Jawa 1994: Para utusan banjur padha mulih sowan ing ngarsané Sang Prabu. Sang Prabu ndangu, "Yagéné kowé kokpadha bali?"
AYT: Saat para utusan itu kembali kepada raja, dia bertanya kepada mereka, “Mengapa kamu sudah kembali?”
TB: Sesudah utusan-utusan itu kembali kepada raja, berkatalah ia kepada mereka: "Mengapa kamu kembali?"
TL: Hata, maka kembalilah utusan itu kepada baginda, lalu titah baginda: Bagaimana ini maka sekarang kamu sudah kembali?
MILT: Dan utusan-utusan itu kembali kepadanya, dia berkata kepada mereka, "Mengapa kamu kembali?"
Shellabear 2010: Ketika para utusan itu kembali kepada raja, bertanyalah raja kepada mereka, “Mengapa kamu kembali?”
KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika para utusan itu kembali kepada raja, bertanyalah raja kepada mereka, "Mengapa kamu kembali?"
KSKK: Maka utusan-utusan itu kembali kepada Ahazia. Tanya Ahazia, "Bagaimana sehingga kamu sudah kembali?"
VMD: Ketika para utusan itu kembali kepada raja, raja bertanya, “Mengapa kamu begitu cepat kembali?”
BIS: kembalilah utusan-utusan itu kepada raja, lalu raja bertanya, "Kenapa kalian kembali?"
TMV: para utusan itu kembali kepada raja. Raja bertanya, "Mengapa kamu kembali?"
FAYH: (1-4)
ENDE: Ketika pesuruh2 itu kembali kepadanja, maka (radja) bertanja kepada mereka: "Bagaimana ini, kamu sudah kembali?"
Shellabear 1912: Maka kembalilah segala penyuruh itu kepada baginda lalu titah baginda kepadanya: "Mengapakah kamu telah kembali ini?"
Leydekker Draft: Sudah 'itu maka kombalilah 'utusan-utusan 'itu kapadanja: maka bertitahlah 'ija kapada marika 'itu; karana 'apa kamu sudah datang kombali?
AVB: Sekembalinya para utusan itu kepada raja, bertanyalah raja kepada mereka, “Mengapakah kamu kembali?”
TB ITL: Sesudah utusan-utusan <04397> itu kembali <07725> kepada <0413> raja, berkatalah <0559> ia kepada <0413> mereka: "Mengapa <04100> kamu kembali <07725>?" [<02088>]
Jawa: Bareng para utusan mau wus padha bali ana ing ngarsane Sang Prabu, padha dipangandikani mangkene: “Yagene sira kok padha bali?”
Sunda: Gancangna utusan-utusan raja baralik deui. Ku raja dipariksa, "Ku naon geus baralik deui?"
Madura: para otosan gella’ abali ka rato, rato laju mareksane, "Arapa ba’na me’ abali?"
Bali: mawinan utusan-utusan Ida Sang Prabu Ahasia raris mawali tangkil ring ida. Ida sang prabu raris mataken sapuniki: “Apa krana cai malipetan?”
Bugis: lisuni iyaro sining suroé ri arungngé, namakkutanana arungngé, "Magi mulisu?"
Makasar: ammotere’mi anjo sikamma tau nasuroa mae ri karaenga; nampa akkuta’nang karaenga angkana, "Angngapa nummotere’ ngaseng?"
Toraja: Sulemi lako datu tu to disua, nama’kada tu datu lako tau iato mai, nakua: Ma’patumbari ammi sulemora totemo?
Karo: jenari mulih minter persuruhen ndai ndahi raja. Nungkun raja nina, "Ngkai maka kam mulihken?"
Simalungun: Jadi dob mulak suruhan ai hu bani raja ai, nini ma hu bani sidea, “Mase mulak nasiam?”
Toba: Jadi dung mulak angka suruani tu rajai, ninna ibana ma tu nasida: Boasa tung mulak hamu?
NETBible: When the messengers returned to the king, he asked them, “Why have you returned?”
NASB: When the messengers returned to him he said to them, "Why have you returned?"
HCSB: The messengers returned to the king, who asked them, "Why have you come back?"
LEB: When the messengers returned, the king asked them, "Why have you come back so soon?"
NIV: When the messengers returned to the king, he asked them, "Why have you come back?"
ESV: The messengers returned to the king, and he said to them, "Why have you returned?"
NRSV: The messengers returned to the king, who said to them, "Why have you returned?"
REB: When the messengers returned to the king, he asked them why they had come back.
NKJV: And when the messengers returned to him, he said to them, "Why have you come back?"
KJV: And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back?
AMP: When the messengers returned to Ahaziah, he said, Why have you turned back?
NLT: When the messengers returned to the king, he asked them, "Why have you returned so soon?"
GNB: and the messengers returned to the king. “Why have you come back?” he asked.
ERV: When messengers came back to Ahaziah, he asked them, “Why did you come back so soon?”
BBE: And the men he had sent came back to the king; and he said to them, Why have you come back?
MSG: The messengers went back. The king said, "So why are you back so soon--what's going on?"
CEV: When the messengers returned to Ahaziah, he asked, "Why are you back so soon?"
CEVUK: When the messengers returned to Ahaziah, he asked, “Why are you back so soon?”
GWV: When the messengers returned, the king asked them, "Why have you come back so soon?"
NET [draft] ITL: When the messengers <04397> returned <07725> to <0413> the king, he asked <0559> them, “Why <04100> have you returned <07725>?”