Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 23 : 10 >> 

Jawa: Iku padha ngungkabi kawirangane; anake lanang lan wadon padha dicekel, dene dheweke dhewe banjur dipateni kalawan pedhang. Marga saka iku jenenge tansah dadi pocapan ana ing antarane golongan wanita, awit wus kapatrapan paukuman.


AYT: Mereka menyingkapkan ketelanjangannya, mereka mengambil anak-anaknya laki-laki dan anak-anaknya perempuan, dan membunuhnya dengan pedang. Ia menjadi ejekan di antara para perempuan ketika hukuman dijatuhkan ke atasnya.”

TB: Mereka menyingkapkan auratnya, anak-anaknya lelaki dan perempuan ditangkap dan ia sendiri dibunuh dengan pedang. Dengan demikian namanya dipercakapkan di antara kaum perempuan sebab hukuman telah dijatuhkan atasnya.

TL: Maka mereka itu menelanjangkan dia dan dirampasnya anak-anaknya laki-laki dan perempuan, dibunuhnya dengan pedang; maka masyhurlah namanya di antara segala orang perempuan setelah sudah diputuskan hukum atasnya.

MILT: Mereka menyingkapkan ketelanjangannya. Mereka menangkap anak-anak lelakinya dan anak-anak perempuannya. Dan mereka membunuhnya dengan pedang. Tetapi dia menjadi ternama di antara wanita-wanita karena mereka telah menjatuhkan hukuman kepadanya.

Shellabear 2010: Mereka menelanjangi dia. Anak-anaknya baik lelaki maupun perempuan ditangkap. Ia sendiri dibunuh dengan pedang sehingga namanya menjadi omongan perempuan-perempuan ketika hukuman dijatuhkan kepadanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka menelanjangi dia. Anak-anaknya baik lelaki maupun perempuan ditangkap. Ia sendiri dibunuh dengan pedang sehingga namanya menjadi omongan perempuan-perempuan ketika hukuman dijatuhkan kepadanya.

KSKK: Mereka menelanjangi dia, menangkap anak-anaknya laki-laki dan perempuan, lalu membunuh dia. Dan ia telah menjadi satu peribahasa antara orang-orang perempuan oleh karena siksa yang telah didapatnya.

VMD: Mereka memperkosanya. Mereka mengambil anak-anaknya dan membunuhnya. Mereka menghukumnya, dan perempuan-perempuan masih membicarakan tentang dia.

BIS: Ia ditelanjangi oleh mereka dengan kasar, lalu dibunuh dengan pedang, dan anak-anaknya dirampas. Di mana-mana nasibnya itu menjadi buah bibir kaum wanita.

TMV: Mereka menelanjangi dia, merampas anak lelaki dan anak perempuannya, lalu membunuh dia dengan pedang. Nasibnya menjadi buah mulut kaum wanita di merata tempat.

FAYH: Mereka menelanjangi dia dan membunuhnya. Anak-anaknya ditangkap untuk dijadikan budak-budak mereka. Namanya disebut-sebut oleh setiap perempuan di negeri itu karena hukuman yang diterimanya atas segala dosanya.

ENDE: Mereka itu menjingkapkan ketelandjangannja, mengambil putera-puterinja, jang lalu dibunuh mereka dengan pedang, sehingga ia mendapat nama pada kaum wanita; mereka itu mengenakan hukuman padanja.

Shellabear 1912: Maka oleh orang-orang itu ditelanjangkannya akan dia maka segala anaknya laki-laki dan perempuan itu dirampasnya maka iapun dibunuhnya dengan pedang sehingga ia telah menjadi suatu nama di antara segala perempuan karena dijatuhkannya beberapa hukuman ke atasnya.

Leydekker Draft: Marika 'itu bukalah kamaluwannja; 'anakh-anakhnja laki-laki dan 'anakh-anakhnja parampuwan de`ambilnja, hanja dija 'itu debunohnja dengan pedang: maka djadilah 'ija: kanama`an 'antara segala parampuwan, komedijen deri pada 'awrang sudah meng`adakan hukum-hukum padanja.

AVB: Mereka menelanjangi dia. Anak-anaknya baik lelaki mahupun perempuan ditangkap. Dia sendiri dibunuh dengan pedang sehingga namanya menjadi perbualan golongan perempuan ketika hukuman dijatuhkan kepadanya.


TB ITL: Mereka <01992> menyingkapkan <01540> auratnya <06172>, anak-anaknya lelaki <01323> <00> <01121> dan perempuan <00> <01323> ditangkap <03947> dan ia sendiri dibunuh <02026> dengan pedang <02719>. Dengan demikian namanya <08034> dipercakapkan <01961> di antara kaum perempuan <0802> sebab hukuman <08196> telah dijatuhkan <06213> atasnya.


