Jawa: Wong kang padha kadunungan akal-budi lan wong kang wicaksana kang ngrungokake gunemku iku bakal calathu marang aku:
AYT: Orang-orang berakal budi akan berkata kepadaku; orang berhikmat yang mendengarkan aku berkata,
TB: Maka orang-orang yang berakal budi dan orang yang mempunyai hikmat yang mendengarkan aku akan berkata kepadaku:
TL: Hendaklah orang yang berakal itu menyahut akan daku, baiklah orang yang berbudi itu memberi telinga akan kataku.
MILT: Orang-orang yang berakal budi akan berkata kepadaku, dan seorang manusia yang berhikmat yang mendengarkan aku, akan berkata:
Shellabear 2010: Orang-orang yang berakal akan berkata kepadaku, begitu pula orang bijak yang mendengarkan aku:
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang yang berakal akan berkata kepadaku, begitu pula orang bijak yang mendengarkan aku:
KSKK: Hai manusia yang berpengertian, orang-orang bijak yang mendengarkan pandanganku akan berkata kepadaku:
VMD: Orang yang bijaksana mendengarkan aku. Orang yang bijaksana mengatakan,
BIS: Semua orang arif pastilah akan menyetujuinya; orang bijak yang mendengar aku akan berkata
TMV: Setiap orang yang berakal pasti akan bersetuju; setiap orang bijak yang mendengar aku akan berkata
FAYH: Setiap orang yang mempunyai pengertian dan yang bijaksana, setuju dengan aku bahwa engkau, Ayub, berbicara seperti orang bodoh, seperti orang yang tidak punya pengetahuan atau pengertian.
ENDE: Orang2 jang berakal akan berkata kepadaku, dan djuga si bidjak, jang mendengarkan daku,
Shellabear 1912: Maka orang yang berakal akan berkata kepadaku bahkan segala orang berbudi yang mendengar akan daku.
Leydekker Draft: 'Awrang jang berhati 'akan berkata menjerta`ij 'aku, dan laki-laki hakim 'akan dengar padaku:
AVB: Orang yang berakal akan berkata kepadaku, begitu pula orang bijak yang mendengar aku:
TB ITL: Maka orang-orang <0582> yang berakal budi <03824> dan orang <01397> yang mempunyai hikmat <02450> yang mendengarkan <08085> aku akan berkata <0559> kepadaku:
Jawa 1994: Saben wong wicaksana bakal mbeneraké; wong wasis sing krungu tembungku bakal muni,
Sunda: Ku emutan, sugri anu ngaruping ieu pihatur, menggah nu sehat pikiran tur berbudi mah tangtos ngahaminan kana pamendak sim kuring,
Madura: Reng-oreng se penter tanto padha ban sengko’ pekkeranna; oreng bicaksana se ngedhing tang caca tanto ngoca’
Bali: Sakancan anake sane pradnyan sinah jaga adung. Saananing anake sane wicaksana sane mireng atur tiange jaga maosang,
Bugis: Pasti nasitujui matu sininna tau mapanré; tau mapanré iya méngkalingaékka makkedai matu
Makasar: Sikontu tau cara’deka mattantu lanasitujui; tau cara’de’ ampilangngeriai kanangku lanakana
Toraja: Iatu to paissan la ungkuanna’ sia kinaa, tu umperangiina’, nakua:
Karo: Kalak si lit pengertinna tentu payo akapna; kalak pentar si megiken aku tentu ngatakenca,
Simalungun: Halak na maruhur hatahononni ma bangku, anjaha halak na pentar, na manangar ahu, hatahononni ma,
Toba: Anggo halak na marroha dohot baoa na marbisuk, na umbege hatangku, tolopanna do i mandok:
NETBible: Men of understanding say to me – any wise man listening to me says –
NASB: "Men of understanding will say to me, And a wise man who hears me,
HCSB: Reasonable men will say to me, along with the wise men who hear me,
LEB: "People of understanding, the wise people who listen to me, will say,
NIV: "Men of understanding declare, wise men who hear me say to me,
ESV: Men of understanding will say to me, and the wise man who hears me will say:
NRSV: Those who have sense will say to me, and the wise who hear me will say,
REB: Men of good sense will say, any intelligent hearer will tell me,
NKJV: "Men of understanding say to me, Wise men who listen to me:
KJV: Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me.
AMP: Men of understanding will tell me, indeed, every wise man who hears me [will agree],
NLT: After all, bright people will tell me, and wise people will hear me say,
GNB: Any sensible person will surely agree; and the wise who hear me will say
ERV: A wise person would listen to me. A wise person would say,
BBE: Men of knowledge, and all wise men, hearing me, will say,
MSG: "All right-thinking people say--and the wise who have listened to me concur--
CEV: Job, anyone with good sense can easily see
CEVUK: Job, anyone with good sense can easily see
GWV: "People of understanding, the wise people who listen to me, will say,
NET [draft] ITL: Men <0582> of understanding <03824> say <0559> to me– any wise <02450> man <01397> listening <08085> to me says–