Jawa 1994: Ora kena duwé lemah kaya taler-taler liyané. Pandumané yakuwi kaurmatan enggoné dadi imam-imamé Allah, kaya sing dijanjèkaké déning Allah.
AYT: Mereka tidak mendapatkan bagian tanah pusaka seperti suku-suku lainnya. TUHAN adalah pusaka kepunyaannya, seperti yang telah difirmankan-Nya.
TB: Janganlah ia mempunyai milik pusaka di tengah-tengah saudara-saudaranya; Tuhanlah milik pusakanya, seperti yang dijanjikan-Nya kepadanya.
TL: Tetapi tiada diperolehnya bahagian pusaka di antara segala saudaranya, karena Tuhanlah bahagiannya pusaka, seperti firman Tuhan kepadanya.
MILT: Dan dia tidak akan memiliki milik pusaka di tengah-tengah saudara-saudaranya: Tuhanlah (YAHWEH - 03068) sendirilah milik pusakanya. Seperti yang telah Dia katakan kepadanya.
Shellabear 2010: Mereka tidak akan mendapat milik pusaka di antara saudara-saudaranya karena ALLAH adalah milik pusaka mereka, seperti yang dijanjikan-Nya kepada mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka tidak akan mendapat milik pusaka di antara saudara-saudaranya karena ALLAH adalah milik pusaka mereka, seperti yang dijanjikan-Nya kepada mereka.
KSKK: Imam Lewi tidak mendapat bagian dari warisan yang diberikan kepada saudara-saudaranya karena Yahweh adalah warisannya seperti yang Ia janjikan.
VMD: Suku Lewi tidak mendapat bagian tanah seperti suku lainnya. Bagian mereka adalah TUHAN sendiri seperti yang telah dikatakan kepada mereka.
TSI: (18:1)
BIS: Mereka tak boleh memiliki tanah seperti suku-suku lainnya, sebab Tuhanlah bagian warisan mereka, seperti yang dijanjikan TUHAN kepada mereka.
TMV: Yang diterima mereka itu adalah warisan mereka, sebagaimana yang sudah dijanjikan TUHAN. Itulah sebabnya mereka tidak boleh memiliki tanah seperti suku-suku lain.
FAYH: Mereka tidak perlu mempunyai milik pusaka karena TUHAN sendirilah milik pusaka mereka. Itulah yang dijanjikan TUHAN kepada mereka.
ENDE: Maka ia tidak akan menerima bagian warisan seperti halnja saudara-saudaranja; Jahwelah jang mendjadi milik-pusakanja, sebagaimana jang sudah difirmankan kepadanja.
Shellabear 1912: Maka tiada ia akan beroleh pusaka antara segala saudaranya maka Allah juga menjadi pusakanya seperti firman-Nya kepadanya.
Leydekker Draft: Sebab 'itu barang pegangan pusaka tijada 'akan 'ada padanja ditengah-tengah sudara-sudaranja: Huwa djuga 'ada pegangannja pusaka, seperti 'ija sudah baferman padanja.
AVB: Mereka tidak akan mendapat harta pusaka dalam kalangan saudara mereka kerana TUHAN ialah harta pusaka mereka, seperti yang dijanjikan-Nya kepada mereka.
TB ITL: Janganlah <03808> ia mempunyai <01961> milik pusaka <05159> di tengah-tengah <07130> saudara-saudaranya <0251>; Tuhanlah <03068> milik pusakanya <05159>, seperti yang <0834> dijanjikan-Nya <01696> kepadanya. [<01931>]
Jawa: Aja nduweni panduman tanah-pusaka ana ing antarane para sadulure; Sang Yehuwah piyambak kang dadi ebeke, kaya kang wus dijanjekake.
Sunda: Maranehna teu meunang aya anu boga tanah milik cara kaom-kaom sejen, tapi dibere hak jaradi imam PANGERAN, sakumaha pangandika Mantenna tea.
Madura: Suku Lewi ta’ olle andhi’ tana e antarana ku-suku laenna, sabab PANGERAN se daddi bagiyanna sangkola, akantha se la ejanjiyagi dibi’ bi’ PANGERAN ka suku jareya.
Bali: Dane nenten patut madue tanah sakadi suku-suku sane lianan. Duman danene inggih punika linggih buat dados pandita druen Ida Sang Hyang Widi Wasa sakadi sane sampun kajanjiang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Bugis: Dé’ nawedding mennang mappunnai tana pada-pada suku-suku laingngé, saba’ PUWANGNGE ritu attawang manana mennang, pada-pada iya najjanciyangngé PUWANGNGE lao ri mennang.
Makasar: Takkulleai ke’nanga nia’ buttana, sangkamma suku-suku maraenga; ia natarimaya ke’nanga salaku imang-imanNa Batara iamintu bageang battu ri passare napassareanga bansa Israel mae ri Batara, sangkamma Napa’janjianga Batara.
Toraja: apa dio lu siulu’na tae’ taa mana’na, belanna PUANG tu taa mana’na, susitu mangka Naalluranni Puang.
Karo: La lit taneh sikerajangenna, bagi suku-suku si deban; baginna eme kinihamaten jadi imam TUHAN sue ras si ipadanken TUHAN.
Simalungun: Seng dong parbagianan ni sidea i tongah-tongah ni sanina ni sidea; Jahowa do parbagianan ni sidea, songon na dob pinarbagah-bagahni bani sidea.
Toba: Alai ndang jadi maruli partalian ibana di tongatonga ni hahaanggina, ai Jahowa sandiri do partalianna, songon naung pinarbagabagana i hian.
NETBible: They will have no inheritance in the midst of their fellow Israelites; the
NASB: "They shall have no inheritance among their countrymen; the LORD is their inheritance, as He promised them.
HCSB: Although Levi has no inheritance among his brothers, the LORD is his inheritance, as He promised him.
LEB: So the Levites will have no land of their own like the other Israelites. The LORD will be their inheritance, as he promised them.
NIV: They shall have no inheritance among their brothers; the LORD is their inheritance, as he promised them.
ESV: They shall have no inheritance among their brothers; the LORD is their inheritance, as he promised them.
NRSV: but they shall have no inheritance among the other members of the community; the LORD is their inheritance, as he promised them.
REB: They will have no holding among their fellow-countrymen; the LORD is their holding, as he promised them.
NKJV: "Therefore they shall have no inheritance among their brethren; the LORD is their inheritance, as He said to them.
KJV: Therefore shall they have no inheritance among their brethren: the LORD [is] their inheritance, as he hath said unto them.
AMP: They shall have no inheritance among their brethren; the Lord is their inheritance, as He promised them.
NLT: They will have no inheritance of their own among the Israelites. The LORD himself is their inheritance, just as he promised them.
GNB: They are to own no land, as the other tribes do; their share is the privilege of being the LORD's priests, as the LORD has promised.
ERV: The tribe of Levi will not get any share of land like the other tribes. Their share is the LORD himself, as he said to them.
BBE: And they will have no heritage among their countrymen: the Lord is their heritage, as he has said to them.
MSG: But they don't get land-inheritance like the rest of their kinsmen. GOD is their inheritance.
CEV: because he has promised to provide for them in this way.
CEVUK: because he has promised to provide for them in this way.
GWV: So the Levites will have no land of their own like the other Israelites. The LORD will be their inheritance, as he promised them.
NET [draft] ITL: They will have <01961> no <03808> inheritance <05159> in the midst <07130> of their fellow <0251> Israelites; the Lord <03068> alone <01931> is their inheritance <05159>, just as <0834> he had told <01696> them.