Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 51 : 43 >> 

HCSB: Her cities have become a desolation, a dry and arid land, a land where no one lives, where no human being passes through.


AYT: Kota-kotanya telah menjadi suatu kengerian, suatu tanah kering dan suatu padang gurun, Suatu negeri yang di dalamnya tidak seorang pun tinggal, dan tidak seorang pun melintasinya.

TB: Kota-kotanya sudah menjadi tempat tandus, menjadi negeri yang kering dan padang belantara, negeri yang tidak didiami oleh seorangpun dan yang tidak dilewati oleh seorang manusiapun.

TL: Segala negerinya jadi suatu kerobohan, suatu tanah yang kering dan tempat yang sunyi, suatu tanah yang seorangpun tiada duduk dalamnya dan seorang manusiapun tiada lalu dari padanya.

MILT: Kota-kotanya menjadi reruntuhan, tanah tandus dan padang gurun, negeri yang tidak didiami seorang pun, dan yang tidak seorang anak manusia pun telah melewatinya.

Shellabear 2010: Kota-kotanya menjadi tempat tandus, suatu tanah gersang dan gurun, suatu negeri yang tidak dihuni oleh seorang pun dan tidak dilintasi oleh bani Adam.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kota-kotanya menjadi tempat tandus, suatu tanah gersang dan gurun, suatu negeri yang tidak dihuni oleh seorang pun dan tidak dilintasi oleh bani Adam.

KSKK: Kota-kotanya menjadi sunyi sepi, menjadi tanah kering dan padang gurun, suatu negeri, di mana tidak ada seorang pun yang tinggal, negeri yang tidak dilewati orang.

VMD: Babel menjadi tanah tandus dan padang gurun. Kota-kotanya menjadi puing-puing yang kosong. Tidak seorang pun yang mendiaminya. Bahkan tidak seorang pun yang melewatinya.

BIS: Kota-kotanya menjadi tempat yang mengerikan, seperti padang gurun yang gersang. Tak ada orang yang mau tinggal atau lewat di situ.

TMV: Kota-kota di negeri itu menggerunkan; keadaannya seperti gurun yang tidak berair, yang tidak didiami atau dilalui oleh sesiapa pun.

FAYH: Kota-kota Babel akan menjadi reruntuhan, menjadi padang gurun gersang yang tidak didiami orang, bahkan dilewati orang pun tidak.

ENDE: Kota2nja telah mendjadi lengang, tanah jang tandus kersang. jang tidak didiami seorang djuapun dan tidak dilintasi anakmanusia.

Shellabear 1912: Maka segala negrinya telah menjadi suatu kerusakkan suatu tanah yang kering dan suatu tanah belantara suatu tanah yang tiada didudukki oleh seorang jugapun dan seorang anak Adampun tiada lalu di situ.

Leydekker Draft: Segala negerinja sudah djadi 'akan kabinasa`an, sawatu tanah kakiringan dan pasunji`an: sawatu tanah, jang barang sa`awrang tijada dudokh dalamnja, dan barang 'anakh manusija tijada melintas padanja.

AVB: Kota-kotanya menjadi tandus, gersang dan sebuah gurun, sebuah negeri yang tidak dihuni oleh seorang pun dan tidak dilintasi oleh anak manusia.


TB ITL: Kota-kotanya <05892> sudah menjadi <01961> tempat tandus <08047>, menjadi negeri <0776> yang kering <06723> dan padang belantara <06160>, negeri <0776> yang tidak <03808> didiami <03427> oleh seorangpun <0376> dan yang <02004> tidak <03808> dilewati <05674> oleh seorang <01121> manusiapun <0120>. [<03605>]


Jawa: Kutha-kuthane wus dadi tanah ludhes, tanah mati lan ara-ara samun, kang ora didunungi manungsa lan ora diambah ing wong siji-sijia.

Jawa 1994: Kutha-kuthané bakal dadi sesawangan sing nggegirisi kaya segara wedhi sing kasatan ing banyu, sing ora dienggoni utawa diambah déning wong.

Sunda: Kota-kotana matak ketir katembongna jeung geus teu beda ti tegalan nu tara kasorang cai, taya pisan nu nyicingan malah tara aya anu liwat-liwat acan.

Madura: Tha-kotthana daddi kennengngan se nako’e, akantha ra-ara se ta’ etombuwi pa-apa. Tadha’ oreng se endha’ enneng otaba lebat e nagara jareya.

Bali: Desa-desannyane suba dadi balih-balihan ane ngresresin tan bina buka tegal melakange ane tuh latuh kanti tusing ada anak ane nongos wiadin mentas ditu.

Bugis: Kota-kotana mancajini onrong iya mappakatau-taué, pada-pada padang kessi iya makarossaé. Dé’gaga tau iya maéloé monro iyaré’ga lalo kuwaro.

Makasar: Kota-kotana a’jari tampa’ appakamalla’-mallaki, rapang parang lompo kalotoroka. Tena tau ero’ ammantang yareka allalo anjoreng.

Toraja: Mintu’ kotana mempadang lo’bangmo sia mempadang rangkemo sia mempadang aakmo, iamotu padang tang natorroimo moi misa’ tau sia moi misa’ ma’rupa tau tae’mo lendu’ lako.

Karo: Kota-kotana nggo seh kal mejinna, dingen nggo bali ras gurun pasir si kerah. La lit sekalak pe si enggeluh entah mentas arah e.

Simalungun: Gabe halimisan do huta-hutani, gabe tanoh dorging anjaha lungun, seng dong marpangisi, seng dong jolma na montas hunjai.

Toba: Nunga gabe halongonan hape angka hutana, gabe tano hasang adaran, tano na soada be pangisina, na so tarbolus jolma be nanggo sada halak.


NETBible: The towns of Babylonia have become heaps of ruins. She has become a dry and barren desert. No one lives in those towns any more. No one even passes through them.

NASB: "Her cities have become an object of horror, A parched land and a desert, A land in which no man lives And through which no son of man passes.

LEB: Its cities will be ruined. It will become a desert, a land where no one lives and where no human travels.

NIV: Her towns will be desolate, a dry and desert land, a land where no-one lives, through which no man travels.

ESV: Her cities have become a horror, a land of drought and a desert, a land in which no one dwells, and through which no son of man passes.

NRSV: Her cities have become an object of horror, a land of drought and a desert, a land in which no one lives, and through which no mortal passes.

REB: Her towns have become waste places, a land parched and barren, a land where no one lives, through which no human being travels.

NKJV: Her cities are a desolation, A dry land and a wilderness, A land where no one dwells, Through which no son of man passes.

KJV: Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth [any] son of man pass thereby.

AMP: Her cities have become a desolation {and} a horror, a land of drought and a wilderness, a land in which no one lives, nor does any son of man pass through it.

NLT: Her cities now lie in ruins; she is a dry wilderness where no one lives or even passes by.

GNB: The towns have become a horrifying sight and are like a waterless desert, where no one lives or even travels.

ERV: Babylon will be like a dry, desert land. Its cities will be empty ruins. No one will live in those cities. No one will even travel through them.

BBE: Her towns have become a waste, a dry and unwatered land, where no man has his living-place and no son of man goes by.

MSG: Her towns stink with decay and rot, the land empty and bare and sterile. No one lives in these towns anymore. Travelers give them a wide berth.

CEV: Horrible destruction will strike the nearby towns. The land will become a barren desert, where no one can live or even travel.

CEVUK: Horrible destruction will strike the nearby towns. The land will become a barren desert, where no one can live or even travel.

GWV: Its cities will be ruined. It will become a desert, a land where no one lives and where no human travels.


NET [draft] ITL: The towns <05892> of Babylonia have become <01961> heaps of ruins <08047>. She has become a dry <06723> and barren desert <06160>. No <03605> <03808> one <0376> lives <03427> in those towns <0776> any more. No <03808> one <0120> even passes through <05674> them <02004>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 51 : 43 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel