HCSB: And a man in the field must not go back to get his clothes.
AYT: Siapa yang ada di ladang, jangan pulang untuk mengambil jubahnya.
TB: dan orang yang sedang di ladang janganlah ia kembali untuk mengambil pakaiannya.
TL: dan lagi orang yang di ladangnya, janganlah pulang mengambil pakaiannya.
MILT: dan siapa yang berada di ladang, janganlah dia pulang kembali untuk mengambil jubahnya.
Shellabear 2010: dan orang yang berada di ladang jangan pulang untuk mengambil bajunya.
KS (Revisi Shellabear 2011): dan orang yang berada di ladang jangan pulang untuk mengambil bajunya.
Shellabear 2000: dan orang yang berada di ladang jangan pulang untuk mengambil bajunya.
KSZI: Orang yang di ladang janganlah pulang mengambil jubah.
KSKK: Jika kamu sedang ada di ladang, janganlah kembali untuk mengambil pakaianmu.
WBTC Draft: Jika seseorang sedang bekerja di ladang, janganlah pulang mengambil pakaiannya.
VMD: Jika seseorang sedang bekerja di ladang, janganlah pulang mengambil pakaiannya.
AMD: Jika mereka sedang bekerja di ladang, janganlah mereka pulang untuk mengambil pakaiannya.
TSI: Begitu juga kalau kamu sedang bekerja di ladang, jangan kembali ke rumah untuk mengambil jubahmu.
BIS: Orang yang berada di ladang jangan kembali untuk mengambil jubahnya.
TMV: Orang yang di ladang janganlah balik untuk mengambil jubah.
BSD: Orang yang berada di ladang jangan kembali ke rumah untuk mengambil jubahnya.
FAYH: Yang ada di ladang janganlah pulang dahulu untuk mengambil pakaian.
ENDE: jang ada diladang djanganlah pulang kerumah mengambil pakaiannja.
Shellabear 1912: dan lagi orang yang diladangnya, janganlah ia pulang mengambil kain bajunya.
Klinkert 1879: Danlagi barang-siapa jang dibendang, djangan ija poelang hendak mengambil pakaijannja.
Klinkert 1863: Dan jang ada disawah, djangan balik kembali boewat ambil pakejannja.
Melayu Baba: dan orang yang ada di ladang, jangan dia pulang ambil baju-nya.
Ambon Draft: Dan barang sijapa ada di duson, djangan balik pu-lang akan ambil pake; annja.
Keasberry 1853: Dan lagi pula barang siapa yang ada diladangnya, maka janganlah iya pulang subab handak mungambil pukieannya.
Keasberry 1866: Dan lagi pula barang siapa yang ada diladangnya, maka janganlah iya pulang, sŭbab handak mŭngambil pakieannya.
Leydekker Draft: Dan sijapa jang 'ada pada bendang, djanganlah 'ija balikh pulang 'akan meng`ambil pakejan 2 nja.
AVB: Orang yang di ladang usahlah pulang mengambil jubah.
Iban: lalu awakka orang ke di umai, enda nikal lalu ngambi serayung iya.
TB ITL: dan <2532> orang yang sedang di <1722> ladang <68> janganlah <3361> ia kembali <1994> <3694> untuk mengambil <142> pakaiannya <2440> <846>.
Jawa: lan wong sing lagi ana ing pategalan aja mulih njupuk sandhangane.
Jawa 2006: lan wong sing lagi ana ing pategalan aja mulih njupuk sandhangané.
Jawa 1994: Wong sing lagi padha ana ing pategalan, aja padha mulih njupuk jubahé.
Jawa-Suriname: Wong-wong sing ijik nang kebon, aja pada mulih njikuk saliné.
Sunda: Nu keur aya di tegal ulah balik heula nyokot jubah.
Sunda Formal: Nu keur aya di huma ulah balik heula nyokot papakean.
Madura: Oreng se badha e teggalla ja’ abali parlo ngala’a jubana.
Bauzi: Labi laha ame digat fuseo meedàmu dam utoho bake le godam dam labe a nehi ozo, ‘Em nutahalem bake num bake fa emoeme em sue sona ahoba dusumda it visoi vou itase,’ lahame a um num bake fa lamule. Gi vou esmozi taho iitaole.
Bali: Anake ane sedek di tegalne eda pesan buin mulih buat nyemak panganggonne.
Ngaju: Oloh je aton intu tana ela mado buli manduan jubahe.
Sasak: Dengan saq kenyeke araq lẽq lendangne, ndaq tulak bait jubahne.
Bugis: Tau iya engkaé ri dare’é, aja’ nalisu untu’ malai jumbana.
Makasar: Tau niaka ri kokoa teami ammoteri angngallei bajunna.
Toraja: sia iatu to dio pa’lakna, da nasule unnala sambu’na.
Duri: Susi toomi ia to tojio bara'bah, danggi'mo napole nnala baju landona.
Gorontalo: Wawu ta to ilengi didu pohuwalinga mota ode beleliyo mota mohama pakeyangi.
Gorontalo 2006: Taa u mota to halabolu diila mao̒ pohualingai mohama jumbalio.
Balantak: Mian men na ale' sobii ka' mule'kon mangala pakeanna.
Bambam: anna to mahassam dio bela'na tä'um la ma'pasule lako banuanna muala pohebana, anna mala masimpam muäläi kalena le'ba' umpellei indo kamasussaam.
Kaili Da'a: Ane tau-tau ri tinaluna, ne'e mana ira manjili ri ngata mangala pakeana. Palaimo masasinta!
Mongondow: Bo intau inta kong gobá dikadon sia mobui mogamá kom pakeangnya.
Aralle: Anna tau ang di hao di bela'na datunne' aha tempona la sumuleke' pano di dasanna ungngala pakeanna.
Napu: Tauna au i bonde, ineehe hampai mesule i boea mangala hampinda. Hangangaa liliuhe melangka!
Sangir: I sain su waelẹ̌ abe pẹ̌sul᷊e měngal᷊ạ l᷊akụe.
Taa: Pasi ane bara re’e tau to nja’u nawu, ne’emo mawolili yau mangoko jubanya. Piyaimo nto’u tongku.”
Rote: Hataholi manai tina, ana boso fali fo ana ho'i ba'du manalu na.
Galela: De nagoona kanaga manga doroka lo upa yoliho la manga baju yaqehe, duma ka yodoloqa.
Yali, Angguruk: Yabukmu welaruhuwon ino nasum hilamin ulug olma lahu fug.
Tabaru: Gedagee manga bairoka yaika 'uwa yogilio manga juba.
Karo: Kalak si sangana i juma ulanai ku rumah ngelegi uisna.
Simalungun: Na i juma ulang be mulak hu rumah mangalop pakeianni.
Toba: Na di ladang, unang ma pola humusor mambuat ulosna!
Dairi: Kalak si ni juma, oda terbakinsa nèngè balik memmuat jubahna.
Minangkabau: Urang nan sadang ado di parak, janlah inyo babaliak pulang untuak ma ambiak jubahnyo.
Nias: Niha si so ba nowi bõi ya mangawuli miyomo wangai barunia sebua.
Mentawai: Sia sikukuddu ka mone, buí ratoili masialá saraubára ka laggai.
Lampung: Jelma sai wat di kebun dang muloh untuk ngakuk jubahni.
Aceh: Ureuëng nyang mantong lam lampôh bék jiwoe u rumoh keu jijak cok bajée jubah jihnyan.
Mamasa: anna to sirupang dio bela'na ta'mo la sule lako banuanna ummala pakeanna.
Berik: Ane angtane awelna makanap gwebiliserem jegme gemer. Jei gamjon fas jam warauyan enggalfe fene jam ne kitultefe.
Manggarai: agu ata siot rémé oné umad, néka wé’é te emi ceca pakéd.
Sabu: Ddau do pa dhara ma, bhole bhale wari la aggu juba no.
Kupang: Orang yang ada di kabón, jang kambali ko ame kaen panas lai. Lari tarús su!
Abun: Nin dogato ben suk mo nggwe satu mu mo nu wa nai bi san nit nde. Nin titi sor!
Meyah: Noba rusnok ongga rif mar gu mekeni bera runoksons jah rerin mod jeskaseda rita meisoufa egema sismeni fog deika jinaga guru. Tina ruku ebeirens ojgomu.
Uma: Tauna to hi bonea, neo'-pi nculii' hi ngata mpo'ala' pohea-na. Kaliliu metibo'!
Yawa: Maisyare omai tavon, vatano una no nawaisy uga, vemo wakare wo ansune rauga no yavar inya! Yara unaji bayave.
NETBible: and the one in the field must not turn back to get his cloak.
NASB: "Whoever is in the field must not turn back to get his cloak.
LEB: and the one who is in the field must not turn back to pick up his cloak.
NIV: Let no-one in the field go back to get his cloak.
ESV: and let the one who is in the field not turn back to take his cloak.
NRSV: the one in the field must not turn back to get a coat.
REB: if anyone is in the field, he must not turn back for his coat.
NKJV: "And let him who is in the field not go back to get his clothes.
KJV: Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
AMP: And let him who is in the field not turn back to get his overcoat.
NLT: A person in the field must not return even to get a coat.
GNB: Someone who is in the field must not go back to get a cloak.
ERV: If they are in the field, they must not go back to get a coat.
EVD: If a person is in the field, he must not go back to get his coat.
BBE: And let not him who is in the field go back to get his coat.
MSG: if you're out in the field, don't go back and get your coat.
Phillips NT: a man at work in the fields must not go back home to fetch his clothes.
DEIBLER: Those who are working in a field should not turn back to get their outer clothing before they flee.
GULLAH: An dem wa da wok een de fiel mus dohn go back fa tek dey cloes.
CEV: If you are out in the field, don't go back for your coat.
CEVUK: If you are out in the field, don't go back for your coat.
GWV: Those who are in the field should not turn back to get their coats.
NET [draft] ITL: and <2532> the one in <1722> the field <68> must <1994> not <3361> turn <1994> back <3694> to get <142> his <846> cloak <2440>.