HCSB: with a strong hand and outstretched arm. His love is eternal.
AYT: Dengan tangan yang kuat dan lengan yang terangkat, karena kasih setia-Nya untuk selama-lamanya.
TB: Dengan tangan yang kuat dan dengan lengan yang teracung! Bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya.
TL: Dengan tangan yang kuat dan dengan lengan yang terangkat, karena kemurahan-Nya itu kekal selama-lamanya.
MILT: Dengan tangan yang kuat dan lengan yang teracung, bahwasanya untuk selamanya kasih setia-Nya.
Shellabear 2010: dengan tangan yang kuat dan kuasa yang nyata, kasih-Nya kekal selama-lamanya.
KS (Revisi Shellabear 2011): dengan tangan yang kuat dan kuasa yang nyata, kasih-Nya kekal selama-lamanya.
KSZI: dengan tangan yang perkasa, dan lengan yang dihulurkan; Kasih-Nya kekal selama-lamanya.
KSKK: dengan tangan yang kuat dan lengan terentang, sebab kasih-Nya tetap selama-lamanya.
VMD: Ia menunjukkan kuasa dan kekuatan-Nya yang besar. Kasih setia-Nya tetap untuk selamanya.
BIS: dengan tangan kuat dan perkasa; kasih-Nya kekal abadi.
TMV: Dia melakukan semuanya dengan tangan yang kuat dan perkasa; kasih-Nya kekal abadi.
FAYH: (136-11)
ENDE: dengan tangan jang kuat dan lengan terentang, sebab kekallah belaskasihanNja.
Shellabear 1912: Dengan tangan yang berkuasa dan lengan yang terhulur; Karena kemurahan-Nya kekal selama-lamanya.
Leydekker Draft: Dengan tangan jang karas, dan dengan langan jang ter`ondjokh: tagal kamurahannja 'ada salama-lamanja.
AVB: dengan tangan yang perkasa, dan lengan yang terhulur; kasih-Nya kekal selama-lamanya;
TB ITL: Dengan tangan <03027> yang kuat <02389> dan dengan lengan <02220> yang teracung <05186>! Bahwasanya <03588> untuk selama-lamanya <05769> kasih setia-Nya <02617>.
Jawa: Sarana asta kang rosa lan kalawan ngayatake lengene, awit langgeng sih-kadarmane.
Jawa 1994: Srana astané kang rosa lan lengené kang sekti, awit sih-kasetyané langgeng selawasé.
Sunda: ku pananganana anu kuat jeung bedas, asih-Na langgeng.
Madura: kalaban astana se kowat ban parjuga; kataresna’anna langgeng tadha’ obana;
Bali: Ida nuntu antuk tangan Idane sane kukuh bakuh tur mawisesa, duaning sih pasuecan Idane langgeng salami-laminipun.
Bugis: nasibawang lima mawatang sibawa poré; mannennungengngi pammasé-Na.
Makasar: siagang lima kassa’Na na kalompoanna pangngamaseanNa sa’genna satunggu-tungguna.
Toraja: Tete dio lima matoto’ sia takia’ tie’te’, belanna iatu kamasokananNa tang tileluk sae lakona.
Karo: Alu TanNa si megegeh ras tentera si megegeh, keleng AteNa tetap rasa lalap.
Simalungun: marhitei tangan na gogoh pakon botokon na gostong, tongon, ronsi sadokah ni dokahni do idop ni uhur-Ni;
Toba: Marhitehite tangan na gogo jala botohon na toltol, ai ro di salelenglelengna do asi ni rohana.
NETBible: with a strong hand and an outstretched arm, for his loyal love endures,
NASB: With a strong hand and an outstretched arm, For His lovingkindness is everlasting.
LEB: with a mighty hand and a powerful arm–– because his mercy endures forever.
NIV: with a mighty hand and outstretched arm; His love endures for ever.
ESV: with a strong hand and an outstretched arm, for his steadfast love endures forever;
NRSV: with a strong hand and an outstretched arm, for his steadfast love endures forever;
REB: With strong hand and outstretched arm -- his love endures for ever --
NKJV: With a strong hand, and with an outstretched arm, For His mercy endures forever;
KJV: With a strong hand, and with a stretched out arm: for his mercy [endureth] for ever.
AMP: With a strong hand and with an outstretched arm, for His mercy {and} loving-kindness endure forever;
NLT: He acted with a strong hand and powerful arm. His faithful love endures forever.
GNB: with his strong hand, his powerful arm; his love is eternal.
ERV: He used his powerful arms and strong hands. His faithful love will last forever.
BBE: With a strong hand and an outstretched arm: for his mercy is unchanging for ever.
MSG: Took Israel in hand with his powerful hand, [His love never quits.]
CEV: God used his great strength and his powerful arm. God's love never fails.
CEVUK: God used his great strength and his powerful arm. God's love never fails.
GWV: with a mighty hand and a powerful arm–– because his mercy endures forever.
NET [draft] ITL: with a strong <02389> hand <03027> and an outstretched <05186> arm <02220>, for <03588> his loyal love <02617> endures <05769>,