Jawa 1994: Banjur diwudani, anaké lanang lan wadon padha ditawan, wekasané dipatèni nganggo pedhang. Wong wadon ing ngendi-endi padha nyatur kaanané Ohola mau.

Sunda: Seug ku maranehanana ditaranjangan, anak-anakna dicarerek, sarta manehna sorangan dipaehan ku pedang. Nasibna pada ngomongkeun ku papada awewe di mana-mana.

Madura: Babine’ jareya ebangkange epakasar bi’ lalake’an jareya, saellana laju epate’e ban peddhangnga, na’-ana’na erampas. Nasibba se kantha jareya e man-dhimman daddi rarasanna babine’an.

Bali: Paramitrannyane ento pada nglalungin ia, pianakne luh muani pada kejuk tur ia laut matianga aji pedang. Dini ditu anake luh-luh lakar pada ngraosang unduknyane ento.

Bugis: Ripallusu-lusuiwi ri mennang sibawa makassara, nainappa riyuno sibawa peddang, sibawa rirampasa ana’-ana’na. Kégi-kégi iyaro totona mancaji buwa témunnai makkunraié.

Makasar: Nisolarrimi ri ke’nanga siagang kasara’, nampa nabuno siagang pa’dang, na narampasa’ ana’-ana’na. Kemae-kemae anjo sarenna nipare’ caritai ri tubai’-bainea.

Toraja: Nakambelangi tau iato mai, narampai tu mai anakna muane sia baine, napatei pa’dang. Susimoto dinii umpoparumbasanni dio lu mintu’ baine, belanna diparampoimo ukungan.

Karo: Itangtangi kalak ndai uisna seh manjang-anjang, jenari ibunuhna alu pedang. I japa pe diberu-diberu encakapken nasipna si la mehuli e.

Simalungun: Ipasalang sidea ma ia, irampas anak pakon boruni, anjaha ia ibunuh marhitei podang; gabe umpama do ia i tongah-tongah ni naboru, sanggah idalankon uhum ai bani.

Toba: Angka nasida ma patedekkon hailaanna, laos dipambuat nasida angka anakna dohot boruna, anggo inana i dibunu do marhitehite podang, gabe marbarita na roa tu angka parompuan, angka na mangalaluhon uhum tu nasida.


NETBible: They exposed her nakedness, seized her sons and daughters, and killed her with the sword. She became notorious among women, and they executed judgments against her.

NASB: "They uncovered her nakedness; they took her sons and her daughters, but they slew her with the sword. Thus she became a byword among women, and they executed judgments on her.

HCSB: They exposed her nakedness, seized her sons and daughters, and killed her with the sword. Since they executed judgment against her, she became notorious among women.

LEB: They stripped her naked, took away her sons and daughters, and killed her with a sword. Women gossiped about how she was punished.

NIV: They stripped her naked, took away her sons and daughters and killed her with the sword. She became a byword among women, and punishment was inflicted on her.

ESV: These uncovered her nakedness; they seized her sons and her daughters; and as for her, they killed her with the sword; and she became a byword among women, when judgment had been executed on her.

NRSV: These uncovered her nakedness; they seized her sons and her daughters; and they killed her with the sword. Judgment was executed upon her, and she became a byword among women.

REB: They ravished her, they took away her sons and daughters, and they put her to the sword. She became notorious among women, and judgement was executed on her.

NKJV: They uncovered her nakedness, Took away her sons and daughters, And slew her with the sword; She became a byword among women, For they had executed judgment on her.

KJV: These discovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and slew her with the sword: and she became famous among women; for they had executed judgment upon her.

AMP: These uncovered her nakedness {and} shame; they took her sons and her daughters and they slew her with the sword, and her name became notorious {and} a byword among women when judgments were executed upon her.

NLT: They stripped her and killed her and took away her children as their slaves. Her name was known to every woman in the land as a sinner who had received what she deserved.

GNB: They stripped her naked, seized her sons and daughters, and then killed her with a sword. Women everywhere gossiped about her fate.

ERV: They raped her. They took her children and killed her. They punished her, and women still talk about her.

BBE: By these her shame was uncovered: they took her sons and daughters and put her to death with the sword: and she became a cause of wonder to women; for they gave her the punishment which was right.

MSG: They ripped off her clothes, took away her children, and then, the final indignity, killed her. Among women her name became Shame--history's judgment on her.

CEV: They ripped off her clothes, then captured her children and killed her. Women everywhere talked about what had happened to Oholah.

CEVUK: They ripped off her clothes, then captured her children and killed her. Women everywhere talked about what had happened to Oholah.

GWV: They stripped her naked, took away her sons and daughters, and killed her with a sword. Women gossiped about how she was punished.


NET [draft] ITL: They <01992> exposed <01540> her nakedness <06172>, seized <03947> her sons <01121> and daughters <01323>, and killed <02026> her with the sword <02719>. She became <01961> notorious <08034> among women <0802>, and they executed <06213> judgments <08196> against her.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 23 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel