Jawa 1994: Banjur padha ngandika marang Barukh, "Mangga kula aturi lenggah, sarta maosaken kitab menika kanggé kula sedaya." Barukh banjur njupuk kitabé gulungan.
AYT: Mereka berkata kepadanya, “Duduklah dan bacakan gulungan itu kepada kami.” Maka, Barukh membacakannya bagi mereka.
TB: Berkatalah mereka kepadanya: "Silakan duduk dan bacakan itu kepada kami!" Lalu Barukh membacakannya kepada mereka.
TL: Maka kata mereka itu kepadanya: Silakanlah tuan duduk, bacakan apalah dia kepada pendengaran kamipun. Maka Barukhpun membacakanlah dia kepada pendengaran mereka itu.
MILT: Dan mereka berkata kepadanya, "Duduklah sekarang dan bacakanlah di telinga kami." Lalu Barukh membacakannya di telinga mereka.
Shellabear 2010: Kata mereka kepadanya, “Silakan duduk dan bacakanlah kitab itu bagi kami.” Lalu Barukh membacakannya kepada mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kata mereka kepadanya, "Silakan duduk dan bacakanlah kitab itu bagi kami." Lalu Barukh membacakannya kepada mereka.
KSKK: Mereka menyuruh dia duduk dan membaca dari kitab itu kepada mereka.
VMD: Kemudian mereka berkata kepada Barukh, “Duduklah dan bacalah gulungan itu kepada kami.” Jadi, Barukh membacakannya kepada mereka.
BIS: "Silakan duduk," kata mereka, "bacakanlah buku gulungan itu kepada kami." Barukh pun menurut.
TMV: Mereka berkata, "Sila duduk, dan bacakanlah naskhah gulungan itu kepada kami." Barukh pun membacakannya.
FAYH: (36-14)
ENDE: Maka kata mereka kepadanja: "Duduklah dan batjakanlah itu didalam telinga kami." Dan Baruch membatjakannja didalam telinga mereka.
Shellabear 1912: Maka kata orang-orang itu kepadanya: "Silahkan tuan duduk baca supaya kami dengar." Maka oleh Barukh dibacakannya pada telinga orang-orang itu.
Leydekker Draft: Maka katalah marika 'itu kapadanja; dudokhlah kiranja, dan batjalah 'itu dihadapan telinga-telinga kamij: maka batjalah Baruk dihadapan telinga-telinganja.
AVB: Kata mereka kepadanya, “Silakan duduk dan bacakanlah kitab itu bagi kami.” Lalu Barukh membacanya kepada mereka.
TB ITL: Berkatalah <0559> mereka kepadanya <0413>: "Silakan duduk <03427> dan bacakan <07121> itu kepada kami <0241>!" Lalu Barukh <01263> membacakannya <07121> kepada mereka. [<04994> <0241>]
Jawa: Barukh tumuli mara karo nggawa gulungan mau. Dhawuhe para panggedhe: “Lungguha lan iku wacakna marang aku kabeh!”
Sunda: "Pek diuk," ceuk para pajabat, "cik baca deui eta kitab teh." Seug ku Baruk dibaca.
Madura: "Ngereng eatore lenggi," ca’na ja-pangraja jareya, "tore baca’agi ketab gulungan ganeka e adha’na kaula sakanca paneka." Barukh atoro’ ka parenta jareya.
Bali: Paraprakanggene raris ngandika sapuniki: “Lautangja negak, tur bacaja cakepane ento di arepan tiange ajak makejang.” Irika Baruk raris ngwacen cakepane punika.
Bugis: Adanna mennang, "Tudanni, bacani iyaro kitta lulungngé." Turuni Barukh.
Makasar: Nakanamo ke’nanga ri Barukh, "Maeki’ ammempo. Kibacang tossai ikambe anjo kitta’ nigulunga." Naturukiammi Barukh ero’na ke’nanga.
Toraja: Nakuami tau iato mai lako: Unno’ko’ko ammu basangkanni. Nabasammi Barukh.
Karo: Nina peminpin-peminpin e, "Kundulken, jenari iogeken gulungen e man kami." Emaka iogeken Baruh.
Simalungun: Nini sidea ma hu bani, “Hundul ma ho, anjaha basa ma in!” Jadi ibasa si Baruk ma ai bani sidea.
Toba: Dung i didok nasida ma tu ibana: Ua hundul ma ho jala jaha hata i tu pinggolnami. Jadi dijaha si Baruk ma tu pinggolnasida.
NETBible: They said to him, “Please sit down and read it to us.” So Baruch sat down and read it to them.
NASB: They said to him, "Sit down, please, and read it to us." So Baruch read it to them.
HCSB: They said to him, "Sit down and read it in our hearing." So Baruch read it in their hearing.
LEB: They said to Baruch, "Please sit down, and read it to us." So Baruch read it to them.
NIV: They said to him, "Sit down, please, and read it to us." So Baruch read it to them.
ESV: And they said to him, "Sit down and read it." So Baruch read it to them.
NRSV: And they said to him, "Sit down and read it to us." So Baruch read it to them.
REB: they said to him, “Sit down and read it to us,” and he did so.
NKJV: And they said to him, "Sit down now, and read it in our hearing." So Baruch read it in their hearing.
KJV: And they said unto him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read [it] in their ears.
AMP: And they said to him, Sit down now and read it in our hearing. So Baruch read it in their hearing.
NLT: "Sit down and read the scroll to us," the officials said, and Baruch did as they requested.
GNB: “Sit down,” they said, “and read the scroll to us.” So Baruch did.
ERV: Then the officials said to Baruch, “Sit down and read the scroll to us.” So Baruch read the scroll to them.
BBE: Then they said to him, Be seated now, and give us a reading from it. So Baruch did so, reading it to them.
MSG: The officials told him, "Sit down. Read it to us, please." Baruch read it.
CEV: the officials said, "Please sit down and read it to us," which he did.
CEVUK: the officials said, “Please sit down and read it to us,” which he did.
GWV: They said to Baruch, "Please sit down, and read it to us." So Baruch read it to them.
NET [draft] ITL: They said <0559> to <0413> him, “Please <04994> sit down <03427> and read <07121> it to us.” So Baruch <01263> sat down and read <07121> it to them <0241>.