Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 63 : 4 >> 

HCSB: For I planned the day of vengeance, and the year of My redemption came.


AYT: Sebab, hari pembalasan ada di dalam hati-Ku, dan tahun penebusan-Ku telah datang.

TB: Sebab hari pembalasan telah Kurencanakan dan tahun penuntutan bela telah datang.

TL: Karena hari pembalasan sudah ditentukan dalam hati-Ku dan tahun segala orang tebusan-Kupun sudah sampai.

MILT: Sebab hari pembalasan ada di dalam hati-Ku, dan tahun penebusan-Ku telah datang.

Shellabear 2010: Hari pembalasan telah Kurancang dan tahun penebusan-Ku telah tiba.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hari pembalasan telah Kurancang dan tahun penebusan-Ku telah tiba.

KSKK: Sebab Aku telah menetapkan hati balas dendam dan tahun penebusan-Ku telah tiba.

VMD: Aku memilih waktu untuk menghukum umat. Sekarang waktunya telah datang bagi-Ku menyelamatkan dan melindungi umat-Ku.

BIS: Aku sudah merencanakan hari pembalasan, dan masa pembebasan bagi umat-Ku.

TMV: Masa untuk menyelamatkan umat-Ku telah tiba; masa untuk menghukum musuh-musuh-Ku sudah sampai.

FAYH: Karena sudah tiba saatnya bagi-Ku untuk membalaskan dendam umat-Ku dan menebus mereka dari tangan-tangan para penindasnya.

ENDE: Sebab hari balasan telah Kukandung dalam hati dan tahun penebusanKu sudah sampai.

Shellabear 1912: Karena hari pembalasan telah ada pada hati-Ku dan tahun segala orang tebusan-Ku telah sampailah.

Leydekker Draft: Karana harij perbalasan 'adalah dalam hatiku: dan tahon segala 'awrang tubusanku sudahlah datang.

AVB: Hari pembalasan telah Kurancang dan tahun penebusan-Ku telah tiba.


TB ITL: Sebab <03588> hari <03117> pembalasan <05359> telah Kurencanakan dan tahun <08141> penuntutan bela <01350> telah datang <0935>. [<03820>]


Jawa: Amarga dinaning piwales wus Sunrancang lan wus tumeka ing taun anggoningSun pepulih.

Jawa 1994: Aku wis mutusaké yèn saiki wis tekan wektuné Aku ngluwari umat-Ku; wis tekan titi-mangsané Aku ngukum para mungsuhé.

Sunda: Sabab geus waktuna Kami nyalametkeun umat, geus waktuna musuh-musuhna dibasmi.

Madura: Sengko’ andhi’ sajja e settong are madhatengnga babales, ban e settong bakto mabebasa Tang ommat.

Bali: Ulun suba netepang mungguing masa buat ngrahayuang kaulan Ulune suba teka. Nah ento masa buat ngukum musuh-musuhnyane.

Bugis: Purani urancana esso akkabalekengngé, sibawa wettu appaleppekengngé untu’ umma’-Ku.

Makasar: Le’ba’mi Kurancanakang allo pa’balassanga, siagang wattu kalappassanga mae ri ummakKu.

Toraja: Belanna iatu allo pa’pakkan lanmo penaangKu, na iatu taun kamangrampanangKu saemo.

Karo: Nggo Kutetapken maka paksana nggo seh lako ngkelini bangsangKu; nggo seh paksana ngukum musuh-musuhna.

Simalungun: Tongon, domma Huputuskon ari pambalason, anjaha roh ma tahun haluahon na hun Bangku.

Toba: Ai nunga dipingkir rohangku hian ari partubolan, jala nunga jumpang taon haluaon di angka naung huhophop.


NETBible: For I looked forward to the day of vengeance, and then payback time arrived.

NASB: "For the day of vengeance was in My heart, And My year of redemption has come.

LEB: I planned the day of vengeance. The year for my reclaiming you has come.

NIV: For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redemption has come.

ESV: For the day of vengeance was in my heart, and my year of redemption had come.

NRSV: For the day of vengeance was in my heart, and the year for my redeeming work had come.

REB: I resolved on a day of vengeance; the year for redeeming my own had come.

NKJV: For the day of vengeance is in My heart, And the year of My redeemed has come.

KJV: For the day of vengeance [is] in mine heart, and the year of my redeemed is come.

AMP: For the day of vengeance was in My heart, and My year of redemption [the year of My redeemed] has come.

NLT: For the time has come for me to avenge my people, to ransom them from their oppressors.

GNB: I decided that the time to save my people had come; it was time to punish their enemies.

ERV: I chose a time to punish people. Now the time has come for me to save and protect my people.

BBE: For the day of punishment is in my heart, and the year for the payment of the price for my people has come.

MSG: I was set on vengeance. The time for redemption had arrived.

CEV: I did this because I wanted to take revenge-- the time had come to rescue my people.

CEVUK: I did this because I wanted to take revenge— the time had come to rescue my people.

GWV: I planned the day of vengeance. The year for my reclaiming you has come.


NET [draft] ITL: For <03588> I looked forward to the day <03117> of vengeance <05359>, and then payback <01350> time arrived <0935> <08141>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 63 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel