Jawa 1994: Kasetyan Paduka menika mugi dadosa panglipur kawula, kados janji Paduka dhateng kawula, kang abdi.
AYT: Biarlah kasih setia-Mu menghiburku, sesuai dengan janji-Mu kepada hamba-Mu.
TB: Biarlah kiranya kasih setia-Mu menjadi penghiburanku, sesuai dengan janji yang Kauucapkan kepada hamba-Mu.
TL: Sahaja biarlah kemurahan-Mu menghiburkan daku, setuju dengan barang yang telah Kaujanji kepada hamba-Mu.
MILT: Aku mau memohon kasih setia-Mu menjadi penghiburanku, Sesuai dengan firman-Mu kepada hamba-Mu.
Shellabear 2010: Biarlah kasih abadi-Mu menjadi penghiburanku, sesuai dengan janji-Mu terhadap hamba-Mu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Biarlah kasih abadi-Mu menjadi penghiburanku, sesuai dengan janji-Mu terhadap hamba-Mu.
KSZI: Aku berdoa, biarlah kasih setia-Mu melipurkan aku, menurut janji-Mu kepada hamba-Mu.
KSKK: Maka hiburlah aku dengan kasih-Mu yang setia, seperti yang Kaujanjikan kepada hamba-Mu.
VMD: Sekarang hiburlah aku dengan kasih setia-Mu seperti yang telah Kaujanjikan.
BIS: Semoga kasih-Mu menjadi penghiburanku, sesuai dengan janji-Mu kepada hamba-Mu.
TMV: Semoga kasih-Mu yang kekal menghiburkan aku, menurut janji-Mu kepadaku, hamba-Mu.
FAYH: (119-75)
ENDE: Semoga belaskasihanMu menghibur diriku, menurut sabdaMu kepada hambaMu.
Shellabear 1912: Biarlah kiranya kemurahan-Mu menjadi penghiburanku, seperti yang telah Engkau janjikan kepada hamba-Mu.
Leydekker Draft: 'Adalah kiranja kamurahanmu 'akan menghiborkan 'aku, turut djandjimu pada hambamu:
AVB: Aku berdoa, biarlah kasih setia-Mu melipurkan aku, menurut janji-Mu kepada hamba-Mu.
TB ITL: Biarlah kiranya <04994> kasih setia-Mu <02617> menjadi <01961> penghiburanku <05162>, sesuai dengan janji <0565> yang Kauucapkan kepada hamba-Mu <05650>.
Jawa: Mugi-mugi sih-susetya Paduka punika dadosa panglipur kawula, kados prasetya Paduka dhateng ingkang abdi.
Sunda: Eta welas asih Gusti teh mugia jadi panglipur, luyu sakumaha jangji ka abdi Gusti.
Madura: Kataresna’annepon Junandalem moga daddiya panglepor ka abdidalem, menorot janjiepon Junandalem ka abdiepon.
Bali: Icenja mangda sih pasuecan Palungguh IRatune sane nenten rered-rered punika nglipurang titiang, sakadi sane sampun janjiang Palungguh IRatu ring titiang, parekan Palungguh IRatune.
Bugis: Tennapodo pammasé-Mu mancajiwi passaléwoku, situru sibawa jancim-Mu lao ri atam-Mu.
Makasar: Poro pangngamaseanTa a’jari panynyaleoringku, situru’ janjinTa mae ri atanTa.
Toraja: Sangapaoi anna iatu kamasokanamMi kupomatana, susitu pangallu’Mi lako taumMi.
Karo: Petetap min ukurku alu keleng AteNdu si tetap, sue ras IpadankenNdu man bangku, suruh-SuruhenNdu.
Simalungun: Sai idop ni uhur-Mu ma na mangapoh ahu, romban hubani bagah-bagah-Mu na bani juakjuak-Mu.
Toba: Sai apulapul tu ahu ma nian asi ni rohami hombar tu bagabagam tu naposom.
NETBible: May your loyal love console me, as you promised your servant.
NASB: O may Your lovingkindness comfort me, According to Your word to Your servant.
HCSB: May Your faithful love comfort me, as You promised Your servant.
LEB: Let your mercy comfort me as you promised.
NIV: May your unfailing love be my comfort, according to your promise to your servant.
ESV: Let your steadfast love comfort me according to your promise to your servant.
NRSV: Let your steadfast love become my comfort according to your promise to your servant.
REB: Let your love comfort me, as you have promised me, your servant.
NKJV: Let, I pray, Your merciful kindness be for my comfort, According to Your word to Your servant.
KJV: Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant.
AMP: Let, I pray You, Your merciful kindness {and} steadfast love be for my comfort, according to Your promise to Your servant.
NLT: Now let your unfailing love comfort me, just as you promised me, your servant.
GNB: Let your constant love comfort me, as you have promised me, your servant.
ERV: Now comfort me with your faithful love, as you promised.
BBE: Let your mercy now be my comfort, as you have said to your servant.
MSG: Oh, love me--and right now!--hold me tight! just the way you promised.
CEV: I serve you, LORD. Comfort me with your love, just as you have promised.
CEVUK: I serve you, Lord. Comfort me with your love, just as you have promised.
GWV: Let your mercy comfort me as you promised.
NET [draft] ITL: May <04994> your loyal love <02617> console <05162> me, as you promised <0565> your servant <05650>.