do they love you.

NRSV: Draw me after you, let us make haste. The king has brought me into his chambers. We will exult and rejoice in you; we will extol your love more than wine; rightly do they love you.

REB: Take me with you, let us make haste; bring me into your chamber, O king. <i>Companions</i> Let us rejoice and be glad for you; let us praise your love more than wine, your caresses more than rare wine.

NKJV: Draw me away! THE DAUGHTERS OF JERUSALEM We will run after you. THE SHULAMITE The king has brought me into his chambers. THE DAUGHTERS OF JERUSALEM We will be glad and rejoice in you. We will remember your love more than wine. THE SHULAMITE Rightly do they love you.

KJV: Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.

AMP: Draw me! We will run after you! The king brings me into his apartments! We will be glad and rejoice in you! We will recall [when we were favored with] your love, more fragrant than wine. The upright [are not offended at your choice, but sincerely] love you.

NLT: Take me with you. Come, let’s run! Bring me into your bedroom, O my king." Young Women of Jerusalem: "How happy we are for him! We praise his love even more than wine." Young Woman: "How right that the young women love you!

GNB: Take me with you, and we'll run away; be my king and take me to your room. We will be happy together, drink deep, and lose ourselves in love. No wonder all women love you!

ERV: Take me with you. Let’s run away. The king took me into his room.We will rejoice and be happy for you. Remember, your love is better than wine. With good reason, the young women love you.

BBE: Take me to you, and we will go after you: the king has taken me into his house. We will be glad and full of joy in you, we will give more thought to your love than to wine: rightly are they your lovers.

MSG: Take me away with you! Let's run off together! An elopement with my King-Lover! We'll celebrate, we'll sing, we'll make great music. Yes! For your love is better than vintage wine. Everyone loves you--of course! And why not?

CEV: Hurry, my king! Let's hurry.

CEVUK: Hurry, my king! Let's hurry. Take me to your home. We are happy for you! And we praise your love even more than wine. Young women of Jerusalem, it is only right that you should adore him. My skin is dark and beautiful, like a tent in the desert or like Solomon's curtains.

GWV: Take me with you. Let’s run away. The king has brought me into his private rooms. [The chorus of young women] We will celebrate and rejoice with you. We will praise your expressions of love more than wine. How right it is that the young women love you!


NET [draft] ITL: Draw <04900> me after <0310> you; let us hurry <07323>! May the king <04428> bring <0935> me into his bedroom chambers <02315>! The Maidens to the Lover: We will rejoice <01523> and delight <08055> in you; we will praise <02142> your love <0157> more than wine <03196>. The Beloved <01730> to Her Lover: How rightly <04339> the young women adore you!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kidung Agung 1 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel