Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 101 : 5 >> 

Jawa: Tiyang ingkang bebisikan ngawon-awon dhateng sasaminipun, punika badhe kawula tumpes, tiyang ingkang kumalungkung saha kumaluhur-luhur manahipun, punika kawula boten remen.


AYT: Siapa pun yang diam-diam mencaci sesamanya, aku akan membinasakannya. Aku takkan tahan terhadap orang yang bermata congkak dan tinggi hati.

TB: Orang yang sembunyi-sembunyi mengumpat temannya, dia akan kubinasakan. Orang yang sombong dan tinggi hati, aku tidak suka.

TL: Barangsiapa yang mengumpat kawannya dengan sembunyi-sembunyi itu akan kukatubkan mulutnya, dan barangsiapa yang bermata angkuh dan sombong hatinya itu tiada aku suka akan dia.

MILT: Siapa yang memfitnah sesamanya dengan diam-diam, aku mau membinasakannya; aku tidak tahan terhadap orang yang bermata angkuh dan berhati sombong.

Shellabear 2010: Siapa pun yang secara diam-diam memfitnah kawannya, akan kubinasakan. Aku tidak akan bersabar terhadap orang yang sombong dan tinggi hati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa pun yang secara diam-diam memfitnah kawannya, akan kubinasakan. Aku tidak akan bersabar terhadap orang yang sombong dan tinggi hati.

KSZI: Sesiapa yang memfitnah sesama manusia dalam senyap, akan kemusnahan;orang yang berlagak angkuh dan berhati sombong, tidak akan kubiarkan.

KSKK: Aku akan membungkamkan orang yang berlaku curang terhadap orang lain, Orang yang berbicara dan bertindak angkuh tidak akan bertahan di hadapanku.

VMD: Aku akan menghentikan seseorang yang secara diam-diam memfitnah sesamanya, Aku tidak membiarkan orang menjadi sombong dan menganggap dirinya lebih baik daripada orang lain.

BIS: Orang yang memfitnah dengan diam-diam akan kubinasakan. Orang yang sombong dan tinggi hati tak akan kubiarkan.

TMV: Orang yang memfitnah dengan diam-diam akan aku binasakan; orang yang sombong dan angkuh tidak akan kubiarkan begitu.

FAYH: Siapa pun yang dengan diam-diam memfitnah sesamanya tidak akan kubiarkan. Aku tidak suka akan orang-orang yang sombong dan tinggi hati.

ENDE: Barangsiapa dengan sembunji2 memfitnah sesamanja kuperdiamkan; orang jang angkuh matanja dan pongah hatinja, tiada dapat kutanggung.

Shellabear 1912: Maka barangsiapa yang mengumpat kawannya diam-diam itu kelak aku akan membinasakan dia; dan tiada aku mau menyabarkan orang yang memandang kepada perkara yang tinggi dan yang sombong hatinya.

Leydekker Draft: 'Awrang jang sembunji-sembunji meng`upat tamannja; 'akan dija 'aku hendakh menompas: 'awrang jang tinggij mata-matanja, dan besar hatinja 'akan dija 'itu tijada 'aku sampat menanggong.

AVB: Sesiapa yang memfitnah sesama manusia dalam senyap, akan kemusnahan; orang yang berlagak angkuh dan berhati sombong, tidak akan kubiarkan.


TB ITL: Orang yang sembunyi-sembunyi <05643> mengumpat <03960> temannya <07453>, dia akan kubinasakan <06789>. Orang yang sombong <05869> <01362> dan tinggi <07342> hati <03824>, aku tidak <03808> suka <03201>.


Jawa 1994: Pundi tiyang ingkang kalayan sesingidan ngawon-awon dhateng sesaminipun, sami badhé kawula tumpes. Tiyang ingkang lemuhur-luhur tuwin ladak kawula mboten sudi.

Sunda: Anu sok haruwas-harewos ngagogoreng batur, ku abdi bade diusir; moal nyabaran ka nu adigung adiguna.

Madura: Oreng se tek-ngetek apetenna sareng abdidalem epateyana. Oreng se sombong sareng tenggi atena sareng abdidalem ta’ epannengnga.

Bali: Titiang jaga ngaonang jadmane sane makisi-kisi maosang paindikan sane dura cara marep ring timpalnyane. Titiang nenten jaga sruron ring jadmane sane sumbung miwah ngagu.

Bugis: Tau mappétenna’é sibawa mammekko-mekko upabbinasai matu. Tau matempoé sibawa matanré atié dé’ matu uleppessangngi.

Makasar: Tau a’mere’-merekia ampitinai paranna tau lakuballassi. Tau tampoa siagang tinggi langgaya tena nalakubalang parekangi.

Toraja: Minda-minda umpalele beko buni padanna ma’rupa tau. La kusabu’i; sia tae’ angku la umpama’tananni penaa tu to patiro solo’ sia to matampo penaanna.

Karo: Kalak si erbuni-buni njuruken temanna, kukernepken me ia. Kalak megombang dingen meganjang rukur, la ku kapiti.

Simalungun: Halak na marhata tundal bani hasomanni, hupasip do, halak parmata na epes ampa sigijang uhur, seng huharosuhkon.

Toba: Manang ise na marsibuni mangkata tundal donganna, sai siaphononku do ibana; manang ise parmata baus dohot parroha manggang, ndang tarparrombang ahu.


NETBible: I will destroy anyone who slanders his neighbor in secret. I will not tolerate anyone who has a cocky demeanor and an arrogant attitude.

NASB: Whoever secretly slanders his neighbor, him I will destroy; No one who has a haughty look and an arrogant heart will I endure.

HCSB: I will destroy anyone who secretly slanders his neighbor; I cannot tolerate anyone with haughty eyes or an arrogant heart.

LEB: I will destroy anyone who secretly slanders his neighbor. I will not tolerate anyone with a conceited look or arrogant heart.

NIV: Whoever slanders his neighbour in secret, him will I put to silence; whoever has haughty eyes and a proud heart, him will I not endure.

ESV: Whoever slanders his neighbor secretly I will destroy. Whoever has a haughty look and an arrogant heart I will not endure.

NRSV: One who secretly slanders a neighbor I will destroy. A haughty look and an arrogant heart I will not tolerate.

REB: I shall silence those who whisper slanders; I cannot endure the proud and the arrogant.

NKJV: Whoever secretly slanders his neighbor, Him I will destroy; The one who has a haughty look and a proud heart, Him I will not endure.

KJV: Whoso privily slandereth his neighbour, him will I cut off: him that hath an high look and a proud heart will not I suffer.

AMP: Whoso privily slanders his neighbor, him will I cut off [from me]; he who has a haughty look and a proud {and} arrogant heart I cannot {and} I will not tolerate.

NLT: I will not tolerate people who slander their neighbors. I will not endure conceit and pride.

GNB: I will get rid of anyone who whispers evil things about someone else; I will not tolerate anyone who is proud and arrogant.

ERV: I will stop anyone who secretly says bad things about a neighbor. I will not allow people to be proud and think they are better than others.

BBE: I will put to death anyone who says evil of his neighbour secretly; the man with a high look and a heart of pride is disgusting to me.

MSG: I put a gag on the gossip who bad-mouths his neighbor; I can't stand arrogance.

CEV: Anyone who spreads gossip will be silenced, and no one who is conceited will be my friend.

CEVUK: Anyone who spreads gossip will be silenced, and no one who is conceited will be my friend.

GWV: I will destroy anyone who secretly slanders his neighbor. I will not tolerate anyone with a conceited look or arrogant heart.


NET [draft] ITL: I will destroy <06789> anyone who slanders <03960> his neighbor <07453> in secret <05643>. I will not <03808> tolerate <03201> anyone who has a cocky <01362> demeanor <05869> and an arrogant <07342> attitude <03824>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 101 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran