Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 51 : 21 >> 

HCSB: With you I will smash the horse and its rider; with you I will smash the chariot and its rider.


AYT: bersamamu Aku menghancurkan kuda dan penunggangnya hingga berkeping-keping. bersamamu Aku menghancurkan kereta dan pengemudinya,

TB: dengan engkau Aku menghancurkan kuda dan pengendaranya, dengan engkau Aku menghancurkan kereta dan penunggangnya,

TL: Dengan dikau juga sudah Kuhancurkan kuda serta dengan orang yang mengendarainya dan dengan dikau Kuhancurkan rata serta dengan orang yang menaikinya;

MILT: Dengan engkau, Aku akan menghancurkan kuda-kuda dan penunggangnya, dan dengan engkau, Aku akan menghancurkan kereta dan pengendaranya.

Shellabear 2010: denganmu Aku menghancurkan kuda dan penunggangnya, denganmu Aku menghancurkan kereta dan pengendaranya,

KS (Revisi Shellabear 2011): denganmu Aku menghancurkan kuda dan penunggangnya, denganmu Aku menghancurkan kereta dan pengendaranya,

KSKK: Denganmu Aku menghancurkan kuda dan penunggangnya, kereta dan pengendaranya

VMD: Aku memakai engkau memukul kuda dan penunggangnya. Aku memakai engkau memukul kereta perang dan pengemudinya.

BIS: Engkau Kupakai untuk menghancurkan kuda dan penunggangnya, serta kereta dan pengendaranya.

TMV: untuk menghancurkan kuda dan penunggangnya, untuk menghancurkan kereta kuda dan pengenderanya,

FAYH: Dengan engkau Aku akan menghantam bala tentara, membinasakan kuda dan penunggangnya, kereta perang dan pengendaranya,

ENDE: denganmu Kuremukkan kuda dan penunggangnja, denganmu Kuremukkan kereta dan pengemudinja;

Shellabear 1912: Dan dengan dikau kelak Aku menghancurkan segala kedua serta dengan orang yang menunggang dia dan dengan dikau kelak Aku menghancurkan segala kenaikan serta dengan orang yang menaiki dia.

Leydekker Draft: Dan 'awlehmu 'aku 'akan meromokhkan kuda, dan 'awrang jang meng`andara`ij dija: dan 'awlehmu 'aku 'akan meromokhkan pedati, dan 'awrang jang meng`andara`ij dija.

AVB: denganmu Aku menghancurkan kuda dan penunggangnya, denganmu Aku menghancurkan rata dan pengendaranya,


TB ITL: dengan engkau Aku menghancurkan <05310> kuda <05483> dan pengendaranya <07392>, dengan engkau Aku menghancurkan <05310> kereta <07393> dan penunggangnya <07392>,


Jawa: Kalawan sira Ingsun ngremuk jaran dalah kang nunggangi, kalawan sira Ingsun ngejur kareta perang dalah kang nunggang.

Jawa 1994: Dakagem numpes jaran lan sing nunggangi, kréta-perang lan kusiré.

Sunda: Ngancurkeun kuda jeung nu tarumpakna, ngancurkeun kareta jeung nu tarumpakna,

Madura: Bi’ Sengko’ ba’na eangguy epangancor jaran ban orengnga se nompa’, sarta ta-kareta ban sir-kusirra.

Bali: nekdek lidekang jaran-jaran muah ane negakin, kreta perangne muah kusir-kusirne,

Bugis: Upakéko untu’ mancuru’i anyarangngé sibawa pakkinnyaranna, enrengngé karétaé sibawa tonangiyéngngi.

Makasar: Kupakeko untu’ angngancuruki jaranga siagang pabaena, kammayatompa karetana siagang tau a’dongko’na.

Toraja: Sia ikomora angKu sanggang-sanggangi tu darang sia to ussakei, sia ikomora angKu nisak-nisakki tu kareta sia to untonangi.

Karo: ngeripukken kuda ras si ngersaksa, ngeripukken gereta kuda ras si mabasa,

Simalungun: Huropuki do huda pakon na mangajaksi marhitei ho, gareta porang ampa sipargareta porang.

Toba: Marhitehite ho nunga huropuhi hoda dohot jolma parsihundulna; marhitehite ho tutu huropuhi hureta dohot jolma parsihundulna.


NETBible: I used you to smash horses and their riders. I used you to smash chariots and their drivers.

NASB: "With you I shatter the horse and his rider, And with you I shatter the chariot and its rider,

LEB: I will use you to crush horses and their riders. I will use you to crush chariots and their drivers.

NIV: with you I shatter horse and rider, with you I shatter chariot and driver,

ESV: with you I break in pieces the horse and his rider; with you I break in pieces the chariot and the charioteer;

NRSV: with you I smash the horse and its rider; with you I smash the chariot and the charioteer;

REB: With you I shall break horse and rider, with you I shall break chariot and charioteer,

NKJV: With you I will break in pieces the horse and its rider; With you I will break in pieces the chariot and its rider;

KJV: And with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and his rider;

AMP: With you I break in pieces the horse and his rider, with you I break in pieces the chariot and the charioteer,

NLT: With you I will shatter armies, destroying the horse and rider, the chariot and charioteer.

GNB: to shatter horses and riders, to shatter chariots and their drivers,

ERV: I used you to smash horse and rider. I used you to smash chariot and driver.

BBE: With you the horse and the horseman will be broken; with you the war-carriage and he who goes in it will be broken;

MSG: I'll use you to smash horse and rider, use you to smash chariot and driver.

CEV: to shatter cavalry and chariots,

CEVUK: to shatter cavalry and chariots,

GWV: I will use you to crush horses and their riders. I will use you to crush chariots and their drivers.


NET [draft] ITL: I used you to smash <05310> horses <05483> and their riders <07392>. I used you to smash <05310> chariots <07393> and their drivers <07392>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 51 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel