HEBREW: <05046> hdygh <03808> al <05037> lbn <0376> hsyalw <0935> hab <0310> Mkyrxa <02005> ynnh <06440> ynpl <05674> wrbe <05288> hyrenl <0559> rmatw (25:19)
AYT: Dia berkata kepada orang-orangnya, “Berjalanlah di depanku, aku akan mengikutimu.” Namun, dia tidak memberitahukannya kepada suaminya, Nabal.
TB: lalu berkata kepada bujang-bujangnya: "Berjalanlah mendahului aku; aku segera menyusul kamu." Tetapi Nabal, suaminya, tidaklah diberitahunya.
TL: Lalu katanya kepada orangnya: Berjalanlah kamu di hadapanku, bahwasanya akupun datang dari belakang. Maka satupun tiada diberinya tahu Nabal, lakinya, dari hal itu.
MILT: Dan dia berkata kepada para pelayannya, "Berjalanlah mendahului aku. Ketahuilah, aku akan datang menyusulmu." Namun dia tidak memberitahukan suaminya, Nabal.
Shellabear 2010: Katanya kepada pelayan-pelayannya, “Berjalanlah mendahului aku. Nanti aku akan menyusul kamu.” Akan tetapi, ia tidak memberitahukan hal itu kepada suaminya, Nabal.
KS (Revisi Shellabear 2011): Katanya kepada pelayan-pelayannya, "Berjalanlah mendahului aku. Nanti aku akan menyusul kamu." Akan tetapi, ia tidak memberitahukan hal itu kepada suaminya, Nabal.
KSKK: Kemudian ia berkata kepada hamba-hambanya, "Pergilah lebih dahulu dan saya akan mengikuti kamu". Tetapi ia tidak memberitahukan hal ini kepada suaminya.
VMD: Kemudian Abigail berkata kepada hamba-hambanya, “Majulah, aku menyusul dari belakang.” Hal itu tidak diberitahukan kepada suaminya.
TSI: Lalu Abigail berkata kepada mereka, “Pergilah mendahului saya. Saya akan menyusul kalian.” Tetapi dia tidak memberitahukan tindakannya ini kepada Nabal.
BIS: Lalu berkatalah ia kepada pelayan-pelayannya, "Kamu berjalan mendahuluiku; aku akan mengikutimu." Tetapi ia tidak mengatakan apa-apa kepada suaminya.
TMV: Kemudian dia berkata kepada hamba-hambanya, "Kamu berangkatlah dahulu. Aku akan menyusul." Tetapi dia tidak memberitahukan hal itu kepada suaminya.
FAYH: Lalu ia berkata kepada beberapa pembantunya, "Berjalanlah di depan aku. Aku akan mengikuti kalian dari belakang." Tetapi ia tidak memberitahukan kepada suaminya apa yang dilakukannya itu.
ENDE: Kemudian ia berkata kepada pelajan2nja: "Berdjalanlah kamu mendahului aku; nanti aku sendiri akan mengikut kamu!" Tetapi ia tidak memberitahukan apa2 kepada Nabal, suaminja.
Shellabear 1912: Maka katanya kepada budak-budaknya: "Pergilah kamu mendahului aku maka akupun akan mengikut." Tetapi tidak dinyatakannya hal itu kepada suaminya, Nabal itu.
Leydekker Draft: Lalu katalah 'ija pada budakh-budakhnja; melintaslah dihulu dihadapanku, bahuwa sasonggohnja 'aku 'ini: 'ada datang dibalakang kamu: 'adapawn pada suwaminja Nabal tijada deberinja tahu 'itu.
AVB: Katanya kepada para pembantunya, “Berjalanlah mendahului aku. Nanti aku akan menyusul kamu.” Akan tetapi, dia tidak memberitahukan hal itu kepada suaminya, Nabal.
AYT ITL: Dia berkata <0559> kepada orang-orangnya <05288>, “Berjalanlah <05674> di depanku <06440>, aku akan mengikutimu <0310> <0935>.” Namun, dia tidak <03808> memberitahukannya <05046> kepada suaminya <0376>, Nabal <05037>. [<02005>]
TB ITL: lalu berkata <0559> kepada bujang-bujangnya <05288>: "Berjalanlah <05674> mendahului <06440> aku; aku segera menyusul <0935> <0310> kamu." Tetapi Nabal <05037>, suaminya <0376>, tidaklah <03808> diberitahunya <05046>. [<02005>]
TL ITL: Lalu katanya <0559> kepada orangnya <05288>: Berjalanlah <05674> kamu di hadapanku <06440>, bahwasanya <02005> akupun datang <0935> dari belakang <0310>. Maka satupun tiada <03808> diberinya <05046> tahu Nabal <05037>, lakinya <0376>, dari hal itu.
AVB ITL: Katanya <0559> kepada para pembantunya <05288>, “Berjalanlah <05674> mendahului <06440> aku. Nanti <0310> aku akan menyusul <0935> kamu.” Akan tetapi, dia tidak <03808> memberitahukan <05046> hal itu kepada suaminya <0376>, Nabal <05037>. [<02005>]
HEBREW: <05046> hdygh <03808> al <05037> lbn <0376> hsyalw <0935> hab <0310> Mkyrxa <02005> ynnh <06440> ynpl <05674> wrbe <05288> hyrenl <0559> rmatw (25:19)
Jawa: banjur prentah marang para bature: “Lumakua ndhisiki aku, aku enggal nututi kowe.” Nanging Nabal, bojone ora diwenehi sumurup.
Jawa 1994: Abigail nuli kandha karo batur-baturé, "Kowé kabèh padha ndhisikana aku; aku ana ing mburi." Abigail ora kandha apa-apa karo bojoné.
Sunda: Geus kitu saurna ka eta gandek, "Jung maneh ka ditu ti heula, kami nuturkeun pandeuri." Ka salakina mah henteu bebeja.
Madura: Saellana jareya Abigail ngoca’ ka reng-barengnga, "Mara ba’na ajalan kaadha’; sengko’ noro’a bunte’." Tape Abigail ta’ ngoca’ pa-apa ka lakena se toron dhari gunong.
Bali: Dane tumuli mabaos ring paraparekane kadi asapuniki: “Kema cai majalan malunan, icang lakar nutug cai uli duri.” Nanging Dane Nabal, rabin danene nenten katurin piuning.
Bugis: Namakkedana lao ri pattumani-pattumaninna, "Joppano poddiyoloika; maéloka maccowériko." Iyakiya dé’ napowadai aga-aga lao ri lakkainna.
Makasar: Nampa nakanamo mae ri palayang-palayanna, "A’jappa riolo mako ri dallekangku; sinampe’ kumminawang." Mingka tena sikali napauangi bura’nenna.
Toraja: anna ma’kada lako taunna, nakua: Malemokomi dolo, kuundimora dio boko’. Moi misa’ tae’ napokadanni Nabal, muanena tu apa iato.
Karo: Kenca bage ikatakenna man suruh-suruhen ndai, "Leben kam berkat janah aku ngikut arah pudi." Tapi la ia ngata man perbulangenna.
Simalungun: Dob ai ihatahon ma hu bani jabolonni, “Parlobei ma hanima laho, mintor roh pe ahu hun pudinima.” Tapi seng ipatugah ai hu bani paramangonni si Nabal.
Toba: Dung i didok ma tu angka naposona: Pajolo hamu ma, ida ma ro pe ahu sian pudimuna; alai ndang dipaboa langkana i anggo tu si Nabal sinondukna i.
NETBible: and said to her servants, “Go on ahead of me. I will come after you.” But she did not tell her husband Nabal.
NASB: She said to her young men, "Go on before me; behold, I am coming after you." But she did not tell her husband Nabal.
HCSB: Then she said to her male servants, "Go ahead of me. I will be right behind you." But she did not tell her husband Nabal.
LEB: "Go on ahead," she told her young men, "and I’ll follow you." But she didn’t tell her husband Nabal about it.
NIV: Then she told her servants, "Go on ahead; I’ll follow you." But she did not tell her husband Nabal.
ESV: And she said to her young men, "Go on before me; behold, I come after you." But she did not tell her husband Nabal.
NRSV: and said to her young men, "Go on ahead of me; I am coming after you." But she did not tell her husband Nabal.
REB: but told her husband nothing about it. She said to her servants, “Go on ahead, I shall follow you.”
NKJV: And she said to her servants, "Go on before me; see, I am coming after you." But she did not tell her husband Nabal.
KJV: And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
AMP: And she said to her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she did not tell her husband Nabal.
NLT: "Go on ahead. I will follow you shortly." But she didn’t tell her husband what she was doing.
GNB: Then she said to the servants, “You go on ahead and I will follow you.” But she said nothing to her husband.
ERV: Then Abigail told her servants, “Go on. I’ll follow you.” But she did not tell her husband.
BBE: And she said to her young men, Go on in front of me and I will come after you. But she said nothing to her husband Nabal.
MSG: Then she said to her young servants, "Go ahead and pave the way for me. I'm right behind you." But she said nothing to her husband Nabal.
CEV: and told her servants, "Take this on ahead, and I'll catch up with you." She didn't tell her husband Nabal what she was doing.
CEVUK: and told her servants, “Take this on ahead, and I'll catch up with you.” She didn't tell her husband Nabal what she was doing.
GWV: "Go on ahead," she told her young men, "and I’ll follow you." But she didn’t tell her husband Nabal about it.
KJV: And she said <0559> (8799) unto her servants <05288>_, Go on <05674> (8798) before <06440> me; behold, I come <0935> (8802) after <0310> you. But she told <05046> (8689) not her husband <0376> Nabal <05037>_.
NASB: She said<559> to her young<5288> men<5288>, "Go<5674> on before<6440> me; behold<2009>, I am coming<935> after<310> you." But she did not tell<5046> her husband<376> Nabal<5037>.
NET [draft] ITL: and said <0559> to her servants <05288>, “Go on <05674> ahead <06440> of me. I will come <0935> after <0310> you.” But she did not <03808> tell <05046> her husband <0376> Nabal <05037>.