HCSB: For I planned the day of vengeance, and the year of My redemption came.
AYT: Sebab, hari pembalasan ada di dalam hati-Ku, dan tahun penebusan-Ku telah datang.
TB: Sebab hari pembalasan telah Kurencanakan dan tahun penuntutan bela telah datang.
TL: Karena hari pembalasan sudah ditentukan dalam hati-Ku dan tahun segala orang tebusan-Kupun sudah sampai.
MILT: Sebab hari pembalasan ada di dalam hati-Ku, dan tahun penebusan-Ku telah datang.
Shellabear 2010: Hari pembalasan telah Kurancang dan tahun penebusan-Ku telah tiba.
KS (Revisi Shellabear 2011): Hari pembalasan telah Kurancang dan tahun penebusan-Ku telah tiba.
KSKK: Sebab Aku telah menetapkan hati balas dendam dan tahun penebusan-Ku telah tiba.
VMD: Aku memilih waktu untuk menghukum umat. Sekarang waktunya telah datang bagi-Ku menyelamatkan dan melindungi umat-Ku.
BIS: Aku sudah merencanakan hari pembalasan, dan masa pembebasan bagi umat-Ku.
TMV: Masa untuk menyelamatkan umat-Ku telah tiba; masa untuk menghukum musuh-musuh-Ku sudah sampai.
FAYH: Karena sudah tiba saatnya bagi-Ku untuk membalaskan dendam umat-Ku dan menebus mereka dari tangan-tangan para penindasnya.
ENDE: Sebab hari balasan telah Kukandung dalam hati dan tahun penebusanKu sudah sampai.
Shellabear 1912: Karena hari pembalasan telah ada pada hati-Ku dan tahun segala orang tebusan-Ku telah sampailah.
Leydekker Draft: Karana harij perbalasan 'adalah dalam hatiku: dan tahon segala 'awrang tubusanku sudahlah datang.
AVB: Hari pembalasan telah Kurancang dan tahun penebusan-Ku telah tiba.
TB ITL: Sebab <03588> hari <03117> pembalasan <05359> telah Kurencanakan dan tahun <08141> penuntutan bela <01350> telah datang <0935>. [<03820>]
Jawa: Amarga dinaning piwales wus Sunrancang lan wus tumeka ing taun anggoningSun pepulih.
Jawa 1994: Aku wis mutusaké yèn saiki wis tekan wektuné Aku ngluwari umat-Ku; wis tekan titi-mangsané Aku ngukum para mungsuhé.
Sunda: Sabab geus waktuna Kami nyalametkeun umat, geus waktuna musuh-musuhna dibasmi.
Madura: Sengko’ andhi’ sajja e settong are madhatengnga babales, ban e settong bakto mabebasa Tang ommat.
Bali: Ulun suba netepang mungguing masa buat ngrahayuang kaulan Ulune suba teka. Nah ento masa buat ngukum musuh-musuhnyane.
Bugis: Purani urancana esso akkabalekengngé, sibawa wettu appaleppekengngé untu’ umma’-Ku.
Makasar: Le’ba’mi Kurancanakang allo pa’balassanga, siagang wattu kalappassanga mae ri ummakKu.
Toraja: Belanna iatu allo pa’pakkan lanmo penaangKu, na iatu taun kamangrampanangKu saemo.
Karo: Nggo Kutetapken maka paksana nggo seh lako ngkelini bangsangKu; nggo seh paksana ngukum musuh-musuhna.
Simalungun: Tongon, domma Huputuskon ari pambalason, anjaha roh ma tahun haluahon na hun Bangku.
Toba: Ai nunga dipingkir rohangku hian ari partubolan, jala nunga jumpang taon haluaon di angka naung huhophop.
NETBible: For I looked forward to the day of vengeance, and then payback time arrived.
NASB: "For the day of vengeance was in My heart, And My year of redemption has come.
LEB: I planned the day of vengeance. The year for my reclaiming you has come.
NIV: For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redemption has come.
ESV: For the day of vengeance was in my heart, and my year of redemption had come.
NRSV: For the day of vengeance was in my heart, and the year for my redeeming work had come.
REB: I resolved on a day of vengeance; the year for redeeming my own had come.
NKJV: For the day of vengeance is in My heart, And the year of My redeemed has come.
KJV: For the day of vengeance [is] in mine heart, and the year of my redeemed is come.
AMP: For the day of vengeance was in My heart, and My year of redemption [the year of My redeemed] has come.
NLT: For the time has come for me to avenge my people, to ransom them from their oppressors.
GNB: I decided that the time to save my people had come; it was time to punish their enemies.
ERV: I chose a time to punish people. Now the time has come for me to save and protect my people.
BBE: For the day of punishment is in my heart, and the year for the payment of the price for my people has come.
MSG: I was set on vengeance. The time for redemption had arrived.
CEV: I did this because I wanted to take revenge-- the time had come to rescue my people.
CEVUK: I did this because I wanted to take revenge— the time had come to rescue my people.
GWV: I planned the day of vengeance. The year for my reclaiming you has come.
NET [draft] ITL: For <03588> I looked forward to the day <03117> of vengeance <05359>, and then payback <01350> time arrived <0935> <08141>.