Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 25 : 3 >> 

HCSB: Therefore, a strong people will honor You. A city of violent people will fear You.


AYT: Oleh karena itu, orang-orang kuat akan memuliakan Engkau. Kota dari bangsa-bangsa yang kejam akan takut kepada-Mu.

TB: Oleh karena itu suatu bangsa yang kuat akan memuliakan Engkau; kota bangsa-bangsa yang gagah akan takut kepada-Mu.

TL: Maka sebab itu bangsa yang kuat itu mempermuliakan Dikau dan negeri bangsa-bangsa yang gagah itu takut akan Dikau!

MILT: Oleh sebab itu bangsa yang perkasa memuliakan Engkau, kota bangsa-bangsa yang bengis akan takut kepada-Mu.

Shellabear 2010: Itulah sebabnya suku bangsa yang kuat akan memuliakan Engkau, kota bangsa-bangsa yang kejam akan bertakwa kepada-Mu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Itulah sebabnya suku bangsa yang kuat akan memuliakan Engkau, kota bangsa-bangsa yang kejam akan bertakwa kepada-Mu.

KSKK: Oleh sebab itu, satu bangsa yang kuat memuliakan Dikau; penguasa satu bangsa yang besar akan takut kepada-Mu.

VMD: Karena itulah, bangsa-bangsa yang berkuasa akan menghormati-Mu. Orang berkuasa dari kota-kota kuat akan takut kepada-Mu.

BIS: Engkau akan dipuji oleh bangsa-bangsa yang kuat, dan ditakuti di kota-kota bangsa-bangsa yang kejam.

TMV: Engkau akan dipuji oleh bangsa-bangsa yang kuat, dan ditakuti di kota bangsa-bangsa yang kejam.

FAYH: Karena itu bangsa-bangsa yang kuat akan gemetar ketakutan di hadapan-Mu; bangsa-bangsa yang tidak mengenal kasihan akan menaati dan memuliakan nama-Mu.

ENDE: Maka itu kaum jang kuat memuliakan dikau, puri bangsa2 perkasa takut kepadaMu.

Shellabear 1912: Maka itulah sebabnya kelak kaum yang kuat itu akan mempermuliakan Dikau dan negri segala bangsa yang hebat itu kelak takut akan Dikau.

Leydekker Draft: Sebab 'itu sawatu khawm jang karas 'akan memulijakan 'angkaw, negerij chalajikh jang tlalim 'akan takot 'angkaw.

AVB: Itulah sebabnya suku bangsa yang kuat akan memuliakan Engkau, kota bangsa-bangsa yang kejam akan takut kepada-Mu.


TB ITL: Oleh karena itu <03651> <05921> suatu bangsa <05971> yang kuat <05794> akan memuliakan <03513> Engkau; kota <07151> bangsa-bangsa <01471> yang gagah <06184> akan takut <03372> kepada-Mu.


Jawa: Mila satunggaling bangsa ingkang santosa badhe ngluhuraken Paduka; kithaning para bangsa ingkang prakosa badhe ajrih-asih dhumateng Paduka.

Jawa 1994: Bangsa-bangsa ingkang ageng pangwaosipun badhé sami memuji asma Paduka. Paduka badhé dipun ajrihi wonten ing kitha-kithanipun bangsa-bangsa wau.

Sunda: Bangsa-bangsa nu baredas ka Gusti bakal maruji. Kota-kota bangsa nu lalim bakal sarerabeun ku Gusti.

Madura: Junandalem bakal epojiya sareng sa-bangsa se kowat, sareng ekatako’e e tha-kotthana sa-bangsa se kejjem.

Bali: Rakyat bangsane sane kuat pacang muji Palungguh IRatu. Palungguh IRatu pacang kajerihin ring kota-kotan bangsane sane angkara murka.

Bugis: Ripojiko matu ri bangsa-bangsa iya mawatangngé, sibawa riyétauri ri kota-kotana bangsa-bangsa iya mabecco’é.

Makasar: LanipujiKi’ ri bansa-bansa makassaka, siagang lanikamallakkangKi’ ri kota-kotana sikamma bansa pallaka.

Toraja: Iamoto anna pakala’bi’Komi bangsa mawatang, sia la nakataku’Komi bentengna tu mai bangsa lalong.

Karo: Rayat negeri-negeri si megegeh ipujina Kam, i bas kota-kota si merawa, mbiar kalak ngenehen Kam.

Simalungun: Halani ai pasangapon ni bangsa na gogoh ma Ham, anjaha huta ni bangsa na bisang mangkabiari Ham.

Toba: Dibahen i ingkon pasangapon ni bangso na marhuaso i ho, jala ingkon habiaran ni huta ni angka bangso pandobo ho.


NETBible: So a strong nation will extol you; the towns of powerful nations will fear you.

NASB: Therefore a strong people will glorify You; Cities of ruthless nations will revere You.

LEB: That is why strong people will honor you, and cities ruled by the world’s tyrants will fear you.

NIV: Therefore strong peoples will honour you; cities of ruthless nations will revere you.

ESV: Therefore strong peoples will glorify you; cities of ruthless nations will fear you.

NRSV: Therefore strong peoples will glorify you; cities of ruthless nations will fear you.

REB: For this many a cruel nation holds you in honour, the cities of ruthless peoples treat you with awe.

NKJV: Therefore the strong people will glorify You; The city of the terrible nations will fear You.

KJV: Therefore shall the strong people glorify thee, the city of the terrible nations shall fear thee.

AMP: Therefore [many] a strong people will glorify You, [many] a city of terrible {and} ruthless nations will [reverently] fear You.

NLT: Therefore, strong nations will declare your glory; ruthless nations will revere you.

GNB: The people of powerful nations will praise you; you will be feared in the cities of cruel nations.

ERV: That is why powerful nations will honor you. Powerful people from strong cities will fear you.

BBE: For this cause will the strong people give glory to you, the town of the cruel ones will be in fear of you.

MSG: Superpowers will see it and honor you, brutal oppressors bow in worshipful reverence.

CEV: Now strong and cruel nations will fear and honor you.

CEVUK: Now strong and cruel nations will fear and honour you.

GWV: That is why strong people will honor you, and cities ruled by the world’s tyrants will fear you.


NET [draft] ITL: So <03651> a strong <05794> nation <05971> will extol <03513> you; the towns <07151> of powerful <06184> nations <01471> will fear <03372> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 25 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel